You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook

1200 lines
39 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
<chapter id="preferences">
<chapterinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>
&traducteurYvesDessertine;
</chapterinfo>
<title
>Boîte de dialogue préférences</title>
<sect1 id="preferences-kbabel">
<title
>&kbabel; préférences</title>
<para
>Pour afficher la boîte de dialogue configuration choisissez <menuchoice
><guimenu
>Configuration</guimenu
> <guimenuitem
>Configurer KBabel...</guimenuitem
></menuchoice
> a partir du menu de &kbabel;. Elle utilise une boîte de dialogue structurée qui rend la recherche d'une option très simple sans avoir a avoir a mener une recherche extensive pour la trouver.</para>
<para
>La partie de gauche de la boîte de dialogue de préférences liste les catégories d'options configurables, et la partie de droite montre l'onglet correspondant à la catégorie sélectionnée. &kbabel; conserve les modifications si vous changez de catégorie, donc, finalement, lorsque vous êtes content(e), cliquez sur le bouton <guibutton
>OK</guibutton
>. À tout moment, vous pouvez utiliser l'aide rapide. Cliquez simplement sur le point d'interrogation dans la barre de titre, et une fois que le curseur s'est transformé en une flèche avec un point d'interrogation, cliquez sur les boutons, étiquettes, entrées pour obtenir plus d'information sur l'élément spécifié.</para>
<sect2 id="preferences-identity">
<title
>Identité</title>
<para
>Cette section vous permet d'ajuster les champs standards de chaque fichier <acronym
>PO</acronym
> traduit. Ceux ci sont votre nom, adresse électronique, nom complet de la langue, adresse électronique de votre équipe de traduction. Aussi, il y a un fuseau horaire pour retracer l'heure et la date de la dernière modification du fichier <acronym
>PO</acronym
>. Vous pouvez l'indiquer comme une séquence de caractères, comme <acronym
>EEST</acronym
> ou en décalage par rapport à l'heure <acronym
>GMT</acronym
>, comme +0200 (par exemple pour la Roumanie). Cette information est utilisée lors de la mise à jour de l'en-tête. Vous pouvez trouver les options régissant si et quel(s) champs mettre à jour dans la section <link linkend="preferences-save"
>Enregistrer</link
> de la boîte de dialogue de préférences.</para>
<warning
><para
>Les séquences de caractères pour les fuseaux horaires ne sont pas standardisées. Par conséquent vous ne devez pas utiliser la chaîne fixée dans la spécification du temps pour l'enregistrer dans l'onglet <link linkend="preferences-save"
>Enregistrer</link
>. Vous devez utiliser <literal
>%z</literal
> à la place.</para
></warning>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Nombre de formes plurielles/singulier</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Utilisez ceci pour fixer le nombre de formes plurielles pour votre langue. Par exemple, la valeur est de2 pour l'allemand (un pour le singulier et un pour le pluriel).</para>
<note
><para
>Cette fonction est actuellement implémentée seulement pour les formes de pluriel utilisées dans &kde;. Elle ne fonctionne pas pour les formes plurielles de gettext. </para
></note
>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-editor">
<title
>Éditeur</title>
<para
>La catégorie de préférences de l'éditeur est divisée en trois onglets : <guilabel
>Général</guilabel
>, <guilabel
>Aspect</guilabel
>, <guilabel
>Vérification d'orthographe</guilabel
> et <guilabel
>Polices</guilabel
>. Tous ces options régissent le comportement de l'éditeur ainsi que son apparence. </para>
<sect3 id="preferences-editor-general">
<title
>Général</title>
<para
>Cette section contient une série de cases a cocher.</para>
<para
>La première case à cocher dans la partie du haut règle si l'état de fuzzy est automatiquement retiré lors de la première entrée de caractère dans l'éditeur de MsgStr. Lorsque cette option est désactivée, vous devrez manuellement choisir <menuchoice
><guimenu
>Édition</guimenu
><guimenuitem
> Retirer l'état de fuzzy</guimenuitem
></menuchoice
> ou utilisez le raccourci clavier <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>U</keycap
></keycombo
>. Ceci signifie que la chaîne "<literal
>, fuzzy</literal
>" est supprimée du commentaire de l'entrée.</para>
<para
>L'option suivante vous permet d'activer l'édition <quote
>intelligente</quote
>, où l'éditeur insère des caractères spéciaux échappés correctement, par exemple <literal
>\t</literal
> après avoir appuyé sur <keycap
>Tab</keycap
> et elle permet une gestion spéciale de <keycap
>Entrée</keycap
>. </para>
<para
>Les cases à cocher du groupe du bas sont très utiles pour vous assister non pas dans la justesse de la traduction, mais pour la logique. Beaucoup de messages représentent des entrées de menu avec les raccourcis clavier et des chaînes formatées comme en C dont la structure doit rester intacte une fois traduite.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Vérification des arguments</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Lorsqu'elle est cochée, les chaînes de format C sont vérifiées dans l'original et dans la traduction pour trouver si le nombre de séquences de format est identique et dans le même ordre. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Vérification des accélérateurs</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Vérifie pour trouver si le nombre de caractères accélérateurs est identique à la fois dans la chaîne originale et dans la chaîne traduite. Veuillez noter que la marque d'accélérateur est &amp;, mais pas dans toutes les boîtes à outils de programmation. Consultez la section <link linkend="preferences-miscellaneous"
>Divers</link
> ci-dessous pour trouver comment changer l'accélérateur clavier.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Vérifier l'équation</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Ceci est une fonction pour développement du projet &kde;. Les fichiers <filename
>.desktop</filename
> sont de simples fichiers texte qui stockent des paramètres variés sous la forme <literal
>valeur=clé</literal
>. Certaines de ces <literal
>clés</literal
> peuvent être traduites. La seule restriction est de maintenir la partie gauche de l'équation inchangée. La vérification d'équation vous permet de cibler beaucoup d'erreurs de l'algorithme fuzzy de <command
>msgmerge</command
>. Notez qu'il existe des situations où cette fonction génère des fausses erreurs dans certains fichiers PO. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Recherche d'informations de contexte de traduction</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Certains messages originaux sont marqués avec des informations de contexte pour les rendre uniques même s'il représentent le même mot. Ceci est ainsi parce que le simple mot <quote
>"Save"</quote
> est traduit de nombreuses manières dans les autres langues. Les informations de contexte sont marquées par <literal
>_:</literal
>. Beaucoup de traducteurs inexpérimentés traduisent mêmes les informations de contexte et remplissent leurs fichiers PO de déchets. Cochez cette case pour être sûr d'être averti de ces erreurs dans les fichiers.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Vérification des formes plurielles</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Si vous traduisez le projet &kde;, il utilise une forme spéciale de syntaxe pour spécifier les formes plurielles des messages. Cette vérification compte le nombre de formes dans le <acronym
>msgstr</acronym
> et le compare avec le nombre spécifié dans l'onglet <link linkend="preferences-identity"
><guilabel
>Identité</guilabel
></link
>. Les nombres incorrects de formes plurielles peuvent provoquer le crash d'une application. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Bip en cas d'erreur</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Votre système va émettre un bip lorsque vous changez d'entrée contenant des erreurs telles que celles décrites ci-dessus. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Changer la couleur du texte en cas d'erreur</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Ceci est un autre type d'avertissement à propos des erreurs dans le message actuel. Pour les personnes à l'ouïe affaiblie ou qui sont exaspérées par le bruit de la sonnerie, voici une bonne solution. Voyez aussi l'onglet <link linkend="preferences-editor-appearance"
>Aspect</link
> pour savoir comment changer la couleur du texte en cas d'erreur. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="preferences-editor-appearance">
<title
>Aspect</title>
<para
>Ces options vous permettent de configurer l'aspect de l'éditeur de messages. Dans la partie supérieure se trouvent quatre cases à cocher : </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Colorier la syntaxe</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Activer cette option activera la coloration syntaxique pour les caractères spéciaux, les accélérateurs et l'arrière-plan du texte dans le visualiseur de msgid et l'éditeur de msgstr. Si vous n'avez pas d'écran monochrome ou une vue affaiblie, vous devriez activer cette option. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Colorier le fond</guibutton
></term>
<listitem
><para
>L'arrière-plan sera colorié uniquement pour les caractères dans msgid et msgstr. Ceci inclut les espaces. Ceci est pratique si vous ne voulez pas voir les guillemets de structure (voir ci-dessous) pour l'entrée de <acronym
>PO</acronym
>, vous pourrez quand même voir les espaces de début et de fin dans une ligne de texte. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Montrer les espaces par des points</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Si vous éprouvez le besoin de compter les espaces d'un coup d'oeil, ou que la coloration de l'arrière plan n'est pas de vos goûts, vous pouvez activer cette option pour voir les espaces par des points. Notez que ces points sont des points au centre du caractère, et non des points décimaux. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Montrer les guillemets de structure</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Si vous trouvez que le fait de voir les caractères de terminal dans les textes de msgid ou msgstr est mieux pour vous, alors activez cette option pour voir les guillemets de structure pour chaque ligne de texte.</para>
<para
>Si vous avez l'expérience de l'édition des fichiers <acronym
>PO</acronym
> avec des éditeurs de texte ordinaires vous pouvez vous sentir plus sur si vous pouvez suivre le début et la fin des lignes d'entrées dans un fichier <acronym
>PO</acronym
> avec des guillemets doubles. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Pour les différents éléments dans le texte édité, plusieurs choix de couleur sont disponibles pour faciliter l'édition. Les couleurs peuvent êtres changées en cliquant sur les boutons de sélection de couleur. Depuis la boîte de dialogue de sélection de couleur, vous pouvez choisir parmi les couleurs standard, les couleurs personnalisées, ou choisir une couleur de n'importe quel endroit de votre écran. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Couleur du fond</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Ceci configure la couleur d'arrière-plan pour les caractères dans l'éditeur de MsgID et MsgStr. Pour l'arrière-plan d'arrière-plan générale de la boîte d'édition, vous devez utiliser le Centre de configuration de KDE. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Couleur pour les caractères entre guillemets</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Vous pouvez ajuster ici la couleur des caractères d'échappement tels que (<literal
>\&quot;</literal
>)les doubles guillemets (\") ou (<literal
>\n</literal
>) une nouvelle ligne (\n). </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Couleur pour les erreurs de syntaxe</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Ceci est la couleur de toute l'entrée de texte lorsque des erreurs sont détectées lorsque vous tentez d'enregistrer un fichier <acronym
>PO</acronym
>. Les erreurs sont déclenchées lorsque <acronym
>msgid</acronym
> et <acronym
>msgstr</acronym
> ne sont pas terminés de la même façon, ou lorsque des caractères sont échappés de façon incorrecte. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Couleur pour les caractères c-format</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Ceci ajuste la couleur des séquences de caractères comme dans les fonctions <function
>printf</function
> ou <function
>scanf</function
> en langage C. En général, elles commencent par un signe (<literal
>&percnt;</literal
>) pourcent et sont suivies d'un caractère. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Couleur pour les accélérateurs clavier</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Les accélérateurs clavier démarrent par un caractère <quote
>esperluette</quote
> (&amp;) dans KDE mais si vous traduisez d'autres projets, il peut y avoir un autre caractère pour marquer les accélérateurs clavier. reportez-vous à la section <link linkend="preferences-miscellaneous"
>Divers</link
> ci-dessous pour savoir comment changer les accélérateurs clavier. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>L'état de l'entrée éditée actuellement est marquée par trois diodes. Pour votre confort, vous pouvez choisir où placer ces diodes : dans la barre d'état ou dans l'éditeur (entre msgid et msgstr). Si vous avez des difficultés à distinguer certaines couleurs, ou si vous voulez être sûr de pouvoir voir les changements d'état des diodes facilement du coin de l'oeil, vous pouvez sélectionner votre couleur préférée en utilisant le bouton de sélection de couleur. </para>
</sect3>
<sect3 id="preferences-editor-fonts">
<title
>Polices</title>
<para
>Ceci est une boîte de dialogue classique de sélection de police avec un petit ajout. Vous pouvez choisir de ne voir que les polices à pas fixe, en cochant la case <guibutton
>Ne montrer que les polices à pas fixe</guibutton
>. Ceci est fortement recommandé pour une traduction facile. La boîte de dialogue de sélection de police vous permet d'ajuster la famille, le style et l'encodage de la police. La boîte en bas montre un aperçu de la police actuelle pour le confort de l'utilisateur. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-save">
<title
>Enregistrer</title>
<para
>Cette section vous permet de modifier les options d'enregistrement des fichiers <acronym
>PO</acronym
>. Le premier groupe de cases à cocher contrôle le comportement général des actions effectuées lors d'une commande d'enregistrement du fichier <acronym
>PO</acronym
>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Mettre à jour l'en-tête en enregistrant</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Cochez cette case pour mettre à jour l'information d'en-tête du fichier à chaque fois qu'il est enregistré. L'en-tête conserve normalement des informations à propos de la date et de l'heure de la dernière modification du fichier, du dernier traducteur, etc. Vous pouvez choisir la ou les information(s) que vous voulez mettre à jour dans le groupe de cases à cocher <guilabel
>Champs à mettre à jour</guilabel
> en dessous. Les champs qui n'existent pas sont ajoutés à l'en-tête. Si vous voulez ajouter des champs supplémentaires à l'en-tête, vous pouvez éditer l'en-tête manuellement en choisissant <menuchoice
><guimenu
>Édition</guimenu
> <guimenuitem
>Modifier l'en-tête</guimenuitem
></menuchoice
> dans la fenêtre de l'éditeur. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Vérifier la syntaxe du fichier en enregistrant</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Cochez cette case pour vérifier automatiquement la syntaxe du fichier avec <userinput
><command
>msgfmt</command
> --statistics</userinput
> lors de l'enregistrement du fichier. Vous obtiendrez uniquement un message si une erreur survient. Vous devriez laisser cette option activée, à moins que vous ne sachiez ce que vous faites. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Si vous ne voulez pas modifier certains champs de l'en-tête des fichiers <acronym
>PO</acronym
>, ou si vous voulez forcer la mise à jour de certains champs, il y a cinq cases à cocher qui contrôlent ceci : date de révision, langue, encodage, dernier traducteur et table de caractères. Si un champ n'existe pas, il sera ajouté à l'en-tête. Si vous voulez ajouter d'autres informations dans l'en-tête, vous devrez éditer l'en-tête manuellement en choisissant <menuchoice
><guimenu
>Édition</guimenu
><guimenuitem
>Modifier l'en-tête</guimenuitem
></menuchoice
> dans la fenêtre de l'éditeur. Désactivez la case à cocher <guibutton
>Mettre à jour l'en-tête en enregistrant</guibutton
> au-dessus si vous ne voulez pas que l'en-tête soit mis à jour.</para>
<para
>Pour la date et l'heure du champ d'en-tête <emphasis
>Date de révision</emphasis
>, vous pouvez choisir un format parmi les formats suivants :</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><guilabel
>Format de date par défaut</guilabel
> est le format utilisé normalement dans les fichiers <acronym
>PO</acronym
>. </para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Format de date locale</guilabel
> est le format spécifique à votre pays. </para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Personnalisé</guilabel
> vous laisse définir votre propre format, dans lequel vous pouvez utiliser les chaînes en C suivantes : <table>
<title
>Année</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Format</entry
><entry
>Signification</entry
><entry
>Étendue</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>%y</entry
><entry
>Année</entry
><entry
>00 à 99</entry>
</row>
<row>
<entry
>%Y</entry
><entry
>Année</entry
><entry
>0001 à 9999</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
<title
>Mois</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Format</entry
><entry
>Signification</entry
><entry
>Étendue</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>%m</entry
><entry
>Mois de l'année</entry
><entry
>01 à 12</entry>
</row>
<row>
<entry
>%f</entry
><entry
>Mois de l'année</entry
><entry
>1 à 12</entry>
</row>
<row>
<entry
>%b,%h</entry
><entry
>Abréviation du mois</entry
><entry
>Jan à Déc</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
<title
>Jour</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Format</entry
><entry
>Signification</entry
><entry
>Étendue</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>%j</entry
><entry
>jour de l'année</entry
><entry
>001 à 366</entry>
</row>
<row>
<entry
>%d</entry
><entry
>jour du mois</entry
><entry
>01 à 31</entry>
</row>
<row>
<entry
>%e</entry
><entry
>jour du mois</entry
><entry
>1 à 31</entry>
</row>
<row>
<entry
>%a</entry
><entry
>Abréviation du jour</entry
><entry
>Dim à Sam</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
<title
>Heure</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Format</entry
><entry
>Signification</entry
><entry
>Étendue</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>%H</entry
><entry
>heure</entry
><entry
>00 à 23</entry>
</row>
<row>
<entry
>%k</entry
><entry
>heure</entry
><entry
>0 à 23</entry>
</row>
<row>
<entry
>%i</entry
><entry
>heure</entry
><entry
>1 à 12</entry>
</row>
<row>
<entry
>%I</entry
><entry
>heure</entry
><entry
>01 à 12</entry>
</row>
<row>
<entry
>%p</entry
><entry
></entry
><entry
>matin ou après midi</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
<title
>Minute, seconde, fuseau horaire</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Format</entry
><entry
>Signification</entry
><entry
>Étendue</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>%M</entry
><entry
>minute</entry
><entry
>00 à 59</entry>
</row>
<row>
<entry
>%S</entry
><entry
>seconde</entry
><entry
>00 à 59</entry>
</row>
<row>
<entry
>%Z</entry
><entry
>fuseau horaire</entry
><entry
>(donné dans les paramètres identité)</entry>
</row>
<row>
<entry
>%z</entry
><entry
>fuseau horaire</entry
><entry
>(décalage numérique comme spécifié par les réglages système)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Le groupe inférieur définit les options d'encodage lors de l'enregistrement des fichiers <acronym
>PO</acronym
>. Si vous travaillez sur le projet KDE, vous devez savoir que au moins le fichier <filename
>desktop.po</filename
> <emphasis
>doit</emphasis
> être encodé au format UTF-8. La liste déroulante vous permet de sélectionner l'encodage du message. Vous devez configurer au moins votre réglage de langue et l'encodage UTF-8. Si, pour une raison quelconque, vous ne voulez pas changer accidentellement l'encodage du fichier PO actuel, activez l'option <guibutton
>Conserver l'encodage du fichier</guibutton
>.</para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-spellcheck">
<title
>Vérification orthographique</title>
<para
>Vous pouvez ajuster ici vos préférences pour la vérification d'orthographe. Ceci est intéressant si vous avez un fichier de dictionnaire pour votre langue. Ci-dessous se trouvent les éléments que vous pouvez configurer :</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Créer les combinaisons Radical/Affixe absentes du dictionnaire</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Pour les nouveaux mots ajoutés à votre dictionnaire, le correcteur d'orthographe va créer les combinaisons de radical/affixe pour correspondre à plus qu'un seul mot (variations). </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Considérer les mots accolés comme incorrects</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Si cette option est activée, les mots accolés seront traités comme étant des erreurs. Toutefois, ces situations sont très courantes en langue allemande, qui comporte un grand nombre de mots composés par conséquent l'option devrait être laissée désactivée dans ce cas.. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Dictionnaire</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Vous pouvez choisir quel dictionnaire utiliser depuis la liste déroulante. Notez que vous devez installer le dictionnaire approprié pour votre langue. Vérifiez votre distribution d'ispell ou d'aspell pour savoir si vous en avez un. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Encodage</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Vous pouvez choisir ici l'encodage de votre texte. Cette option est transmise au vérificateur d'orthographe. Ceci est l'encodage de votre dictionnaire de mots. Reportez-vous à la documentation de <ulink url="help:/kspell"
>kspell</ulink
> pour plus de détails. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Client</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Moteur de vérification d'orthographe. Actuellement : <command
>ispell</command
> (International Ispell) et aspell. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Se souvenir des mots ignorés</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Garde la trace des mots ignorés par l'utilisateur lors de la vérification orthographique des fichiers <acronym
>PO</acronym
>. Ceci est très pratique pour ignorer les abréviations ou les étranges combinaisons de lettres que vous rencontrez dans les interfaces utilisateur graphiques. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Fichier pour enregistrer les mots ignorés</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Vous pouvez paramétrer ici l'emplacement du fichier de mots ignorés. En cliquant sur l'icône représentant un dossier à droite de la ligne d'édition, vous pouvez choisir un chemin d'accès et un nom pour le fichier de mots ignorés. La valeur par défaut est <filename
>$(HOME)/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename
>, où <filename
>$(HOME)</filename
> est votre dossier personnel. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-search">
<title
>Recherche</title>
<para
>La section recherche vous permet de personnaliser différents paramètres de recherche dans les chaînes précédemment traduites. </para>
<sect3 id="preferences-search-general">
<title
>Général</title>
<para
>Les paramètres généraux sont communs pour tous les types de recherches. Si vous cochez <guibutton
>Commencer la recherche automatiquement</guibutton
>, la recherche sera automatiquement commencée toutes les fois que vous changez d'entrée dans l'éditeur. Pour le moment, vous pouvez choisir parmi trois possibilités. Mais puisque &kbabel; utilise des modules externes de dictionnaire, le nombre de dictionnaires disponibles dépend de ceux que vous avez installés. Avec <menuchoice
><guimenuitem
>Configuration</guimenuitem
> <guimenuitem
>Configurer les dictionnaires</guimenuitem
> <guimenuitem
>...</guimenuitem
></menuchoice
>, vous pouvez configurer chaque moteur de recherche externe. </para>
<para
>Les dictionnaires sous forme de modules externes installés sont : </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
> moteur de recherche de base de données de &kde;</term>
<listitem>
<para
>Cette nouvelle méthode est toujours au stade alpha du développement et est basé sur &kbabeldict;, qui accompagne &kbabel;. Reportez-vous à la documentation de &kbabeldict; pour plus d'informations sur la configuration du moteur de recherche. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Compendium file (fichier de référence des PO)</term>
<listitem
><para
>Le fichier de référence des PO est un fichier <acronym
>PO</acronym
> normal, qui devrait contenir une liste de traductions standard de votre équipe de traduction. Si vous n'en avez pas, vous pouvez aussi utiliser un fichier contenant toutes les traductions déjà effectuées par votre équipe (&pex; le fichier <filename
>$lang.messages</filename
> du projet KDE, qui peut être trouvé à <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/"
>i18n.kde.org</ulink
>). </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
> Fichier auxiliaire PO</term>
<listitem
><para
> : L'auxiliaire PO devrait vous aider à trouver le contexte d'une traduction en recherchant le même message dans un catalogue de messages du même paquetage, mais traduit en une autre langue. De cette façon, vous pouvez voir comment ce message est traduit dans une autre langue. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Vous pouvez aussi commencer la recherche manuellement en choisissant une entrée dans le menu déroulant qui s'affiche soit en cliquant sur <menuchoice
> <guimenu
>Dictionnaires</guimenu
><guimenuitem
>Chercher du texte</guimenuitem
> <guimenuitem
>Fichier de référence des PO</guimenuitem
></menuchoice
> en en tenant le bouton de recherche de la barre d'outils enfoncé pendant un moment. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-diffmode">
<title
>Différences</title>
<para
>La section <guilabel
>Différences</guilabel
> comporte les paramètres d'affichage des différences dans les msgids </para>
<para
>Chaque différence peut être affichée par deux parties ajoutées et par des caractères enlevés du texte. Pour les deux vous pouvez spécifier la méthode d'affichage et la couleur à utilisér.<guilabel
>Surligné</guilabel
> signifie que le fond des caractères correspondants est montré dans la couleur sélectionnée, alors que <guilabel
>Souligné</guilabel
> (pour les caractères ajoutés) ou<guilabel
>rayé</guilabel
> (pour les caractères enlevés) traduiront les parties modifiées par des lignes colorées. </para>
<para
>Le mode différences (Diff) a besoin de trouver le <acronym
>msgid</acronym
>pour la comparaison. Pour ce but &kbabel; peut utiliser la <link linkend="database"
>base de donnée de traduction</link
> si vous l'activez par <guilabel
>Utiliser les messages de la base de donnée de traduction</guilabel
>. Une deuxième possibilité est d'utiliser un arbre des fichiers PO originaux et de spécifier la racine de l'arbre dans <guilabel
>Dossier de base pour les fichiers différences</guilabel
>. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-miscellaneous">
<title
>Divers</title>
<para
>La section <guilabel
>Divers</guilabel
> comporte les options qui ne vont nulle part ailleurs. Il y en a actuellement deux : </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Marque pour les accélérateurs clavier</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Vous pouvez placer ici votre propre caractère qui servira de marque pour les indicateurs d'accélérateurs claviers dans l'interface graphique. Par défaut, ce caractère est &amp; (esperluette), mais il peut varier selon les boîtes à outils. Par exemple, dans les traductions de Gnome/GTK, le tiret de soulignement <quote
>_</quote
> est le marqueur pour les accélérateurs clavier. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Expression rationnelle pour les informations de contexte</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Pour les utilisateurs non expérimentés, "expression rationnelle" paraît étrange. Il vous est donc conseillé de ne changer la valeur par défaut que si vous savez ce que vous faites. Certaines boîtes à outils de programmation fournissent leur propres méthodes de description des informations de contexte. Demandez conseil à un développeur expérimenté si vous traduisez des fichiers <acronym
>PO</acronym
> autres que ceux spécifiques à &kde;. Par souci d'être complet, nous allons vous « traduire » la signification de l'expression rationnelle par défaut : « le texte correspond s'il commence par _: et est suivi d'un ou plusieurs caractères, avec un saut de ligne à la fin ». </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-catalogmanager">
<title
>&catalogmanager; préférences</title>
<para
>Cette section vous permet d'éditer les options du gestionnaire de catalogues. </para>
<sect2 id="preferences-catalogmanager-general">
<title
>Général</title>
<para
>Ici, deux lignes d'édition avec des boutons <guibutton
>Parcourir...</guibutton
>. Saisissez le chemin des dossiers qui contiennent respectivement tous vos fichiers <acronym
>PO</acronym
> et vos fichiers <acronym
>POT</acronym
>. Les fichiers et dossiers de ces dossiers seront fusionnés en une seule arborescence dans la fenêtre du gestionnaire de catalogues. </para>
<para
>Vous pouvez activer ou désactiver les options </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Ouvrir les fichiers dans une nouvelle fenêtre</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Si cette option est active, tous les fichiers ouverts depuis le gestionnaire de catalogues seront ouverts dans une nouvelle fenêtre. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Tuer les processus en quittant</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Si vous activez cette option, &kbabel; essaiera de tuer les processus qui ne sont pas encore terminés lors de la fermeture du programme en leur envoyant un signal pour les tuer. <note
><para
>Il n'est pas garanti que les processus soient tués. </para
></note>
</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Crée un index pour le contenu du fichier</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Si vous activez ceci &kbabel; crée un index du contenu pour chaque fichier dans l'arbre. Cet index est ensuite utilisé dans les opérations trouver/remplacer. <warning
><para
>Il y a une large variation de vitesse. Si vous activez <guibutton
>créer un index</guibutton
>, la mise à jour des informations du fichier est beaucoup plus lente. D'un autre coté, cela accèlere considérablement les opérations trouver/remplacer.</para
></warning>
</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-catalogmanager-folders">
<title
>Commandes des dossiers</title>
<para
>Vous pouvez insérer ici des commandes que vous voulez exécuter dans les dossiers depuis le gestionnaire de catalogues. Les commandes sont alors affichées dans le sous-menu <menuchoice
><guimenuitem
>Commandes</guimenuitem
></menuchoice
> du menu contextuel du gestionnaire de catalogues. </para
><para
>Saisissez dans le champ <guilabel
>Nom</guilabel
> le nom de la commande. Le nom peut être choisi librement et n'est utilisé que pour être affiché dans le menu. Saisissez la commande dans le champ <guilabel
>Commande</guilabel
> que vous voulez exécuter lorsque vous sélectionnez l'entrée de menu correspondante. Cliquez alors sur le bouton <guibutton
>Ajouter</guibutton
> pour ajouter la commande à votre liste de commandes disponibles. Pour modifier une commande, sélectionnez-la, cliquez sur le bouton <guibutton
>Édition</guibutton
> et cliquez sur le bouton <guibutton
>Ajouter</guibutton
> une fois que vous avez terminé. Pour supprimer une commande, sélectionnez-la depuis la liste et cliquez sur le bouton <guibutton
>Supprimer</guibutton
>. Si vous voulez un ordre différent dans le sous-menu contextuel, vous pouvez utiliser les boutons haut et bas. </para
><para
>La commande est exécutée par votre interpréteur de commandes par défaut, vous pouvez donc exécuter des commandes multiples en une fois en les séparant par un point-virgule, et vous pouvez fixer des variables d'environnement si nécessaire. Les commandes sont exécutées dans le dossier des fichiers <acronym
>PO</acronym
> que vous avez sélectionné dans le gestionnaire de catalogues. </para
><para
>Les chaînes suivantes seront remplacées dans la commande : </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
> : Le nom du dossier sans le chemin d'accès. </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@PODIR@</userinput
> : Le nom du dossier <acronym
>PO</acronym
> avec le chemin d'accès. </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POTDIR@</userinput
> : Le nom du dossier modèles avec le chemin d'accès. </para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Par exemple, si vous voulez exécuter <command
>make</command
>, puis <command
>make install</command
>, vous pouvez saisir <userinput
>Make install</userinput
> dans le champ <guilabel
>Nom</guilabel
>, et <userinput
>make; make install</userinput
> dans le champ <guilabel
>Commande</guilabel
>. Si vous sélectionnez ensuite <menuchoice
><guimenuitem
>Commandes</guimenuitem
> <guimenuitem
>Make install</guimenuitem
></menuchoice
> depuis le menu contextuel d'un dossier, les commandes listées ci-dessus seront exécutées dans ce dossier. </para>
</sect2>
<sect2>
<title
>Commandes des fichiers</title>
<para
>Vous pouvez insérer ici des commandes que vous voulez exécuter sur des fichiers depuis le gestionnaire de catalogues. Les commandes seront alors affichées dans le sous-menu <menuchoice
><guimenuitem
>Commandes</guimenuitem
></menuchoice
> du menu contextuel du gestionnaire de catalogues. </para>
<para
>Saisissez dans le champ <guilabel
>Nom</guilabel
> le nom de la commande. Le nom peut être choisi librement et n'est utilisé que pour être affiché dans le menu. Dans le champ <guilabel
>Commande</guilabel
>, saisissez la commande que vous voulez exécuter lorsque vous sélectionnez l'entrée de menu correspondante. Cliquez alors sur le bouton <guibutton
>Ajouter</guibutton
> pour ajouter la commande à votre liste de commandes disponibles. Pour éditer une commande, sélectionnez-la, cliquez sur le bouton <guibutton
>Édition</guibutton
> et cliquez sur le bouton <guibutton
>Ajouter</guibutton
> une fois que vous avez terminé. Pour supprimer une commande, sélectionnez-la dans la liste et cliquez sur le bouton <guibutton
>Supprimer</guibutton
>. Si vous voulez un ordre différent dans le sous-menu contextuel, vous pouvez utiliser les boutons haut et bas. </para
><para
>La commande est exécutée par votre interpréteur de commandes par défaut, vous pouvez donc exécuter des commandes multiples en une fois en les séparant par un point-virgule, et vous pouvez fixer des variables d'environnement si nécessaire. Les commandes sont exécutées dans le dossier des fichiers <acronym
>PO</acronym
> dans lequel le fichier que vous avez sélectionné dans le gestionnaire de catalogues se trouve. </para
><para
>Les chaînes suivantes seront remplacées dans la commande : </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
> : Le nom du fichier sans son chemin d'accès ni son extension. </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILE@</userinput
> : Le nom du fichier <acronym
>PO</acronym
> avec son chemin d'accès et son extension. </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POTFILE@</userinput
> : Le nom du fichier de modèle correspondant avec son chemin d'accès et son extension. </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@PODIR@</userinput
> : Le nom du dossier dans lequel le fichier <acronym
>PO</acronym
> se trouve, avec le chemin d'accès. </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POTDIR@</userinput
> : Le nom du dossier dans lequel le fichier modèle se trouve, avec son chemin d'accès. </para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Par exemple, si vous voulez fusionner le fichier modèle dans votre fichier <acronym
>PO</acronym
>, vous pouvez insérer <userinput
>Fusionner</userinput
> dans le champ <guilabel
>Nom</guilabel
>, et <userinput
>msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ &gt; @PACKAGE@.new &amp;&amp; mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput
> dans le champ <guilabel
>Commande</guilabel
>. Si vous sélectionnez alors <menuchoice
><guimenuitem
>Commandes</guimenuitem
> <guimenuitem
>Fusionner</guimenuitem
></menuchoice
> depuis le menu contextuel d'un fichier, le fichier <acronym
>PO</acronym
> sera fusionné avec son fichier modèle. </para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
-->