You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kfontinst.po

585 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfontinst.po to
# translation of kfontinst.po to Serbian
# translation of kfontinst.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-06 04:59+0200\n"
"Last-Translator: Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: \n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE-ов инсталатер фонтова"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Графички интерфејс за ioslave fonts:/.\n"
"© 2000-2004, Крејг Драмонд (Craig Drummond)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Развијач и одржавалац"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Додај фонтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Овде приказани фонтови су ваши лични.</b>"
"<br>Да бисте видели (и инсталирали) фонтове широм система, кликните испод на "
"дугме „Администраторски режим“."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Прикажи битмапиране фонтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Штампај..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталатер фонтова</h1>"
"<p>Овај модул вам омогућава да инсталирате TrueType, Type1, Speedo, и "
"битмапиране фонтове.</p>"
"<p>Фонтове такође можете инсталирати и користећи Konqueror: унесите fonts:/ у "
"Konqueror-ову траку са локацијом и то ће приказати све инсталиране фонтове. Да "
"бисте инсталирали фонт једноставно га копирајте у фасциклу.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталатер фонтова</h1>"
"<p>Овај модул вам омогућава да инсталирате TrueType, Type1, Speedo, и "
"битмапиране фонтове.</p>"
"<p>Фонтове такође можете инсталирати и користећи Konqueror: унесите fonts:/ у "
"Konqueror-ову траку са локацијом и то ће приказати све инсталиране фонтове. Да "
"бисте инсталирали фонт једноставно га копирајте у одговарајућу фасциклу — "
"„Лични“, за фонтове доступне само вама, или „Системски“, за фонтове доступне "
"свима широм система.</p> "
"<p><b>Напомена:</b> Пошто нисте пријављени као „root“, фонтови које инсталирате "
"биће доступни само вама. Да бисте инсталирали фонтове широм система, употребите "
"дугме „Администраторски режим“ да бисте покренули овај модул као "
"администратор.</p> "
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Додај фонтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Нисте изабрали ништа за брисање."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ничег за брисање"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете\n"
" <b>„%1“</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Обриши фонт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете овај %n фонт?\n"
"Желите ли заиста да обришете ова %n фонта?\n"
"Желите ли заиста да обришете ових %n фонтова?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Обриши фонтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Нема фонтова који се могу штампати.\n"
"Можете штампати само битмапиране фонтове."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Не могу да штампам"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"%n фонт\n"
"%n фонта\n"
"%n фонтова"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(укупно %1)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"%n породица\n"
"%n породице\n"
"%n породица"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Сви покренути програми морају да се покрену поново да би приметили измене."
"<p>"
"<p>(Мораћете да поново покренете и овај програм да бисте користили његову "
"функцију штампања са новоинсталираним фонтовима.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Имајте на уму да сви покренути програми морају да се покрену поново да би "
"приметили измене."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Детаљан приказ"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Штампај узорке фонтова"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Излаз:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Сви фонтови"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Изабрани фонтови"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Величина фонта:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Водопад"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Подеси фонтове за застареле X програме"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Модерни програми користе систем по имену „FontConfig“ да добаве листу "
"фонтова. Старији програми, као што су OpenOffice 1.x, Gimp 1.x, итд. за то "
"користе претходни механизам „X фонтова језгра“.</p>"
"<p>Избором ове опције обавестићете инсталатер да направи неопходне фајлове тако "
"да ти старији програми могу да користе фонтове које инсталирате.</p>"
"<p>То ће, међутим, такође успорити поступак инсталирања."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Подеси фонтове за Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Приликом штампања већина програма прави оно што се назива PostScript-ом. То "
"се затим шаље посебном програму, по имену Ghostscript, који зна да интерпретира "
"PostScript и шаље одговарајуће инструкције штампачу. Ако програм не угради "
"фонтове које користи у PostScript, Ghostscript мора да буде информисан које "
"фонтове имате инсталиране, и где се они налазе.</p>"
"<p>Избором ове опције биће направљени неопходни фајлови са подешавањима за "
"Ghostscript.</p>"
"<p>То ће, међутим, такође успорити поступак инсталирања.</p>"
"<p>Пошто већина програма може и уграђује фонтове у PostScript слања тога "
"Ghostscript-у, ова се опција може безбедно искључити."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Укључили сте претходно искључену опцију. Желите ли да фајлови са подешавањима "
"сада буду ажурирани? (Обично се ажурирају само при инсталирању или уклањању "
"фонтова)."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Не ажурирај"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Породица"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Ливница"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Тежина"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Косина"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Назначите „%1“ или „%2“."
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Нисам могао да приступим фасцикли „%1“."
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Извините, фонтови не могу бити преименовани."
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Нетачна лозинка.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Желите ли да инсталирате фонт у „%1“ (у том случају моћи ћете да га користите "
"само ви), или у „%2“ (фонт ће моћи да користе сви корисници, али за то ћете "
"морати да знате администратореву лозинку)?"
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Где да инсталирам"
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Унутрашња грешка у fontconfig."
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Нисам могао да приступим „%1“."
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Само се фонтови могу инсталирати.</p>"
"<p>Ако инсталирате пакет фонтова (*%1), онда извуците компоненте и засебно их "
"инсталирајте.</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Овај фонт се налази у фајлу са још неким фонтовима; да би се наставило са "
"премештањем, сви они ће морати да буду премештени. Ти други фонтови су:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Желите ли да преместите све њих?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Овај фонт се налази у фајлу са још неким фонтовима; да би се наставило са "
"копирањем, сви они ће морати да буду копирани. Ти други фонтови су:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Желите ли да копирате све њих?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Овај фонт се налази у фајлу са још неким фонтовима; да би се наставило са "
"брисањем, сви они ће морати да буду обрисани. Ти други фонтови су:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Желите ли да обришете све њих?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Извините, не можете преименовати, преместити, копирати или обрисати ни „%1“ ни "
"„%2“."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "АаБбВвГгДдЂђЕеЖжЗзИиЈјКкЛлЉљМмНнЊњОоПпРрСсТтЋћУуФфХхЦцЧчЏџШш0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ГРЕШКА: Нисам могао да утврдим име фонта."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [%n пиксел]\n"
"%1 [%n пиксела]\n"
"%1 [%n пиксела]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АБВГДЂЕЖЗИЈКЛЉМНЊОПРСТЋУФХЦЧЏШ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "абвгдђежзијклљмнљопрстћуфхцчџш"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]„“‘’—"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Преглед није доступан"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Лице:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Инсталирај..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Промени текст..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Где желите да инсталирате „%1“ (%2)?\n"
"„%3“ — доступно само вама, или\n"
"„%4“ — доступно свима (захтева администраторску лозинку)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 је успешно инсталиран."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Нисам могао да инсталирам %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Текст за преглед"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Унесите нови текст:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Одаберите фонт за приказ"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL за отварање"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Приказивач фонтова"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Једноставан приказивач фонтова"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "© 2004, Крег Драмонд (Craig Drummond)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"