You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook

961 lines
31 KiB

<chapter id="using-kbabel">
<title
>&kbabel; erabiltzen</title>
<sect1 id="using-introduction">
<title
>Sarrera</title>
<para
>Programako mezuak eta dokumentazioa ingelesez idatzita egon ohi dira. Tresna-sorta batez eta bibliotekez egindako molde bat erabiliz posible da gogokoen dituzun aplikazioak ingelesa ez den zure ama-hizkuntzaz hitz egitea. Aplikazio bat hizkuntza zehatz batera egokitzeko prozesu horri lokalizazioa deitzen zaio. Lokalizazio-prozesuan programaren interfazeak eta dokumentazioa erabiltzaileek behar dituzten hizkuntza desberdinetara itzuli behar dira eta, herrialde edo eskualde batzuetan, sarrerak eta irteerak konbentzio berezi batzuen arabera egin behar dira. &kbabel; tresna bat da, aplikazio baten interfazeari hizkuntza ugariez hitz eginarazteko internazionalizazio-prozesuan lagunduko dizuna.</para>
<para
> Internalizazioaz jabetzen den edozein programak mezu-katalogoaren fitxategi bat edo gehiago eskaintzen du itzulpenetarako . Fitxategi horien luzapena <literal role="extension"
>.pot</literal
> da. <acronym
>POT</acronym
> <quote
>Portable Object Template</quote
>-enakronimoa da.</para>
<para
> Itzultzaile bakoitzak <acronym
>POT</acronym
> fitxategi baten kopia hartu eta mezuak itzultzen hasten da. Hala, fitxategi hori <acronym
>PO</acronym
> (Portable Object) fitxategi bihurtuko da eta hizkuntza bakar bat adierazten du.</para>
<para
> Itzultzaile bakoitzak POT eredu horietako baten kopia hartzen du eta hutsuneak betetzen hasten da: mezu bakoitza nahi den hizkuntzara itzultzen da. Itzulitako testua biltzen duen fitxategiari <acronym
>PO</acronym
> (Portable Object) fitxategia deitzen zaio. </para>
<para
> Mezu guztiak itzuli ondoren <acronym
>PO</acronym
> fitxategia makinak irakurtzeko moduko formatu bitar batean konpilatzen da, <acronym
>MO</acronym
> (Machine Object) fitxategi batean, alegia. Fitxategi horiek <literal role="extension"
>.mo</literal
> luzapenarekin biltegiratuko dira eta datu-base gisa jardungo dute aplikazioek itzulitako mezu bakoitza bilatzeko behar duten denbora murrizteko. </para>
<para
> Galdera bat dago airean. Jakin behar al dut zer dagoen <acronym
>PO</acronym
> fitxategi batean &kbabel; edukita ere? Hauxe da erantzuna, bai, jakina. Egoera batzuetan, mezuen katalogoa hondatu egin daiteke eta eskuz konpondu behar izaten da. Arazo horietako gehienak hainbeste gorrotatzen ditugun <acronym
>CVS</acronym
> gatazkak dira, itzulpen-prozesua bertsio konkurrenteak dituen sistema batek koordinatzen duenean gertatzen direnak (ikus <ulink url="info:/cvs"
>CVS</ulink
> dokumentazioa). &kbabel;-ek ezin dizu laguntza handirik eskaini halako arazo bat sortzen denean, beraz testu-editoreari eta <acronym
>PO</acronym
>-fitxategiei buruzko ezagutza behar da. Ikus dezagun nola egiten den <acronym
>PO</acronym
> fitxategi bat.</para>
<!--para
><acronym
>PO</acronym
> files consist of pairs of messages&mdash;a
<emphasis
>msgid</emphasis
> and a <emphasis
>msgstr</emphasis
>. The
msgid is the text in English and the msgstr is the text translated
into the appropriate language. The text that accompanies each msgid
and msgstr is enclosed within C-like double quotes. An example, taken
from a <acronym
>PO</acronym
> file for &noatun;, is <literal
>msgid
!quot-internal!Open a Playlist!quot-internal!</literal
> </para-->
<para
>Hutsik dauden lerroei eta <literal
>#</literal
> batez hasitakoeiezikusi egiten zaie. # batez hasitako lerroek oharrak adierazten dituzte eta bitarteko baliagarria dira mezu hori zein fitxategitan erabiliko den jakiteko eta, aplikazio-idazleen kasuan, itzulpenean laguntzeko ohar gehigarriak eskaintzeko. &kbabel;-ek mezu guztietarako bistaratzen ditu ohar horiek.</para>
<para
>Kasu askotan <acronym
>PO</acronym
> fitxategiko lehenengo msgid-msgstr parea sarrera faltsu bat da (<acronym
>PO</acronym
> fitxategiaren goiburuko gisa jardunez) itzulitako <acronym
>PO</acronym
> fitxategiari buruzko informazioa biltzen duena, adibidez aplikazioaren izena, itzulpena egin den data, itzultzailearen izena eta abar.</para>
<para
> <application
>&GNU; gettext</application
>-en bertsio berriek beste i18n gailu baliagarri bat gehitu zuten, <emphasis
>pluraleko formak</emphasis
> izena duena. Ingelesez izenen singularreko eta pluraleko forma bakar bat erabiltzen da, &eg; <quote
>1 file</quote
> eta <quote
>10 files</quote
>. Horrek eramaten ditu garatzaileak pentsatzera mundua oso sinplea dela eta ondokoa bezalako mezuak erabil ditzaketela: <quote
>Do you want to delete %1 file(s)?</quote
>, non <literal
>%1</literal
> ezabatu behar diren fitxategien kopurua adierazten duen. Baina hori funtsean ez da zuzena. Eslovakierarako itzulpenetan mezu horren 3 forma desberdin behar dira. Eta kopuru hori aldatu egiten da hizkuntza desberdinetan, &eg;-a bera izan arren. Txekieraz ere 3 forma erabiltzen dira, eta zein forma erabili erabakitzeko araua oso bestelakoa izan daiteke. </para>
<para
> <acronym
>PO</acronym
> fitxategietako pluraleko formek lagungarri gisa dihardute hemen. Zoritxarrez, &kde;-ren garatzaileei ez zaie gustatzen pluraleko formen inplementazioa <application
>&GNU; gettext</application
>-en eta beren formatua, beraientzako maneiagarria, barneratzen dute. </para>
</sect1>
<sect1 id="using-editor">
<title
>Editorea</title>
<para
>Hemen duzu &kbabel;-en pantaila-atzipen bat. Praktikotasunari begira &kbabel;-ek tresna-barrak ditu eragiketa ugari bizkortzeko, eta erabiltzaile lanpetuentzat teklatuko lasterbide asko daude. Leiho nagusia lau zatitan dago banatuta.</para>
<para
><emphasis
>Goiko ezkerraldeko</emphasis
> edizio-koadroa irakurtzeko soilik da eta irekita dagoen PO-fitxategiaren uneko msgid eremua eta dagokion ingelesezko testua biltzen ditu.</para>
<para
><emphasis
>Beheko ezkerraldeko </emphasis
> edizio-koadroak msgstr eremua biltzen du, agertzen den msgid-rekin lotura duena, eta itzulitako testua editatu dezakezu bertan.</para>
<para
>Leihoaren <emphasis
>goiko eskuinaldea</emphasis
> oharren panel bat da eta bertan unean editatzen ari zaren sarrerarako ohar gehigarriak behatu ditzakezu.</para>
<para
>Ondokoetarako erabil daiteke:</para>
<itemizedlist
> <listitem
><para
> aplikazioak (c-formateatua edo sinplea) uneko mezuari ematen ari zaion tratamendua zein den jakiteko </para
></listitem
> <listitem
><para
> kasu batzuetan aplikazioaren garatzaileak itzultzaileei beren lanean laguntzeko gehitzen dituen ohar lagungarriak irakurtzeko&mdash;adibidez ideia teknikoak ager daitezke (<application
>LyX</application
> proiektuan emaitza onenak lortzeko erabilitakoak) </para
></listitem
> <listitem
><para
> uneko mezua zein fitxategikoa den jakin behar duzunean akats ortografikoren baten berri eman nahi duzulako ingelesezko iturburu-katean. </para
></listitem
> </itemizedlist>
<screenshot
> <screeninfo
>&kbabel;-en pantaila-atzipena</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
> <imagedata fileref="snap1.png" format="PNG"/> </imageobject
> <textobject
><phrase
>&kbabel;-en pantaila-atzipena</phrase
></textobject
> </mediaobject
> </screenshot>
<para
> Editore-leihoa (behean eskuinaldera) &kbabel;-en leiho nagusiaren parte sofistikatuena da. Bere tamaina egokitu egin daiteke bere eta oharren panelaren artean (goian eskuinetara dagoen panela) dagoen lerro banatzailea erabiliz. Editore-leihoak bi panel&mdash; tabulatu ditu; bata bilatutako informazioa eta bestea testuinguruaren informazioa bilduz. Testuinguruaren informazio-tabulatzaileak ikuspegi korritua biltzen du, uneko sarrerarekin&mdash; lotura duten aurreko eta hurrengo 4 sarrerak erakusten dituena. Funtsean PO fitxategiaren 'argazki' txiki bat da. Itzultzen aritu bitartean mezu-kateak ondorengo eta aurreko mezuekin lotu ohi dira askotan; beraz, testuinguruaren panela baliagarria da inguruko mezuak begiratu eta uneko mezua ondoen itzuli daitekeen modua nolabait jakiteko. Elkarrizkta-interfazearen itzulpena adibide ona da edo widget-ak beroiekin lotura duten testuekin eta "zer da hau" mezuak. </para>
<sect2 id="more-kbabel-features">
<title
>&kbabel;-en gailu gehiago</title>
<para
> msgid sarrera bakoitza hiru egoeratan egon daiteke: </para>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
>itzuli gabe</term
> <listitem
> <para
> ez dago itzulitako testurik unean msgstr-ekin lotura duenik </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>zalatzazkoa</term
> <listitem
> <para
> <command
>msgmerge</command
> itzulitako kate bat parekatzen saiatu da PO-fitxategiaren gainerako sarreretan begiratuz. Horrek ez du behar bezala funtzionatzen eta itzulitako testua editatu beharko duzu uneko ingelesezko testura egokitzeko. </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>itzulita</term
> <listitem
> <para
> msgid msgstr-en itzulitako forma osatua da </para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
<para
>Uneko sarreraren egoera bi <acronym
>LED</acronym
>en bidez adierazten da. Zure konfigurazioaren arabera led-ak egoera-barran nahiz <guilabel
>itzulitako katearen</guilabel
> edizio-koadroaren goialdean egon daitezke. Biek dute pertsonalizatu daitekeen kolorea (zure eskakizun edo gustu bisualak islatzeko). Mesedez, irakurri <link linkend="preferences"
>Hobespenak</link
> sekzioa ezarpen horiek nola egokitu ditzakezun ikusteko.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="kbabel-features">
<title
>Itzulpen aurreratua</title>
<para
> Orain badakizu zerbait PO-fitxategi bat itzultzeko moduari buruz. Sekzio honetan PO-fitxategi berri bat &kbabel;-en gailu aurreratuak erabiliz itzultzeko modu estandarrari jarraituko diogu. Dagoeneko ereduzko POT-fitxategi bat ireki duzula eta PO fitxategi gisa gorde duzula pentsatzen dugu. </para>
<sect2 id="kbabel-navigation">
<title
>PO-fitxategian nabigatzen</title>
<para
>&kbabel;-ek fitxategietan zehar erraz nabigatzeko aukera ematen dizu beren itzulpenaren egoeraren arabera. Itzuli gabe/zalantzazko egoerabarneratuta dago jadanik. Mezu bat akastun gisa markatu daiteke <link linkend="kbabel-validation"
>balidazio-kontrolaren</link
> edo <command
>msgfmt</command
>-ek egindako balidazioaren emaitza gisa. Jakina, &kbabel;-ek bisitatzen diren mezuen historialari eusten dio <guilabel
>Aurrerantz</guilabel
>/<guilabel
> Atzerantz</guilabel
> eginez &konqueror;-en antzera.</para>
<para
> Nabigatzeko agindu guztiak <menuchoice
><guimenu
>Joan</guimenu
></menuchoice
> menuan daude. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody
> <row
> <entry
><para
><keycombo action="simul"
><keycap
>Orrian gora</keycap
></keycombo
></para
></entry
> <entry
><para
>Mugitu aurreko mezura </para
></entry
> </row
> <row
> <entry
><para
><keycombo action="simul"
><keycap
>Orrian behera</keycap
></keycombo
></para
></entry
> <entry
><para
> Mugitu hurrengo mezura</para
></entry
> </row
> <row
> <entry
><para
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Orrian gora</keycap
></keycombo
></para
></entry
> <entry
><para
>Mugitu aurreko zalantzazko mezura</para
></entry
> </row
> <row
> <entry
><para
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Orrian behera</keycap
></keycombo
></para
></entry
> <entry
><para
>Mugitu hurrengo zalantzazko mezura</para
></entry
> </row
> <row
> <entry
><para
><keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>Orrian gora</keycap
></keycombo
></para
></entry
> <entry
><para
>Mugitu aurreko itzuli gabeko mezura</para
></entry
> </row
> <row
> <entry
><para
><keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>Orrian behera</keycap
></keycombo
></para
></entry
> <entry
><para
>Mugitu hurrengo itzuli gabeko mezura</para
></entry
> </row
> <row
> <entry
><para
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>Orrian gora</keycap
></keycombo
></para
></entry
> <entry
><para
>Mugitu aurreko errore-mezura</para
></entry
> </row
> <row
> <entry
><para
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>Orrian behera</keycap
></keycombo
></para
></entry
> <entry
><para
>Mugitu hurrengo errore-mezura</para
></entry
> </row
> <row
> <entry
><para
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>Orrian gora</keycap
></keycombo
></para
></entry
> <entry
><para
>Mugitu aurreko mezu zalantzazko edo itzuli gabeko mezura</para
></entry
> </row
> <row
> <entry
><para
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>Orrian behera</keycap
></keycombo
></para
></entry
> <entry
><para
>Mugitu hurrengo zalantzazko edo itzuli gabeko mezura</para
></entry
> </row
> </tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-cleveredit">
<title
>Edizio argia</title>
<para
><emphasis
>Edizio argia</emphasis
>k hauxe esan nahi du, editoreak itzulpena erraz editatzen lagunduko dizula PO formatuaren berezitasunak kontuan hartu bitartean. Beharrezkoetan <quote
>ihes-ikurrak</quote
> zuzenak ipiniko ditu.</para>
<para
> Gainera, lerroaren amaiera txertatzeko modu bat baino gehiago onartzen du. Hori oso baliagarria da gettext-ek lerroen amaiera maneiatzen duen moduagatik. Ezikusi besterik ez baitie egiten. (<acronym
>msgstr</acronym
>eko testu guztia lerro bakar bat dela imajinatu dezakezu.) Lerroaren <quote
>benetako</quote
> amaiera txertatu nahi baduzu, <userinput
>\n</userinput
> txertatu beharko duzu. Baina itzultzaile gehienak ez dira konturatzen <acronym
>msgstr</acronym
>eko lerro berri batek ez duela espaziorik gehitzen lerroen artean. Horrek konponbide erraza du lerro bakoitzaren amaieran espazio bat gehituz. Erraz ahaztu zaitezke, baina edizio argiak zuretzat automatikoki egiten du hori. </para>
<para
>Beheko taulak edizio argiaren gailuak laburtzen ditu. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody
> <row
> <entry
><para
><keycombo action="simul"
><keycap
>Tab</keycap
></keycombo
></para
></entry
> <entry
><para
>Txertatu <emphasis
>\t</emphasis
></para
></entry
> </row
> <row
> <entry
><para
><keycombo action="simul"
><keycap
>"</keycap
></keycombo
></para
></entry
> <entry
><para
>Txertatu <emphasis
>\"</emphasis
></para
></entry
> </row
> <row
> <entry
><para
><keycombo action="simul"
><keycap
>Sartu</keycap
></keycombo
></para
></entry
> <entry
><para
>Kurtsorearen aurreko azken karakterea espazio bat ez bada, txertatu espazio bat. Ondoren hasi lerro berri bat.</para
></entry
> </row
><row
> <entry
><para
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Sartu</keycap
></keycombo
></para
></entry
> <entry
><para
>Hasi lerro berri bat inolako logika gehigarririk gabe</para
></entry
> </row
> <row
> <entry
><para
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>Sartu</keycap
></keycombo
></para
></entry
> <entry
><para
>Txertatu <emphasis
>\n</emphasis
> eta hasi lerro berri bat</para
></entry
> </row
> </tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<note
> <para
> Espazioak non dauden ikusi nahi baduzu, <guibutton
>Nabarmendu hondoa</guibutton
> edota <guibutton
>Markatu zuriuneak puntuekin</guibutton
> piztu dezakezu hobespenen elkarrizketan, <guilabel
>Editatu</guilabel
> <guilabel
>Itxura</guilabel
> fitxan. </para
> </note>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-roughtranslation">
<title
>Itzulpen automatikoa</title>
<para
>Itzulpen berri bat hasteko lehenengo urrats gisa, &kbabel;-ek funtzio bat eskaintzen du itzulpen zaharren bidez mezuen itzulpenak automatikoki betetzeko. Aukeratu <menuchoice
><guimenu
>Tresnak</guimenu
><guimenuitem
>Itzulpen-zirriborroa</guimenuitem
> </menuchoice
> eta &kbabel;-ek ondoko elkarrizketa aurkeztuko du: </para>
<para
> <screenshot
> <screeninfo
>Itzulpen-zirriborroaren elkarrizketa</screeninfo
> <mediaobject
> <imageobject
> <imagedata fileref="roughtranslation.png" format="PNG"/> </imageobject
> </mediaobject
> </screenshot
> </para>
<para
> Elkarrizketan, zer itzuli zehaztu beharko duzu eta itzulpen zaharretarako iturburuak aukeratu beharko dituzu. </para>
<para
> <guilabel
>Zer itzuli</guilabel
> markoaren gainean hiru kontrol-koadro daude (<guilabel
>Itzuli gabeko sarrerak</guilabel
>, <guilabel
>Zalantzazko sarrerak </guilabel
>, <guilabel
>Itzulitako sarrerak</guilabel
>) itzuli nahi dituzun mezuen mota zehazteko. Itzuli gabeko eta zalantzazko sarrera berezko aukerak dira itzulpen automatikorako, baina jadanik itzulitako mezuak ere alda ditzakezu baita ere. </para>
<para
> <acronym
>msgid</acronym
>etarako erabateko konkordantziak itzulpen-zirriborrorako erabiliko dira beti. Hala ere, estrategia gehiago gehitu ditzakezu &ie; <guilabel
>Onartu zalanztazko itzulpenak (geldiro)</guilabel
> eta <guilabel
>Onartu hitz bakarraren itzulpena</guilabel
>. Bi estrategia gehigarri horiek erabilitako iturburuak onartu behar ditu (ikus behean). Ez dago espezifikaziorik, <quote
>zalantzazko itzulpena</quote
>k zer esan nahi duen jakiteko, baina helburua nahiko argi dago. <quote
>Hitz bakarraren itzulpena</quote
> hizkuntza batzuetarako bakarrik da egokia. &kbabel; <acronym
>msgid</acronym
>eko hitz bakoitza banan-banan itzultzen saiatuko da eta itzulitako hitzak (edo esaldiak) ordena berean jarriko ditu <acronym
>msgstr</acronym
>en. </para>
<para
> Itzulpen-zirriborrorako iturburu gisa, eskura dagoen edozein hiztegi-modulu erabil daiteke. <guilabel
>Ez erabili</guilabel
> moduluen eta <guilabel
>Erabili</guilabel
> moduluen zerrenda bat dago. Moduluak <guilabel
>Erabili</guilabel
> zerrendaren ordenan erabiliko dira. Lehenengo modulua eskatuko da itzultzeko. Aurkitzen ez bada, zerrendako hurrengoa eskatuko da eta horrela hurrenez hurren. Geziak dituzten botoiak erabil ditzakezu zerrenden artean moduluak mugitzeko. Ez ahaztu zure premien arabera ordena aldatzen <guibutton
>Mugitu gora </guibutton
> eta <guibutton
>Mugitu behera</guibutton
> botoiekin. </para>
<para
> Normalean, &kbabel;-ek zalantzazko gisa markatuko ditu zirriborro eran itzulitako mezu guztiak, edozein itzulpen automatiko itzultzaileak gainbegiratu behar dituela uste baitu. %100ean ziur bazaude itzulpena zuzena izango dela, edo dena den itzulpen guztiak gainbegiratu behar badituzu. <guilabel
>Markatu aldatutako sarrerak zalantzazko gisa</guilabel
> aukera ematen du zalantzazkoen markaketa automatiko hori itzaltzeko, baina hori egiaztatu egin beharko duzu, ordea. </para>
<para
> Zure premiei erantzuteko aukera guztiak ezartzen badituzu, sakatu <guibutton
>Abiarazi</guibutton
> mezuak automatikoki itzultzeko. Aurrerapen-barrari jarraitu ahal izango diozu eta badaezpada <guibutton
>Gelditu</guibutton
> botoia hor duzu beti. </para>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-validation">
<title
>Balidatu zure itzulpena</title>
<para
>Guztiok egiten ditugu akatsak. Beraz, &kbabel;-ek kontrol batzueieusten die itzulpenetan sortu ohi diren arazoetarako. Kontrol horiek (ez ordea sintaxiarena) bi modutan burutu daitezke.</para>
<para
> Kontrol horiek itzulitako testuaren aldaketa bakoitzean burutu daitezke. Kontrol <emphasis
>automatikoak</emphasis
> daude eta <link linkend="preferences-editor"
> &kbabel;-en konfigurazio-elkarrizketan</link
> piztu daitezke. Sintaxiaren kontrol automatikoa fitxategia gordetzen den bakoitzean burutu daiteke. </para>
<para
> Kontrol automatikoek &kbabel;-en abiadura moteldu dezakete. Geldiro doan ordenagailu bat baduzu, kontrol automatikoak itzali ditzakezu eta bigarren aukera bakarrik erabili. Edozein kontrol-motaz balia zaitezke <menuchoice
><guimenu
>Tresnak</guimenu
><guisubmenu
> Balidazioa</guisubmenu
></menuchoice
> erabiliz. Orduan kontrola fitxategiko mezu guztietan burutzen da eta akastunak errore gisa markatuko dira. </para>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guimenuitem
>Egiaztatu sintaxia</guimenuitem
></term
> <listitem
> <para
> <command
>msgfmt</command
>az baliatzean da PO fitxategiaren baliozkotasuna egiaztatzeko gettext-en paketean ikusi bezala. Aginduaren emaitza erakutsiko du eta <acronym
>msgstr</acronym
> akastunak markatuko ditu. </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guimenuitem
>Egiaztatu argumentuak</guimenuitem
></term
> <listitem
> <para
> Zuzenak ez diren itzulpenek aplikazioa kraskatu dezakete. Itzulpenaren zatirik arriskutsuena argumentuak dira, &eg;. printf-antzeko funtzioetarako. Kontrol honek <acronym
>msgid</acronym
> eta <acronym
>msgstr</acronym
>eko argumentuen kopurua eta motak konparatzen ditu. Bat etorri behar dute. </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guimenuitem
>Egiaztatu azeleratzailea</guimenuitem
></term
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guimenuitem
>Bilatu itzulitako testuinguruaren informazioa</guimenuitem
></term
> <listitem
> <para
> Baliteke hori &kde; itzulpenerako bakarrik behar izatea. Testu batzuk komunegiak dira eta era desberdin batean itzuli behar izaten dira testuinguuru desberdinetan. &kde;-en <acronym
>msgid</acronym
>enhasieran deskribatutako testuingurua da, <userinput
>:_</userinput
> sekuentzia bereziaren ondoren. Baina itzultzaile batzuek konbentzio hau ezagutzen ez badute eta testuinguruaren informazioa ere itzultzen saiatzen badira kontrol horiek bilatzen saiatuko da. Testuinguruaren informazioa aurkitzen badu, kendu egin beharko duzu. </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guimenuitem
>Pluraleko formak</guimenuitem
></term
> <listitem
> <para
> <acronym
>msgid</acronym
> <quote
>pluraleko forma</quote
> gisa zehazten bada, itzulpenak itzulpen-kopuru zehatza bildu behar du <userinput
>\n</userinput
> batez bereizita. Kopuru zuzena itzulpenaren hizkuntzaren araberakoa da eta <guilabel
>Identitatea</guilabel
> fitxan zehazten da, <guilabel
> Hobespenak</guilabel
> elkarrizketan. Hori &kde;-rako bakarrik inplementatzen da oraingoz. </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guimenuitem
>Egiaztatu ekuazioak</guimenuitem
></term
> <listitem
> <para
> Ekuazioak <acronym
>msgid</acronym
>-en formatu bereziak dira, mahai gaineko fitxategietan erabili ohi direnak. Eta zure itzulpenak berriro fitxategi horietan bateratuko direnez, <acronym
>msgstr</acronym
>-ek formatu berezi hori erabili beharko du baita ere. Horrek esan nahi du itzulpenak iturburu-mezuaren testu berarekin hasi behar duela (<literal
>=</literal
> lehen aldiz agertu artean), &eg; <userinput
>Izena=</userinput
>. </para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-spellcheck">
<title
>Egiaztatu itzulpenaren ortografia</title>
<para
>Beti bezala, oso garrantzitsua da emaitzak erabiltzen hasi aurretik itzulpenaren ortografia egiaztatzea. Horrela, errakuntzak eta bestelako arazoak aurki ditzakezu zure itzulpenean. &kbabel;-ek&kde; biblioteka estandarra erabiltzen du ortografia egiaztatzeko eta dagokion konfigurazio estandarra hemen aurki daiteke: <link linkend="preferences-spellcheck"
>&kbabel;-en konfigurazio-elkarrizketa.</link
> Berez, egiaztapen ortografikoa azpimenu honetan aurki daiteke: <menuchoice
><guimenu
>Tresnak</guimenu
><guisubmenu
>Ortografia</guisubmenu
> </menuchoice
> azpimenuan. Modu desberdinak erabil ditzakezu ortografia egiaztatzeko: </para>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
><guimenuitem
>Egiaztatu ortografia...</guimenuitem
></term
> <listitem
> <para
> Hori elkarrizketa baten aipamen generikoa da, eta bertan ortografia egiaztatzeko modua aukeratu dezakezu eta lehenetsi modua ezarri, <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>I</keycap
> </keycombo
> batez aipatzen dena. </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guimenuitem
>Egiaztatu guztia...</guimenuitem
></term
> <listitem
> <para
> Egiaztatu fitxategiko mezu guztien ortografia. </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guimenuitem
>Egiaztatu ortografia kurtsorearen posiziotik...</guimenuitem
></term
> <listitem
> <para
> Hasi ortografia egiaztatzen uneko mezuaren posizioan eta aurreratu fitxategiaren amaierarantz. </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guimenuitem
>Egiaztatu unekoa...</guimenuitem
></term
> <listitem
> <para
> Egiaztatu uneko mezuaren ortografia bakarrik. </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
><guimenuitem
>Egiaztatu hautatutako testua...</guimenuitem
></term
> <listitem
> <para
> <acronym
>msgstr</acronym
> editorean hautatutako testu bat badago aukera hori eskaintzen zaizu eta testu horren ortografia bakarrik egiaztatuko du. </para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-tags">
<title
>&XML; itzultzen, <acronym
>HTML</acronym
>, ...</title>
<para
> Markatzeko lengoaiak gero eta gehiago erabiltzen dira <acronym
>GUI</acronym
>n. &kde; proiektuak <acronym
>PO</acronym
>-fitxategiak ere erabiltzen ditu DocBook dokumentazio-fitxategiak itzultzeko (hau ere markatzeko lengoaia). &kbabel;-ek baditu nahiko funtzionalitate joera hori onartzeko. </para>
<note
> <para
> Hemen, berez markatzeko erabiltzen diren etiketekin lotutako funtzioak deskribatuko ditugu bakarrik. Markatzeko lengoaiak erabiliz sortzen den beste arazoa testu luzeagoen itzulpena da. Gai hau <emphasis
>parekatu (edo Diff)</emphasis
> gailuak lantzen du, <link linkend="kbabel-diff"
>ondorengo sekzioan</link
>n deskribatuak. </para
> </note>
<para
> &kbabel;-en uneko bertsioa gai da <acronym
>msgid</acronym
>-en erabilitako etiketak zeintzuk diren jakiteko eta etiketa horietarako sarbide erraza eskaintzen du <guimenu
>Editatu</guimenu
>tik ondoko ekintzak erabiliz: </para>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
> <guimenuitem
>Txertatu hurrengo etiketa</guimenuitem
> </term
> <listitem
> <para
> <action
> Horrek msgid-en aurkitutako hurrengo etiketa itzulpenean txertatzen du. &kbabel;-ek txertatu beharreko etiketa aurkitzen du itzulpenaren hasieratik etiketen kopurua kontatuz. </action
> </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
> <menuchoice
> <guimenu
>Editatu</guimenu
> <guisubmenu
>Txertatu etiketa</guisubmenu
>. </menuchoice
> </term
> <listitem
> <para
> <action
> Azpimenu honetan ingelesezko iturburu-katean aurkitu diren markatzeko etiketa desberdin guztiak daude. Horietako bat hautatuz itzulpenaren testuan kurtsoreak duen uneko posizioan txerta dezakezu. </action
> </para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-diff">
<title
>Desberdintasuna erakutsiz</title>
<para
> Dagoeneko esan dugun bezala, uneko aplikazioek, erabiltzaile atseginak izaten saiatuz, luzeagoak diren testu deskribatzaile ugari biltzen dituzte, markatua barne. Garatzaile batek testuaren zati bat aldatzen badu, &GNU; gettext sistemak kasurik onenean itzulpen zaharra atxikiko du eta zalantzazko gisa markatuko du. (Kasu okerragoan, itzulpena osorik galduko duzu, testuaren aldaketen tamainaren arabera). Ondo funtzionatzen du, <acronym
>msgid</acronym
> motza bada, orduan berehala aurkitu ahal izango dituzulako aldaketak. Baina testua nahiko luzea bada, ahaleginak egin beharko dituzu zer aldatu den jakiteko (idez, artikulu baten aldaketa izan daiteke besterik gabe, proben zuzenketa-taldeak egina.) </para>
<para
> Laguntzeko, &kbabel;-i galde diezaiokegu iturburuko <acronym
>msgid</acronym
> bilatzeko eta desberdintasuna erakusteko. Aldaketak grafikoki bistaratzen dira <guilabel
>Iturburu-katea</guilabel
> editorean. Modu zehatza hemen ezar daiteke: <link linkend="preferences-editor-appearance"
>&kbabel;-en konfigurazio-elkarrizketa</link
>. <menuchoice
><guimenu
>Tresnak</guimenu
> <guisubmenu
>Parekatu</guisubmenu
> <guimenuitem
>Erakutsi Parekatu</guimenuitem
> </menuchoice
>ek aurkitutako desberdintasunak erakutsiko ditu. Uneko testua iturburu-testuarekin nahasi gabe ikusi nahi baduzu, erabili <menuchoice
><guimenu
>Tresnak</guimenu
> <guisubmenu
>Parekatu</guisubmenu
> <guimenuitem
>Erakutsi jatorrizkotestua </guimenuitem
> </menuchoice
>. </para>
<para
> Desberdintasunen bilaketa automatikoa piztu eta itzal dezakezu <menuchoice
><guimenu
>Tresnak</guimenu
> <guisubmenu
>Parekatu</guisubmenu
> <guimenuitem
>Desberdintasun modua</guimenuitem
> </menuchoice
> aukeratuz. Parekatu modua piztuta dagoenean, beste mezu batera zoazenean hasten da desberdintasunaren bilaketa. </para>
<para
> Beti bezala, iturburu desberdinak erabil ditzakezu testuaren bertsio zaharra aurkitzeko. Guztiak <link linkend="preferences-diffmode"
>&kbabel;-en konfigurazio-elkarrizketa</link
>n ezarrita daude: </para>
<variablelist
> <varlistentry
> <term
>Itzulpen datu-basea</term
> <listitem
> <para
> Desberdintasunak bilatzeko itzulpen datu-basea erabil dezakezu. Erabat gomendagarria da mezu itzuli berriak itzulpen datu-basean godertzeko biltegiratze automatikoa piztea <link linkend="database-fill"
> Itzulpen datu-basearen konfigurazio-elkarrizketa</link
>n. Modu hori honela piztu daiteke: <guilabel
>Erabili itzulpen datu-baseko mezuak</guilabel
>. </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Fitxategi zaharren zuhaitza</term
> <listitem
> <para
> Hori itzulpen datu-baseko bilaketa pizten bada erabiliko da bakarrik. <guilabel
>Oinarri-direktorioa diff fitxategietarako</guilabel
> ezarriz &kbabel;-etik nagibatu dezakezu desberdintasunerako zein fitxategi erabili. Irekitako fitxategiaren bide erlatiboa hartzen du eta bide erlatibo hori hemen zehaztutako direktorioan erabiltzen du. Bat datorren fitxategirik badago, erabili egingo da. Modu hau erabiltzeko fitxategi zaharren kopia bat egin beharko zenuke eguneratze bakoitzaren aurretik. </para
> </listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
>Eskuz aukeratutako fitxategia</term
> <listitem
> <para
> Aurreko aukerak behar bezala funtzionatzen ez badu, beti ezar dezakezu parekatzeko fitxategia eskuz, <menuchoice
> <guimenu
>Tresnak</guimenu
><guisubmenu
>Parekatu</guisubmenu
> <guimenuitem
>Ireki parekatzeko fitxategia</guimenuitem
></menuchoice
> erabiliz. </para
> </listitem
> </varlistentry
> </variablelist>
<note
> <para
> Desberdintasun bilaketa ez da beti zehatza, <acronym
>PO</acronym
>-fitxategiak ez duelako inolako erreferentzirik biltzen iturburu-mezuari buruz. </para
> </note>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="kbabel-pluralforms">
<title
>Pluraleko formak</title>
<para
> Pluraleko formak nahiko gai konplikatua direnez, sekzio berezi bat eskaini diegu &kbabel;-ek onar ditzan. </para>
<para
> &kbabel;-ek &GNU;ren pluraleko formak irakur ditzake bakarrik, baina ezin ditu editatu. Une honetan &kde;-ren pluraleko formenbertsioa bakarrik onartzen du. </para>
<para
> &kde; itzultzen deneko hizkuntza bakoitzak pluraleko formen kopuru zuzena ezarrita izan behar du. <filename
>tdelibs.po</filename
>-n sarrera bat itzuliz egiten da hori. Kopurua hizkuntza baten izena hautatuz ezartzen da, pluraleko forma zuzena bilatzeko kopuru bera eta <emphasis
>arau</emphasis
> berak erabiltzen dituena. Balio posibleen eguneratze-zerrenda tdelibs iturburu-kodean aurki daiteke, <filename
>tdecore/klocale.cpp</filename
> fitxategian. </para>
<para
> &kde;-en pluraleko formak <literal
>%n</literal
> argumentua biltzen duen <userinput
>_:</userinput
> oharrak aipatzen ditu. Ondoren, argumentu hau mezuan erabiltzen da berez eta zure hizkuntzaren pluraleko zein forma erabili beharko litzatekeen kontrolatzen du, betiere zure hizkuntzarako arauen arabera. </para>
<para
> Pluraleko forma duen mezu baten itzulpenak formatu berezia izan behar du. Itzulpenen kopuru zuzena bildu behar du (pluraleko forma bakoitzerako bat) lerroaren amaiera batez bananduta <literal
>\n</literal
>. Adibidez, <quote
>Hautatutako %n fitxategi</quote
> eslovakierara itzulita honela izango litzateke: </para>
<programlisting>
</programlisting>
<para
> Zure itzulpenak pluraleko formen kopuru egokia ba ote duen egiaztatzeko, erabili <menuchoice
><guimenu
>Tresnak</guimenu
> <guisubmenu
>Balidazioa </guisubmenu
> <guimenuitem
>Egiaztatu pluraleko formak (KDE bakarrik)</guimenuitem
> </menuchoice
> menua. </para>
</sect1>
</chapter>