You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeedu/kverbos.po

750 lines
15 KiB

# translation of kverbos.po to Norsk bokmål
# translation of kverbos.po to Norwegian Bokmål
# translation of kverbos.po to Norwegian bokmål
# translation of kverbos.po to
# translation of kverbos.po to Norwegian (Bokmål)
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindu"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Åpne &Standard verbfil"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "Skriv inn et &Nytt verb"
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "R&ediger verblisten"
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Tilpass KVerbos"
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&Brukernavn"
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Resultater"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Åpne et nytt programvindu"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Åpne standard KVerbos-fil"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Lag et nytt dokument"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Åpne en nylig brukt fil"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Lagre dette dokumentet"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Lagre dette dokumentet som"
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Lukk dette dokumentet"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Avslutt programmet"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Klipp ut det merkede området og legg det på utklippstavla"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopier det merkede området til utklippstavla"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Lim inn innholdet av utklippstavla til gjeldende posisjon"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Legg til nye verb."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Rediger verblista."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Endre noen av muligheten i programmet"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Skriv inn ditt navn som brukernavn"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Dette er de siste resultatene dine."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Øvet: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Riktige: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Antall verb: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Bruker: ingen"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Åpner fil"
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Åpne et nytt programvindu"
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Lag et nytt dokument"
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Lagrer fil"
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Lagrer fila med et nytt navn"
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Lukker fil"
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut"
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Avslutter"
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Klipper ut utvalget"
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopierer utvalget til utklippstavla"
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Setter inn innholdet av utklippstavla"
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Antall verb: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Øvet: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Riktige: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Skriv brukernavnet"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Skriv navnet ditt:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "bruker: "
#. i18n: file kverbosui.rc line 15
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Bruker"
#. i18n: file qerfassen.ui line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Skriv inn et nytt verb eller endre et som finnes"
#. i18n: file qerfassen.ui line 66
#: rc.cpp:21 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Verb:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 84
#: rc.cpp:24 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "På fremmedspråket:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 116
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "svakt"
#. i18n: file qerfassen.ui line 121
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "sterkt"
#. i18n: file qerfassen.ui line 126
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#. i18n: file qerfassen.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 136
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 141
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 146
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 161
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 166
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#. i18n: file qerfassen.ui line 171
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#. i18n: file qerfassen.ui line 176
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#. i18n: file qerfassen.ui line 181
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 186
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "trykk som 'enviar'"
#. i18n: file qerfassen.ui line 191
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "trykk som 'continuar'"
#. i18n: file qerfassen.ui line 196
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "manglende i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 241
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 259
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 286
#: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#. i18n: file qerfassen.ui line 351
#: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231
#: rc.cpp:255 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 365
#: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234
#: rc.cpp:258 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 379
#: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237
#: rc.cpp:261 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 393
#: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240
#: rc.cpp:264 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 407
#: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243
#: rc.cpp:267 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 421
#: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222
#: rc.cpp:246 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 529
#: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Blank ut siden"
#. i18n: file qerfassen.ui line 554
#: rc.cpp:108 rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"
#. i18n: file qerfassen.ui line 822
#: rc.cpp:132 rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1090
#: rc.cpp:156 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1358
#: rc.cpp:180 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1626
#: rc.cpp:204 rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1894
#: rc.cpp:228 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2305
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2472
#: rc.cpp:276 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2486
#: rc.cpp:279 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2500
#: rc.cpp:282 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2514
#: rc.cpp:285 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2528
#: rc.cpp:288 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2542
#: rc.cpp:291 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2611
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2625
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. i18n: file qlernen.ui line 148
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#. i18n: file qlernen.ui line 651
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Resultat:"
#. i18n: file qlernen.ui line 756
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Riktig"
#. i18n: file qlernen.ui line 764
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Løsning"
#. i18n: file qresult.ui line 24
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Resultat av treningsøkta"
#. i18n: file qresult.ui line 93
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#. i18n: file qresult.ui line 117
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "ingen"
#. i18n: file qresult.ui line 130
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Antall treningsøkter:"
#. i18n: file qresult.ui line 154
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file qresult.ui line 209
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Feil"
#. i18n: file qverbedit.ui line 21
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Rediger verblista"
#. i18n: file qverbedit.ui line 115
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Spanske verb"
#. i18n: file qverbedit.ui line 129
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Fremmedspråk"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 52
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Velg tider"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 103
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 224
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 288
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 545
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 794
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Velg rettingsmetode"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Streng retting"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Ignorer aksenter"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Kontroll av KFeeder"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Vis &velkomstbilde"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Bruk av KFeeder"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Move food automatically"
#. i18n: file kverbos.kcfg line 9
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Språket som er valgt av brukeren"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Fil som skal åpnes"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "SVG-ikon"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Dette verbet er ikke i lista enda.\n"
"Vil du legge det til?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ikke legg til"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Dette verbet er allerede i listen.\n"
"Vil du erstatte det?\n"
"Trykk «AVBRYT» hvis du ikke vil endre lista."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ikke erstatt"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin, Gunnhild Lurås"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no, gluras@c2i.net"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "øvet"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "riktighet i %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "dato"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " verb"
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Den gjeldende fila er endret.\n"
"Vil du lagre den?"