You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook

224 lines
5.9 KiB

<glossary id="glossary">
<title
>Glosarioa</title>
<glossdiv
><title
>-A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary"
> <glossterm
>Fitxategi lagungarria</glossterm
> <glossdef
> <para
> &kbabel;-en berariazko aukera, erabiltzaileak <acronym
>PO</acronym
> fitxategi bat ezarri eta iturburu-mezuak bilatu ahal izateko.Adibidez, frantseseko talde batekoa bazara eta gaztelaniaren edo italieraren ezagutza apur bat baduzu gaztelaniazko <acronym
>PO</acronym
> fitxategi lagungarri bat hartu eta ezar dezakezu, unean itzultzen ari zaren fitxategiarekin zerikusia duena. </para
> </glossdef
> </glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium"
> <glossterm
>Bilduma-fitxategia</glossterm
> <glossdef
> <para
> hizkuntza jakin baterako itzulpen guztien bilduma da. <acronym
>PO</acronym
> fitxategi handi hau aplikazioko <acronym
>PO</acronym
> fitxategi guztietako banako mezuez osatuta dago. Dagoeneko itzulitako kate guztiak oraindik itzuli gabeko edo partzialki itzulitako <acronym
>PO</acronym
> fitxategi berri batean gehitzeko erabil daiteke. &kbabel; -ek <quote
>PO bilduma</quote
> bilaketa-tresnan erabiltzen du fitxategi hori. Beste zenbait hizkuntzetan PO Bildumari PO Konpendioa deitzen zaio. </para
> </glossdef
> </glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>F</title>
<glossentry id="fuzzy"
> <glossterm
>Zalantzazkoa</glossterm
> <glossdef
> <para
> Bandera bat da, oro har, <command
>msgmerge</command
>-k sortua. <acronym
>msgstr</acronym
> kate bat itzulpen okerra izan daitekeela erakusten du. Behar izanez gero, itzultzaileak katea ikusi eta aldaketak egin beharko dizkio eta ondoren mezuaren oharretik <quote
>fuzzy</quote
> bandera kendu. 'Fuzzy' banderak zalantzakoa egoeran dagoela esanahi du. </para
> </glossdef
> </glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>I</title>
<glossentry id="i18n"
> <glossterm
>Internazionalizazioa</glossterm
> <acronym
>i18n</acronym
> <glossdef
> <para
> eragiketa honen bidez aplikazio bat hizkuntza anitzez ohartu eta onartzeko gai da. <quote
>internazionalizazioa</quote
> hitzak 20 karaktere ditu. Beraz, laburtzeko, jendea lehenengo eta azkeneko karaktereak soilik idazten hasi zen eta bien artean tarteko karaktereen kopurua(18) idazten zuen <acronym
>i18n</acronym
> laburdura komuna eratuz. </para
> <glossseealso otherterm="l10n"
></glossseealso
> </glossdef
> </glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>L</title>
<glossentry id="l10n"
> <glossterm
>Lokalizazioa</glossterm
> <acronym
>l10n</acronym
> <glossdef
> <para
> eragiketa honen bidez dagoeneko internazionalizatuta dagoen aplikazio batek kulturaren edo hizkuntzaren ohituraren batek nahi duen moduan sarrera eta irteera prozesatzen du. <quote
>lokalizazioa</quote
> hitzak 12 karaktere ditu. Beraz, laburtzeko, jendea lehenengo eta azkeneko karaktereak soilik idazten hasi zen eta bien artean tarteko karaktereen kopurua (10) idazten zuen <acronym
>l10n</acronym
> laburdura komuna eratuz. </para
> <glossseealso otherterm="i18n"
></glossseealso
> </glossdef
> </glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>M</title>
<glossentry id="mofile"
> <glossterm
>MO fitxategia</glossterm
> <acronym
>MO</acronym
> <glossdef
> <para
> <acronym
>MO</acronym
> hauxe adierazten du: <quote
>Makina Objektua</quote
>. <acronym
>MO</acronym
> fitxategi batek datu bitarrak biltzen ditu, ordenagailuek irakurtzeko egokiak izanik. <acronym
>MO</acronym
> fitxategi baten testuinguruak datu-base gisa daude antolatuta itzulitako kateak bizkorrago bilatu ahal izateko. <acronym
>MO</acronym
> fitxategiak <command
>msgfmt</command
> erabiliz <acronym
>PO</acronym
> fitxategiak konpilatuz gero lortzen dira. </para
> <glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> </glossdef
> </glossentry>
<glossentry id="msgid"
> <glossterm
>Mezua ID</glossterm
> <acronym
>msgid</acronym
> <glossdef
> <para
> <acronym
>msgid</acronym
> iturburu-katea <acronym
>PO</acronym
> fitxategi batean barneratzen duen gako-hitza da. C-antzeko kateak jarraitzen dio, lerro bakar batean edo lerro anitzetan hedatzen denak. </para
> <glossseealso otherterm="msgstr"
></glossseealso
> </glossdef
> </glossentry>
<glossentry id="msgstr"
> <glossterm
>Mezuaren katea</glossterm
> <acronym
>msgstr</acronym
> <glossdef
> <para
> <acronym
>msgstr</acronym
> itzulitako katea <acronym
>PO</acronym
> fitxategi batean barneratzen duen gako-hitza da. C-antzeko kateak jarraitzen dio, lerro bakar batean edo lerro anitzetan hedatzen denak. </para
> <glossseealso otherterm="msgid"
></glossseealso
> </glossdef
> </glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>P</title>
<glossentry id="pofile"
> <glossterm
>PO fitxategia</glossterm
> <acronym
>PO</acronym
> <glossdef
> <para
> <acronym
>PO</acronym
> hauxe adierazten du:<quote
>Objektu Eramangarria</quote
>. <acronym
>PO</acronym
> fitxategiek itzul daitekeen kate bakoitza hizkuntza jakin batez duen itzulpenarekin lotzen duten kate-sortak biltzen dituzte. <acronym
>PO</acronym
> fitxategi bakoitza hizkuntza bakar batekin lotzen da.<acronym
>PO</acronym
> fitxategi bat <acronym
>POT</acronym
> fitxategi batetik sortzen da eta eskuz nahiz &kbabel; erabilizeditatzen da. </para
> <glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef
> </glossentry>
<glossentry id="potfile"
> <glossterm
>POT fitxategia</glossterm
> <acronym
>POT</acronym
> <glossdef
> <para
> <acronym
>POT</acronym
> hauxe adierazten du <quote
>Objektu Eramangarriaren Eredua</quote
>. <quote
>POT</quote
>fitxategi bat aplikazioko iturburu-fitxategietatik itzul daitezkeen kate guztiak atereaz eraikitzen da. <quote
>POT</quote
> fitxategi batek ez du hizkuntza &mdash; bereziren baterako itzulpenik biltzen itzultzaileek eredu gisa erabiltzen dute. </para
> <glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef
> </glossentry>
</glossdiv>
</glossary>