You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/ksnapshot.po

329 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksnapshot.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Dragan Bocevski <d_bocevski@hotpop.com>, 2000.
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2005.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-05 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 16:59+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Зоран Димовски,Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "decata@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk"
#: ksnapshot.cpp:107
msgid "snapshot"
msgstr "слика"
#: ksnapshot.cpp:143
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Брзо зачувај ја снимката &како..."
#: ksnapshot.cpp:144
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Ја зачувува снимката во датотека одредена од корисникот без прикажување на "
"дијалогот за датотеки."
#: ksnapshot.cpp:148
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Зачувај снимка &како..."
#: ksnapshot.cpp:149
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Ја зачувува снимката во датотека одредена од корисникот."
#: ksnapshot.cpp:187
msgid "File Exists"
msgstr "Датотеката постои"
#: ksnapshot.cpp:188
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да запишете врз <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:189
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши"
#: ksnapshot.cpp:223 ksnapshot.cpp:411
msgid "Unable to save image"
msgstr "Не можам да ја зачувам сликата"
#: ksnapshot.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot не можеше да ја зачува сликата во\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:307
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Испечатете снимка"
#: ksnapshot.cpp:410
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KSnapshot was unable to save the image to\n"
#| "%1."
msgid "KSnapshot was unable to create temporary file."
msgstr ""
"KSnapshot не можеше да ја зачува сликата во\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:427
msgid "Cannot start %1!"
msgstr ""
#: ksnapshot.cpp:539
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Екранот беше успешно снимен."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Алатка на TDE за слики од екранот"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Го снима прозорецот под покажувачот на глушецот при самото подигање (наместо "
"работната површина)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Земање на региони\n"
"Преработен ГУИ"
#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
"\n"
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
"Ова е преглед ена тековната снимка.\n"
"\n"
"Сликата може да се одвлече на друга апликација или документ за таму да се "
"копира целата снимка. Пробајте го ова со менаџерот на датотеки Konqueror.\n"
"\n"
"Исто така, сликата можете да ја копирате во таблата со исечоци притискајќи "
"на Ctrl+C."
#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Без доцнење"
#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Доцнење на снимањето во секунди"
#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
"button before taking the snapshot.\n"
"<p>\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"<p>\n"
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ова е времетраењето во секунди колку што ќе се чека после притискањето на "
"копчето <i>Нова снимка</i> пред да се направи снимката.\n"
"<p>\n"
"Ова е мошне корисно за да поставите прозорци, менија и други елементи на "
"екранот точно како што сакате.\n"
"<p>\n"
"Ако e поставено <i>без задоцнување</i>, програмата ќе чека да притиснете со "
"глушецот пред да направи снимка.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Доцнење на снимањето:"
#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Режим на сни&мање:"
#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Вклучи и декорации на &прозорците"
#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Кога е овозможено, во снимката на прозорецот ќе бидат вклучени и декорациите "
"на прозорците"
#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Цел екран"
#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Прозорецот под покажувачот"
#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Регион"
#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Дел од прозорец"
#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Користејќи го ова мени може да изберете од четирите режими на снимање "
"прикажани надолу:\n"
"<p>\n"
"<b>Цел екран</b> - ја снима целата работна површина.<br>\n"
"<b>Прозорецот под покажувачот</b> - го снима само прозорецот (или менито) "
"што се наоѓа под покажувачот од глушецот во моментот кога се снима сликата "
"од екранот.<br>\n"
"<b>Регион</b> - го снима само регионот на работната површина што претходно "
"сте го одредиле. Кога се снима нова слика од екранот во овој режим, може да "
"изберете било која област од екранот само со притискање и повлекување со "
"глувчето.</p>\n"
"<b>Дел од прозорец</b> - снима само дел од прозорец. Кога се снима нова "
"слика од екранот во овој режим, може да изберет било кој прозорец-детесо "
"поместување на глушецот над него.</p></qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Нова снимка"
#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Кликнете на ова копче за да направите нова снимка."
#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Зачувај како..."
#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да ја зачувате тековната снимка. Ако сакате брзо да "
"ја зачувате сликата, без појавување на дијалогот за датотеки, притиснете Ctrl"
"+Shift+S. Името на датотеката автоматски се зголемува по секое ново "
"зачувување."
#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Копирај на табла со исечоци"
#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да ја ископирате тековната снимка на таблата со "
"исечоци."
#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Притиснете на ова копче за печатење на тековната снимка."
#: ksnapshotwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Open in &KolourPaint"
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:253
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgid "Click this button to edit the snapshot in KolourPaint."
msgstr "Кликнете на ова копче за да направите нова снимка."
#: ksnapshotwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "Open &with..."
msgstr ""
#: ksnapshotwidget.ui:270
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgid "Click this button to open the snapshot in another application."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да ја ископирате тековната снимка на таблата со "
"исечоци."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "&Зачувај како..."