You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmgreet.po

634 lines
14 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of tdmgreet.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 14:45+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "ورود &محلی‌"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "گزینگان میزبان XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&میزبان:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&افزودن‌"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&پذیرش‌"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&بازآوردن‌"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&گزینگان‌"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "میزبان ناشناختۀ %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "پیشانه را نمی‌توان باز کرد"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** نمی‌توان متن ثبت پیشانه را باز کرد ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "محل"
#: kfdialog.cpp:169
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:170
msgid "Error"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&سودهی کاربر‌"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&بازآغازی کارساز X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&بستن اتصال‌"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "ورود &پیشانه‌"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&تعطیل..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:624
msgid "Default"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "خرابی ایمن"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " )قبلی("
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"نوع نشست ذخیره‌شدۀ »%1 « شما دیگر معتبر نیست.\n"
"لطفاً مورد جدیدی را انتخاب کنید، در غیر این صورت، »پیش‌فرض« استفاده خواهد شد."
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "اخطار: این یک نشست ناامن می‌باشد"
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"این صفحه نمایش به اجازۀ X نیاز ندارد.\n"
"به این معنی که هر کسی می‌تواند به آن متصل شود،\n"
"پنجره‌ها را در آن باز کنید یا ورودی خود را متوقف کنید."
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "&ورود‌"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "&نوع نشست‌"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "روش &احراز هویت‌"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "ورود &دور‌"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "خرابی در ورود."
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "وصلۀ عنصر خوش‌آمدگو بار نشد. پیکربندی را بررسی کنید."
#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"احراز هویت %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )اسم رمز کهنه‌شده(."
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )کاربر ارشد اجبار کرده(."
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "اجازه ندارید که در این لحظه وارد شوید."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "پوشۀ آغازه قابل دسترس نیست."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"ورود در این لحظه اجازه داده نشده است.\n"
"بعداً، دوباره سعی کنید."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "پوستۀ ورود شما در /etc/shells فهرست نمی‌شود."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "ورود کاربر ارشد اجازه داده نمی‌شود."
#: kgverify.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "حساب شما انقضا یافته است. لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"یک خطای بحرانی رخ داد.\n"
"لطفاً برای اطلاعات بیشتر به پرونده)های( ثبت TDM نگاهی بیندازید\n"
"یا با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr "حساب شما در %n روز انقضا می‌یابد."
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "حساب شما امروز انقضا می‌یابد."
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr "اسم رمز شما در %n روز انقضا می‌یابد."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "اسم رمز شما امروز انقضا می‌یابد."
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "خرابی در احراز هویت"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "کاربر احراز هویت‌شدۀ )%1( با کاربر درخواست‌شدۀ )%2( تطبیق ندارد.\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr "ورود خودکار در %n ثانیه..."
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "اخطار: کلید قفل تبدیل روشن است"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "خرابی در تغییر"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "خرابی در ورود"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "چهره با روش احراز هویت »%1« قابل استفاده نیست."
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "تغییر نشانۀ احراز هویت"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "زمینۀ رومیزی تزئینی برای tdm"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "نام پروندۀ پیکربندی"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr "%1: %n TTY ورود"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "استفاده‌نشده"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "ورود X به %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "اجازۀ کاربر ارشد مورد نیاز است."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&زمان‌بندی..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "نوع تعطیلی"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "نوع تعطیلی"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&خاموش کردن رایانه‌"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&بازآغازی رایانه‌"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "زمان‌بندی"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&آغاز:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "&اتمام وقت:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&اجبار بعد از اتمام وقت‌"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "تاریخ آغاز وارد شده نامعتبر است."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "تاریخ اتمام وقت وارد شده نامعتبر است."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&آغاز:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 )جاری("
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&خاموش کردن رایانه‌"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&خاموش کردن رایانه‌"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&بازآغازی رایانه‌"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "خاموش کردن رایانه"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "سودهی به پیشانه"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "بازآغازی رایانه"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(راه‌اندازی بعدی: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "ساقط کردن نشستهای فعال:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن نشستهای فعال:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "نشست"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "محل"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "ساقط کردن تعطیل معلق"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن تعطیل معلق:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "اکنون"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "نامتناهی"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"مالک: %1\n"
"نوع: %2%5\n"
"آغاز: %3\n"
"اتمام وقت: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "کاربر پیشانه"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "کنترل سوکت"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "خاموش کردن رایانه"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "بازآغازی رایانه"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"راه‌اندازی بعدی: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"بعد از اتمام وقت: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "ساقط کردن همۀ نشستها"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "ساقط کردن نشستهای خود"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "لغو تعطیل"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "نوع نشست"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "گزینگان"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع ارتباط"
#: themer/tdmlabel.cpp:219
msgid "Quit"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "برق خاموش است"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "معلق"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "انتخاب‌گر XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:224
msgid "Configure"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "کاربر %s در %d ثانیه وارد خواهد شد"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "به %h خوش آمدید"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربر:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "اسم رمز:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "ورود"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr ""
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "پروندۀ چهره %1 را نمی‌توان باز کرد"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "پروندۀ چهره %1 را نمی‌توان تجزیه کرد"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "شما کلید قفل تبدیل را روشن کرده‌اید."