You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmlayout.po

1649 lines
52 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdebase/kcmlayout.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translationTeam.
#
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2021.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-12 09:01+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmlayout/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Леонид Кантер,Андрей Черепанов,Роман Савоченко,Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leon@asplinux.ru,sibskull@mail.ru,rom_as@oscada.org,adem4ik@gmail.com"
#: kcmlayout.cpp:252 kcmlayout.cpp:693 kcmlayout.cpp:701
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: kcmlayout.cpp:253
msgid "Other..."
msgstr "Прочее…"
#: kcmlayout.cpp:962
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметр <b>%1</b> может конфликтовать с другими параметрами, которые вы "
"уже включили.<br>Уверены, что хотите включить <b>%2</b>?</qt>"
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Conflicting options"
msgstr "Конфликтующие параметры"
#: kcmlayout.cpp:1044
msgid "Custom..."
msgstr "Другой…"
#: kcmlayout.cpp:1054
msgid "Other (%1)"
msgstr "Другой (%1)"
#: kcmlayout.cpp:1060
msgid "Multiple (%1)"
msgstr "Множественный (%1)"
#: kcmlayout.cpp:1265
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Бразильская ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1266
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101 клавиша PC"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Стандартная PC 101 клавиша"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Стандартная PC 102 клавиши (международная)"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Стандартная PC 104 клавиши"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Стандартная 105-кл. PC (международная)"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Японская 106 клавиш"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Настройка переключения групп"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Правый Alt переключает группу на время нажатия"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Правый Alt переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Клавиша Menu переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Обе клавиши Shift переключают группу"
#: kcmlayout.cpp:1285
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Ctrl+Shift переключают группу"
#: kcmlayout.cpp:1286
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Ctrl переключают группу"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift переключают группу"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Control Key Position"
msgstr "Расположение клавиши Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Сделать Caps Lock дополнительным Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Поменять местами Ctrl и Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Клавиша Ctrl слева от 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Клавиша Ctrl слева внизу"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Использовать светодиоды клавиатуры для индикации альтернативной группы"
#: kcmlayout.cpp:1294
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Num_Lock показывает альтернативную группу"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Caps_Lock показывает альтернативную группу"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Scroll_Lock показывает альтернативную группу"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Левый Win переключает группу на время нажатия"
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Правый Win переключает группу на время нажатия"
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Обе клавиши Win переключают группу на время нажатия"
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Левый Win переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Правый Win переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Third level choosers"
msgstr "Третий уровень"
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Правый Ctrl выбирает третий уровень"
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Клавиша Menu выбирает третий уровень"
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Любая клавиша Win выбирает третий уровень"
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Левый Win выбирает третий уровень"
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Правый Win выбирает третий уровень"
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Поведение клавиши CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "Использует внутреннюю капитализацию. Shift отменяет Caps."
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Использует внутреннюю капитализацию. Shift не отменяет Caps."
#: kcmlayout.cpp:1313
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "Действует как Shift с блокировкой. Shift отменяет Caps."
#: kcmlayout.cpp:1314
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Действует как Shift с блокировкой. Shift не отменяет Caps."
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Поведение клавиш Alt и Win"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Добавить стандартное поведение клавише Menu."
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt и Meta на клавишах Alt (по умолчанию)."
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Использовать любую клавишу Win как Meta."
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Использовать левый Win как Meta."
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super назначено на клавиши Win (по умолчанию)."
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper назначено на клавиши Win."
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Использовать правый Alt как Compose"
#: kcmlayout.cpp:1323
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Использовать правый Win как Compose"
#: kcmlayout.cpp:1324
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Использовать Menu как Compose"
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Обе клавиши Ctrl переключают группу"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Обе клавиши Alt переключают группу"
#: kcmlayout.cpp:1329
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Левый Shift переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:1330
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Правый Shift переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Правый Ctrl переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Левый Alt переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Левый Ctrl переключает группу"
#: kcmlayout.cpp:1334
msgid "Compose Key"
msgstr "Клавиша Compose"
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift с дополнительными цифровыми клавишами работает как в MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:1338 kcmlayout.cpp:1404
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
"Специальные клавиши (Ctrl+Alt+&lt;клавиша&gt;) обрабатываются сервером."
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Различные параметры совместимости"
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Правый Ctrl работает как правый Alt"
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Правый Alt переключает группу на время нажатия"
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Левый Alt переключает группу на время нажатия"
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Правый Alt выбирает третий уровень"
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Правый Alt переключает группу на время нажатия."
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Левый Alt переключает группу на время нажатия."
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Левый Win переключает группу на время нажатия."
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Правый Win переключает группу на время нажатия."
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Обе клавиши Win переключают группу на время нажатия."
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Правый Ctrl переключает группу на время нажатия."
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Правый Alt переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Левый Alt переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Caps Lock переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+CapsLock переключают группу."
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Обе клавиши Shift переключают группу."
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Обе клавиши Alt переключают группу."
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Обе клавиши Ctrl переключают группу."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift переключают группу."
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl переключают группу."
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift переключают группу."
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Клавиша Menu переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Левый Win переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Правый Win переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Левый Shift переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Правый Shift переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Левый Ctrl переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Правый Ctrl переключает группу."
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Правый Ctrl выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша Menu выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Любая клавиша Win выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Левый Win выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Правый Win выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Любая клавиша Alt выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Левый Alt выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Правый Alt выбирает третий уровень."
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Расположение клавиши Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Сделать Caps Lock дополнительным Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Поменять местами Ctrl и Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Клавиша Ctrl слева от 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Клавиша Ctrl слева внизу"
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Правая клавиша Ctrl работает как правый Alt."
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr ""
"Использовать светодиоды клавиатуры для индикации альтернативной группы."
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "NumLock показывает альтернативную группу."
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "CapsLock показывает альтернативную группу."
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "ScrollLock показывает альтернативную группу."
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock использует внутреннюю капитализацию. Shift отменяет Caps."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock использует внутреннюю капитализацию. Shift не отменяет Caps."
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock действует как Shift с блокировкой. Shift отменяет CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock действует как Shift с блокировкой. Shift не отменяет CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock блокирует нажатие Shift."
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock переключает регистр вводимых символов."
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock переключает поведение Shift."
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt и Meta на клавишах Alt (по умолчанию)."
#: kcmlayout.cpp:1397
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Использовать правую клавишу Win как Alt и Menu как Super."
#: kcmlayout.cpp:1398
msgid "Compose key position"
msgstr "Расположение клавиши Compose"
#: kcmlayout.cpp:1399
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Использовать правый Alt как Compose."
#: kcmlayout.cpp:1400
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Использовать правый Win как Compose."
#: kcmlayout.cpp:1401
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Использовать Menu как Compose."
#: kcmlayout.cpp:1402
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Использовать правый Ctrl как Compose."
#: kcmlayout.cpp:1403
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Использовать CapsLock как Compose."
#: kcmlayout.cpp:1405
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Расположение знака евро"
#: kcmlayout.cpp:1406
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Знак евро на клавише E."
#: kcmlayout.cpp:1407
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Знак евро на клавише 5."
#: kcmlayout.cpp:1408
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Знак евро на клавише 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Переключение на следующую раскладку"
#: kxkbbindings.cpp:11
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Переключение на предыдущую раскладку"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Бельгийская"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарская"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразильская"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Канадская"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Чешская"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чешская (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Датская"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонская"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Финская"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Французская"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Немецкая"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерская"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Венгерская (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Итальянская"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовская"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежская"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx Series"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Польская"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальская"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Русская"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкая"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Словацкая (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Испанская"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Шведская"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарская (немецкий)"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Швейцарская (французский)"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Английская (Великобритания)"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Английская (США)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Английская (США) с мёртвыми клавишами"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Английская (США) с ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанская"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландская"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Израильская"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Литовская (azerty)"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Литовская querty \"числовая\""
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Литовская querty \"программиста\""
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонская"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Сербская"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенская"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусская"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальская"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватская"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийская"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Литовская querty \"числовая\""
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Литовская querty \"программиста\""
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинская"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Албанская"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Бирманская"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Голландская"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Грузинская (латиница)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Грузинская (рус.)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукли"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Иранская"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Латиноамериканская"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтийская"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Мальтийская (США)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Северное Саами (Финляндия)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Северное Саами (Норвегия)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Северное Саами (Швеция)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Польская (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Русская (фонетическая яверты)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикская"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Турецкая (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Английская (США) с ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Югославская"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснийская"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Хорватская (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Дворак"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Французская (альтернативная)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Канадская (Французский)"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольская"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Сирийская"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тайская (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тайская (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тайская (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекская"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерская"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Дзонгка (Тибет)"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Венгерская (US)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Ирландская"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Израильская (фонетическая)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Сербская (кириллица)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Сербская (латиница)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Швейцарская"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Раскладка"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Включить переключение раскладок клавиатуры"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Раскладка клавиатуры</h1> Здесь можно выбрать раскладку и модель "
"клавиатуры. 'Модель' относится к аппаратному типу клавиатуры, подключенной к "
"вашему компьютеру, в то время как раскладка определяет, \"какая клавиша что "
"делает\" и может быть различной в разных странах."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Доступные раскладки:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Используемые раскладки:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Модель клавиатуры:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Здесь можно указать модель клавиатуры. Этот параметр не зависит от раскладки "
"клавиатуры и относится к аппаратной модели, то есть к тому, как была "
"произведена ваша клавиатура. Современные клавиатуры с двумя дополнительными "
"клавишами являются 104-клавишными, скорее всего у вас именно такой тип "
"клавиатуры.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Код"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Название"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Если выбрано несколько (две и более) дополнительных раскладок, в панели kde "
"появится флаг. Щёлкнув по флагу, можно легко переключить раскладку. Первая "
"раскладка в списке будет раскладкой по умолчанию при запуске TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Добавить >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Удалить"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Это список доступных в вашей системе раскладок клавиатуры. Вы можете "
"добавить раскладку, нажав кнопку \"Добавить\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Это команда, которая выполняется при включении выбранной раскладки. Она "
"может быть полезна при отладке переключения клавиатуры, или если вы хотите "
"переключать раскладки без помощи TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Название:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Вариант раскладки:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Здесь можно указать вариант выбранной дополнительной раскладки клавиатуры. "
"Варианты раскладок обычно представляют собой различное расположение клавиш "
"для одного и того же языка. Например, русская раскладка может иметь четыре "
"варианта: основной, winkeys (как в Windows), typewriter (как на пишущих "
"машинках) и phonetic (яверты).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Cочетания клавиш"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Сочетание клавиш для переключения раскладки (X11):</b></qt>"
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать сочетание клавиш, которое будет использоваться для "
"перехода к следующей раскладке. В этом списке представлены только самые "
"распространённые варианты. Если вы выберете «Другое...», то будете "
"перенаправлены на вкладку «Параметры», где сможете выбрать один из доступных "
"вариантов. Обратите внимание, что если на вкладке «Параметры Xkb» выбран "
"режим Дополнения, этот вариант недоступен; вместо него нужно использовать "
"вкладку «Параметры Xkb»."
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Горячие клавиши TDE для переключения раскладки:</b></qt>"
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Параметры переключения"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Политика переключения"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Если вы выбрали политику переключения \"Приложение\" или \"Окно\", изменение "
"раскладки будет действовать только для текущего приложения или окна."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Глобально"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "&Приложение"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Переключение между основными раскладками"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "&Включить"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Если используется более двух раскладок и включен этот параметр, переключение "
"комбинацией клавиш или нажатием на индикатор kxkb будет циклически "
"переключать только последние две раскладки. Количество раскладок для "
"циклического переключения можно указать ниже. Остальные раскладки будут "
"доступны после щелчка правой кнопкой мыши на индикаторе kxkb."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Количество основных раскладок:"
#: kcmlayoutwidget.ui:619
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: kcmlayoutwidget.ui:630
#, no-c-format
msgid "Enable keyboard layout notification"
msgstr "Включить уведомление раскладки клавиатуры"
#: kcmlayoutwidget.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen "
"displaying the name of the currently selected layout whenever it changes."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, на экране будет появляться небольшое уведомление "
"с названием выбранной раскладки при каждом её изменении."
#: kcmlayoutwidget.ui:641
#, no-c-format
msgid "Use KMilo for notifications, if available"
msgstr "Использовать KMilo для уведомлений по доступности"
#: kcmlayoutwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display "
"the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is "
"not available, notifications will be showed via the standard TDE "
"notification system."
msgstr ""
"Если этот параметр включён и KMilo доступен, он будет использоваться для "
"отображения уведомлений вместо стандартной системы уведомлений. Если KMilo "
"недоступен, уведомления будут отображаться через стандартную систему "
"уведомлений TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:675
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr "Параметры индикатора"
#: kcmlayoutwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr "Стиль индикатора"
#: kcmlayoutwidget.ui:703
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать, как будет выглядеть индикатор раскладки клавиатуры."
#: kcmlayoutwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr "Флаг &и название"
#: kcmlayoutwidget.ui:725
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr "Только фл&аг"
#: kcmlayoutwidget.ui:733
#, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr "То&лько название"
#: kcmlayoutwidget.ui:743
#, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr "Стиль названия"
#: kcmlayoutwidget.ui:746
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать способ отображения названия в индикаторе раскладки "
"клавиатуры. Эти параметры актуальны даже при отключённых названиях, когда у "
"локалей нет флага."
#: kcmlayoutwidget.ui:754
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr "Использовать настраива&емые цвета"
#: kcmlayoutwidget.ui:765
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr "Использовать &настраиваемые цвета"
#: kcmlayoutwidget.ui:807
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
"Этот цвет будет использоваться в качестве фона индикатора, если только "
"индикатор не был настроен на отображение флага."
#: kcmlayoutwidget.ui:868
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Цвет текста:"
#: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr "Этот цвет будет использован для рисования названия языка на индикаторе."
#: kcmlayoutwidget.ui:929
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозрачный фон"
#: kcmlayoutwidget.ui:932
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
"Установите этот флажок, чтобы удалить фон индикатора. Применяется лишь в "
"режиме «Только название»."
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr "Шрифт названия:"
#: kcmlayoutwidget.ui:950
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
"Это шрифт, который будет использован индикатором раскладки для рисования "
"названия."
#: kcmlayoutwidget.ui:963
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr "Включить тень"
#: kcmlayoutwidget.ui:966
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
"Рисовать падающую тень за названием языка. В некоторых случаях этот параметр "
"может улучшить читаемость."
#: kcmlayoutwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr "У падающей тени за названием языка будет этот цвет."
#: kcmlayoutwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Показывать индикатор для единственной раскладки"
#: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Параметры Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1072
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Здесь можно настроить использование переключателей xkb вместо указанных в "
"файле конфигурации X11 или в дополнение к ним."
#: kcmlayoutwidget.ui:1117
#, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Режим параметров"
#: kcmlayoutwidget.ui:1120
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать, как будут применяться выбранные вами параметры: в "
"дополнение к существующим или вместо них."
#: kcmlayoutwidget.ui:1128
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr "Перезаписать существую&щие параметры (рекомендуется)"
#: kcmlayoutwidget.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
"Перезаписывает все существующие параметры Xkb, которые могли быть ранее "
"установлены другими программами или сценариями (например, через setxkbmap). "
"Это параметр рекомендуется."
#: kcmlayoutwidget.ui:1139
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr "Дополнить с&уществующие параметры"
#: kcmlayoutwidget.ui:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
"Добавить выбранные параметры к любым существующим параметрам Xkb, которые "
"могли быть ранее установлены другими программами или сценариями (например, "
"через setxkbmap). Используйте эту функцию только в случае крайней "
"необходимости."
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock при запуске TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Если поддерживается, этот параметр позволяет установить состояние NumLock "
"после запуска TDE. <p> Можно настроить включение или отключение NumLock, или "
"не изменять состояние NumLock при запуске TDE."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "В&ыключить"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Оставить &без изменения"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "В&ключить"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Автоповтор клавиш"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Задержка:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Если поддерживается, этот параметр позволяет установить задержку, после "
"которой нажатая клавиша начинает генерировать коды. Параметр 'Частота' "
"определяет частоту автоповтора."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Частота:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Если поддерживается, этот параметр позволяет установить частоту автоповтора "
"при длительном нажатии клавиши."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "в секундах"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Включить автоповтор клавиш"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, нажатие и удержание клавиши приводит к тому, "
"что клавиша выдаёт код символа снова и снова (аналогично нажатию клавиши "
"несколько раз)."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Если поддерживается, этот параметр позволяет слышать щелчки из динамиков "
"компьютера при нажатии клавиш на клавиатуре. это может быть полезным, если "
"на клавиатуре нет механических клавиш, или если звук от нажатия клавиш "
"слишком тихий.<p>Вы можете изменить громкость щелчков, перемещая ползунок "
"или при помощи стрелок на кнопке-счётчике. Установка громкости на 0 "
"отключает щелчки клавиатуры."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Громкость щелчков кла&виатуры:"
#~ msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
#~ msgstr "Специальные клавиши (Ctrl+Alt+<key>) обрабатываются сервером."
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Включить латинскую раскладку"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Если после переключения на эту раскладку перестают работать комбинации "
#~ "клавиш, использующие клавиши с латинскими буквами, попробуйте указать "
#~ "этот параметр."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&Использовать переключатели XKB"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Игнорировать параметры системы"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Показывать &флаг страны"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Показывать флаг страны в системном лотке"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен этот параметр, нажатие и удержание клавиши приводит к "
#~ "тому, что клавиша выдаёт код символа снова и снова (аналогично нажатию "
#~ "клавиши несколько раз)."