You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/tdebase/twin.po

915 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to Uzbek
# translation of twin.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Nurali Abdurahmonov <mavnur@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 21:37+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов,Нурали Абдураҳмонов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de,mavnur@gmail.com"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "'%1' ойнаси эътиборни талаб қилади."
#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin ёрдамчи воситаси"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Бу ёрдамчи воситани тўғридан-тўғри ишга тушириш мумкин эмас."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>\"<b>%2</b>\" сарлавҳали ойна жавоб бермаяпти. У <b>%1</b> дастурига "
"тегишли (PID=%3, хост номи=%4).<p>Шу дастурни тўхтатишни истайсизми? "
"(Дастурдаги ҳамма сақланмаган маълумот йўқолади.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Тўхтатиш"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Давом этиш"
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Кўриб чиқиш: %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Ҳамма иш столларида эмас"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "Ҳамма иш столлари"
#: lib/kcommondecoration.cpp:379
msgid "Help"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Йиғиш"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Restore"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Ёйиш"
#: lib/kcommondecoration.cpp:413
msgid "Close"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Энг юқорида"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Энг пастда"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Соялашни бекор қилиш"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Соялаш"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Ойнанинг безак плагини учун кутубхона топилмади."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Андоза безак плагини бузуқ, уни юклаб бўлмади."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "%1 кутубхонаси KWin плагини эмас."
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: ойна бошқарувчиси аллақачон ишга тушганга ўхшайди. twin ишга "
"тушмайди.\n"
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization aborting"
msgstr "twin: ишга тайёрлаш муваффақиятсиз тугади, тўхтатилмоқда"
#: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: ойна бошқарувчиси бўла олмади, эҳтимол, бошқа ойна бошқарувчиси ишга "
"туширилган (--replace параметри билан уриниб кўринг)\n"
#: main.cpp:236
msgid "TDE window manager"
msgstr "TDE ойна бошқарувчиси"
#: main.cpp:240
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Мослаш параметрларни ўчириш"
#: main.cpp:241
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Аллақачон ишлаб турган ICCCM2.0 андозасига мос келадиган ойна бошқарувчисини "
"алмаштириш"
#: main.cpp:242
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:320
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(C) 1999 - 2005, TDE тузувчилари"
#: main.cpp:324
msgid "Maintainer"
msgstr "Таъминловчи"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Энди KWin ўз ишини якунлайди..."
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Махсус &дастур мосламалари"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Ҳеч қандай ойна йўқ ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Тизим"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Ўтиш"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш (тескарисига)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш (тескарисига)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш (тескарисига)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш (тескарисига)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Ойналар"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Ойнанинг амаллар менюси"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Ойнани ёпиш"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Ойнани ёйиш"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Ойнани бўйига ёйиш"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Ойнани энига ёйиш"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ойнани йиғиш"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Ойнани соялаш"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Ойнани жойидан кўчириш"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Ойнанинг ўлчамини ўзгартириш"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Ойна олдинга"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Ойна орқага"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Ойна олдинга/орқага"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Ойна бутун экранга"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ойнанинг чегарасини бекитиш"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Ойна энг юқорида"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Ойна энг пастда"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Ойнага эътибор қилишни қўллаш"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Ойнанинг тугмалар бирикмасини мослаш"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Ойна ва Иш столи"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Ойна ҳамма иш столларига"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Ойнани 1 иш столига"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Ойнани 2 иш столига"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Ойнани 3 иш столига"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Ойнани 4 иш столига"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Ойнани 5 иш столига"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Ойнани 6 иш столига"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Ойнани 7 иш столига"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Ойнани 8 иш столига"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Ойнани 9 иш столига"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Ойнани 10 иш столига"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Ойнани 11 иш столига"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Ойнани 12 иш столига"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Ойнани 13 иш столига"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Ойнани 14 иш столига"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Ойнани 15 иш столига"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Ойнани 16 иш столига"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Ойнани 17 иш столига"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Ойнани 18 иш столига"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Ойнани 19 иш столига"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Ойнани 20 иш столига"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Ойнани кейинги иш столига"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Ойнани олдинги иш столига"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Ойна ўнгдаги иш столига"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Ойна чапдаги иш столига"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Ойна юқоридаги иш столига"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Ойна пастдаги иш столига"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Ойнани кейинги иш столига"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "1 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "2 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "3 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "4 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "5 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "6 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "7 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "8 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "9 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "10 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "11 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "12 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "13 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "14 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "15 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "16 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "17 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "18 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "19 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "20 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Кейинги иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Олдинги иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Ўнгдаги иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Чапдаги иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Юқоридаги иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Пастдаги иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "10 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "1 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "2 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "3 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "4 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "5 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "6 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "7 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Кейинги иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:156
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Сичқонча эмуляцияси"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Ойнани ўлдириш"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Иш столидан скриншот олиш"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Умумий тугмалар бирикмасига рухсат берилмасин"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Энг &юқорида"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "&Энг пастда"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Бутун экранга"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Чегарасиз"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Соялаш"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Ойнанинг &тугмалар бирикмаси"
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Махсус &дастур мосламалари"
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Махсус ойна мосламалари"
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Махсус &дастур мосламалари"
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Қўшимч&а"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Хираликни андоза қийматига қайтариш"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Ойна хиралигини ўзгартириш учун ушбу сургичдан фойдаланинг"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Шаффофлик"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "Кўчи&риш"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Ўл&чамини ўзгартириш"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Йиғиш"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ёй&иш"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Соялаш"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Ойнанинг &хусусиятлари"
#: useractions.cpp:112
msgid "&Close"
msgstr ""
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Иш столига"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Ҳамма иш столлари"
#: workspace.cpp:1201 workspace.cpp:1221
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Иш столи %1"
#: workspace.cpp:2773
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Сиз ойнани чегарасиз кўрсатишни танладингиз.\n"
"Сичқонча билан чегараларни олдинги ҳолатига қайтариб бўлмайди. Уларни "
"ойнанинг амаллар менюси ёрдамида олдинги ҳолатига қайтаришингиз мумкин. "
"Бунинг учун %1 тугмаларидан фойдаланинг."
#: workspace.cpp:2785
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Сиз ойнани бутун экранга кўрсатишни танладингиз.\n"
"Агар дастурда шундай имконият бўлмаса, сичқонча билан ойнани олдинги "
"ҳолатига қайтариб бўлмайди. Уни ойнанинг амаллар менюси ёрдамида олдинги "
"ҳолатига қайтаришингиз мумкин. Бунинг учун %1 тугмаларидан фойдаланинг."
#: workspace.cpp:2924
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"kompmgr дастурида бир дақиқа ичида икки марта хато юз берди шунинг учун, "
"ушбу сеанс учун у ишлатилмайди."
#: workspace.cpp:2925 workspace.cpp:2948 workspace.cpp:2987
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "kompmgr дастурида хато юз берди"
#: workspace.cpp:2966
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr дисплейни очолмади </b><br>Эҳтимол, ~/.xcompmgrrc файлида "
"дисплей нотўғри кўрсатилган.</qt>"
#: workspace.cpp:2968
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr Xrender кенгайтмасини тополмади</b><br>Ўрнатилган XOrg бузуқ "
"ёки тўлиқ эмас.</qt>"
#: workspace.cpp:2970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge 6.8 "
"for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a new "
"section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Composite кенгайтмаси топилмади</b><br>Шаффофлик ва соя "
"имкониятларидан фойдаланиш учун XOrg &ge; 6.8 ўрнатилган бўлиши <i>шарт</i>."
"<br>Бундан ташқари, X серверининг мослама файлига қуйидагини қўшиш керак:"
"<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2975
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Damage кенгайтмаси топилмади</b><br>Шаффофлик ва соя имкониятларидан "
"фойдаланиш учун XOrg &ge; 6.8 ўрнатилган бўлиши <i>шарт</i>.</qt>"
#: workspace.cpp:2977
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes кенгайтмаси топилмади</b><br>Шаффофлик ва соя имкониятларидан "
"фойдаланиш учун XOrg &ge; 6.8 ўрнатилган бўлиши <i>шарт</i>.</qt>"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "kompmgr дастурини ишга тушириб бўлмади.\\nУ тўғри ўтнатилганлигини ва у "
#~ "ўрнатилган директория сизнинг $PATH ўзгарувчизга киритилганлигини "
#~ "текширинг."