You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdeutils/kedit.po

404 lines
8.2 KiB

# Translation of kedit to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Zoran Jankovic <zoran.jankovic@inet.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:24+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Koristi birane boje"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Boja:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Boja pozadine"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Omatanje riječi:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "&Napravi sigurnosnu kopiju kod spremanja datoteka"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Isključi prelom"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Meki prelom"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "U navedenom stupcu"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Stupaca preloma:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Koristi birane boje."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Boja teksta"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Način rada prelamanja"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Prelomi na stupcu"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Napravi sigurnosnu kopiju kod spremanja datoteka"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Robert Pezer, Zoran Jankovic"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "Umetni &datoteku..."
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "&Umetni datum"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Očisti razmake"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Redak: 000000 Stupac: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Redak: 1 Stupac: 2"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Provjera pisanja: Pokrenuto."
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Provjera pisanja: %1% završeno"
#: kedit.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Provjera pisanja: Prekinuto"
#: kedit.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Provjera pisanja: Gotovo"
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti ISpell.\n"
"Molim provjerite da je ISpell propisno podešen i da se nalazi u PATH-u."
#: kedit.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Provjera pisanja: Krahirano"
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Izgleda da je ISpell krahirao"
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"
#: kedit.cpp:494
#, fuzzy
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Datoteka koji ste zahtjevali je veći od onoga zašta je KEdit projektovan. "
"Osigurajte da ima dovoljno sustavskih resursa da se ovaj datoteka bezbedno "
"učita, ili razmislite o upotrebi programa koji je projektovan da radi sa "
"velikim datotekema, kao što je KWrite."
#: kedit.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Pokušava se otvaranje velikog datotekaa"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Umetni datoteku"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Ovaj dokument je mijenjan.\n"
"Želite li ga spremiti?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Ne mogu spremiti datoteku.\n"
"Da ipak izađem?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Zapisao: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Spremi datoteku kao"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka sa imenom \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da ju želite prepisati?"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepiši datoteku?"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Spremljeno kao: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Novi dokument]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Redak: %1 Stupac: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Nadnevak: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Datoteka: %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Ispiši %1"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Ispisivanje prekinuto."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Ispisivanje završeno."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Naveli ste direktorij"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Navedena datoteka ne postoji"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Nemate ovlasti za čitanje ove datoteke."
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Ne mogu napraviti sigurnosnu kopiju orginalne datoteke."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ne mogu pisati u datoteku."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Ne mogu spremiti datoteku."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Neispravan URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku!"
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Novi prozor stvoren"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Učitavanje naredbe gotovo"
#: kedit.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE tekst uređivač"
#: kedit.cpp:1257
#, fuzzy
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Kodiranje koje treba da se koristi za sljedeće dokumente"
#: kedit.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "File or URL to open"
msgstr "Datoteka ili URL koji treba otvoriti"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Pismo uređivača"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: kedit.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Boja teksta u područjei editora"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: ktextfiledlg.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Odaberite kodiranje..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Select Encoding"
msgstr "Odaberite kodiranje"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Odaberi kod za tekstualnu datoteku"
#: ktextfiledlg.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Default Encoding"
msgstr "Predefinirano kodiranje"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Podrazumijevani kod"