You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdemultimedia/kscd.po

757 lines
17 KiB

# translation of kscd.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
# Giuseppe Ravasio <gravasio@bglug.it>, 2003, 2004.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# ./SuperbepS <superbeps@bglug.it>, 2005.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-18 06:01+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdemultimedia/kscd/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniele Medri,Andrea Rizzi,Giuseppe Ravasio"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "madrid@linuxmeeting.net,rizzi@kde.org,gravasio@bglug.it"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "Editor del CD"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Invia"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Raccogli informazioni"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Informazioni inviate correttamente."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Invio informazioni sul disco"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore nell'invio delle informazioni.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Il nome dell'autore del disco deve essere immesso.\n"
"Controlla la voce e prova di nuovo."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Voce database non valida"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Il titolo del disco deve essere immesso.\n"
"Controlla la voce e prova di nuovo."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Deve essere immesso almeno il titolo di una traccia.\n"
"Per piacere, correggi la voce e riprova."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Playlist non valida\n"
"Per piacere, utilizza numeri di traccia validi, separati da virgole."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduci/Pausa"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Indietro/Traccia completata"
#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "Riproduzione"
#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: kcompactdisc.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Espulso"
#: kcompactdisc.cpp:166
msgid "No Disc"
msgstr "Nessun disco"
#: kcompactdisc.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kcompactdisc.cpp:172
msgid "CDDA Error"
msgstr "Errore CDDA"
#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr "Riconoscimento CD"
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista sconosciuto"
#: kcompactdisc.cpp:407
msgid "Unknown Title"
msgstr "Titolo sconosciuto"
#: kcompactdisc.cpp:425
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Traccia %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "Lettore di CD per TDE"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Vol: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Lista tracce"
#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Ciclico"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumenta volume"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuisci volume"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Mescola"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configura scorciatoie &globali..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Informazioni sull'artista"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Traccia corrente: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr ""
"Lettore CD (è necessario fermare la riproduzione per eseguire questo "
"cambiamento)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "Lettore di CD"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Impostazioni e comportamento"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Configura raccolta informazioni"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore di lettura o di accesso al CD-ROM (oppure manca il disco).\n"
"Assicurati di avere i permessi di accesso a:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Nessun disco"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Inizia ricerca freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Nessuna voce freedb corrispondente."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Errore durante il recupero della voce freedb."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Seleziona voce CDDB"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Seleziona una voce del CDDB:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Trac. rim."
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Sec. tot."
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Tot. rim."
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Sec. trac"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Inizia riproduzione"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Dispositivo CD, può essere un percorso un URL media:/"
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Aggiornamento libreria Workman, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Libreria Workman, responsabile precedente"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Patch in abbondanza"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Libreria Workman"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "UI Work"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Un ringraziamento speciale a freedb.org per offrire un database libero "
"simile a CDDB"
#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Colore di sfondo:"
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "Il colore di sfondo che sarà utilizzato per il display LCD."
#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Mostra icona nel vassoio di &sistema"
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Quando questa opzione è selezionata un'icona apparirà nel vassoio di "
"sistema. Nota che KsCD non <i>terminerà</i> quando la finestra è chiusa se è "
"visualizzata un'icona nel vassoio. Puoi uscire da KsCD facendo clic sul "
"pulsante Esci o selezionando la voce specifica con il tasto destro "
"sull'icona del vassoio."
#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Mostra annuncio a scomparsa della &traccia"
#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "Colore &LCD:"
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "Il colore in primo piano che sarà utilizzato per il display LCD."
#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "&Carattere LCD:"
#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Opzioni di riproduzione"
#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " secondi"
#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 secondo"
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Questa opzione controlla il numero di secondi che KsCD salterà quando "
"saranno premuti i tasti di avanzamento avanti e indietro."
#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "&Intervallo di salto:"
#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "Ri&produci automaticamente all'inserimento del CD"
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Questo questa opzione è selezionata il CD sarà riprodotto automaticamente "
"appena inserito nel lettore CD-ROM."
#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&Espelli CD a fine riproduzione"
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Quando questa opzione è selezionata il CD sarà espulso automaticamente "
"quando giungerà al termine."
#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Termina la riproduzione del CD all'&uscita"
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Quando questa opzione è selezionata il CD si fermerà automaticamente con "
"l'uscita da KsCD."
#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "&Dispositivo CD-ROM"
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"Il dispositivo CD-ROM da utilizzare quando si riproducono CD. Questo sarà "
"qualcosa del tipo \"/dev/cdrom\". Lascia questo campo vuoto se desideri che "
"KsCD rilevi automaticamente il lettore CD-ROM."
#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Seleziona dispositi&vo audio:"
#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Utilizza la riproduzione digitale diretta"
#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Quando questa opzione è selezionata KsCD riprodurrà il CD utilizzando la "
"riproduzione digitale diretta. Questa opzione è utile se il CD-ROM non è "
"collegato direttamente all'output sonoro del computer. Nota che la "
"riproduzione digitale è più lenta e più esosa di risorse del metodo di "
"riproduzione normale."
#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Seleziona backend &audio:"
#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Servizi di informazione musicale "
#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Permetti la selezione della &codifica:"
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Con questa opzione spuntata, avrai la possibilità di selezionare la codifica "
"per i risultati delle richieste CDDB. Lo standard definisce i risultati CDDB "
"come strettamente codificati in Latin1. Ciò è parzialmente falso, in quanto "
"gli utenti non inglesi spesso utilizzano una codifica differente."
#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"
#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Volume in uscita"
#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Riproduzione casuale."
#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Quando questa opzione è selezionata l'ordine di riproduzione\n"
" delle traccie del CD è scelto a caso."
#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Mostra icona nel vassoio di sistema."
#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Riproduci automaticamente all'inserimento del CD."
#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Termina la riproduzione del CD all'uscita."
#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Espelli CD a fine riproduzione."
#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Ripeti tracce."
#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Intervallo di salto."
#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Nome del dispositivo CD-ROM."
#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Backend audio in uso da KsCD."
#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Dispositivo audio in uso da KsCD."
#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Utilizza la riproduzione digitale diretta."
#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"Quando questa opzione è selezionata KsCD riprodurrà il CD utilizzando la "
"riproduzione digitale diretta. Questa opzione è utile se il CD-ROM non è "
"collegato direttamente all'output sonoro del computer. Nota che la "
"riproduzione digitale è più lenta del metodo di riproduzione normale."
#: kscd.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "Il carattere che verrà usato per il display LCD."
#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Permetti la selezione della codifica."
#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Avanzamento traccia"
#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Controllo volume"
#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "&Espelli"
#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Vol: --"
#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#: panel.ui:293
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "&Casuale"
#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "E&xtra"
#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "&Riproduci"
#: panel.ui:363
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#: panel.ui:391
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Successivo"
#: panel.ui:402
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Precedente"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Interrotto"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni di riproduzione"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore CDDA"