You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
244 lines
6.7 KiB
244 lines
6.7 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-10 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:219
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
msgstr "Az élsimítás beállításai"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:225
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
msgstr "Ki&zárási tartomány:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:230
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:236
|
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
|
msgstr "Képpont-korrekció (s&ub-pixel hinting) használata:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
"displayed fonts by selecting this option."
|
|
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"LCD/TFT monitor használata esetén ezzel az opcióval javítani lehet a betűk "
|
|
"kirajzolásának minőségét."
|
|
"<br>Az eljárás ClearType(tm) néven is ismert."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>A legtöbb hagyományos (CRT) monitoron nem működik.</b>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
|
|
"sub-pixels of your display are aligned."
|
|
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
"sub-pixel, some have BGR."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az opció megfelelő működéséhez tudni kell, hogy a képpont-komponensek hogyan "
|
|
"vannak igazítva a monitor felületén."
|
|
"<br> TFT/LCD monitoroknál egy képpont valójában egy külön vörös, zöld és kék "
|
|
"képpontból tevődik össze. A legtöbb típusnál RGB a sorrend, de előfordul néhány "
|
|
"esetben BGR is."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:258
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
msgstr "A hinting módja: "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
msgstr "A hinting segítségével a kis méretű betűk minőségét lehet javítani."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:515
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:516
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
msgstr "Rögzített szélességű"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:517
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Eszköztár"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:518
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:519
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Ablakcím"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:520
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Feladatlista"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:521
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Munkaasztal"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
msgstr "Normál szövegekhez használt (pl.: gombfeliratok, listaelemek)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azonos szélességű betűkből álló betűtípus (más néven írógép-betűtípus)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
msgstr "Az eszköztárikonok melletti szöveg megjelenítéséhez használt."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
msgstr "A menükhöz és a felbukkanó menükhöz használt."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
msgstr "Az ablakok címsorához használt."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
msgstr "A feladatlistához használt."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
msgstr "Az asztali ikonoknál használt."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
msgstr "Az összes betűtípus kii&gazítása..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
msgstr "Kattintással megváltoztathatja az összes betűtípust"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
msgstr "Éls&imítás:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "be"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
msgid "System settings"
|
|
msgstr "a rendszerbeállítás szerint"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "ki"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a TDE élsimítást fog alkalmazni a betűk "
|
|
"megjelenítésénél."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Beállítás..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
msgstr "A betűtípus DPI-je:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:641
|
|
msgid "96 DPI"
|
|
msgstr "96 DPI"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:642
|
|
msgid "120 DPI"
|
|
msgstr "120 DPI"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
|
|
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
|
|
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
|
|
"than 96 or 120 DPI.</p>"
|
|
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
|
|
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
|
|
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
|
|
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
|
|
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
|
|
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ezzel a beállítással lehet egy adott DPI értéket előírni. Akkor érdemes "
|
|
"használni, ha a hardver valódi DPI-jét nem tudja felismerni a rendszer, vagy ha "
|
|
"olyan gyenge minőségűek a betűtípusok, hogy nem néznek ki jól, kivéve ha 96 "
|
|
"vagy 120 DPI a felbontás értéke.</p>"
|
|
"<p>Általában nem célszerű használni ezt a beállítást. A megfelelő DPI érték "
|
|
"általában beállítható az X-kiszolgálóban is (pl.: a DisplaySize érték az "
|
|
"xorg.conf-ban vagy a <i>-dpi érték</i> opció a ServerLocalArgs= sorban a(z) "
|
|
"$TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc fájlban). Ha a betűk nem jelennek meg jól a "
|
|
"valós DPI értékükkel, akkor érdemes jobb minőségű betűtípusokat beszerezni vagy "
|
|
"módosítani a betűtípus hintelését.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:761
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Egyes módosítások (például az élsimításé) csak az ezután indított "
|
|
"alkalmazásokra lesznek érvényesek.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:762
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
msgstr "A betűtípus-beállítások megváltoztak"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:878
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:880
|
|
msgid "BGR"
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:882
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
msgstr "Függőleges RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:884
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
msgstr "Függőleges BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:913
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
|
msgid "Slight"
|
|
msgstr "Enyhe"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:921
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Teljes"
|