You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1318 lines
38 KiB
1318 lines
38 KiB
# translation of kdesktop.po to German
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2008.
|
|
# Ignaz Forster <ignaz.forster@gmx.de>, 2011.
|
|
# Übersetzung von kdesktop.po ins Deutsche
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-10-26 14:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-26 15:27+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ignaz Forster <ignaz.forster@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:42
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
msgstr "Benachrichtigung zur Automatischen Abmeldung"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:54
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Automatische Abmeldung</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:55
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
"mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wenn Sie verhindern wollen, dass Sie abgemeldet werden, setzen Sie die "
|
|
"Sitzung fort, indem Sie die Maus bewegen oder eine Taste drücken.</qt>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:94
|
|
msgid "<nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><qt>Sie werden in 1 Sekunde automatisch abgemeldet</qt></nobr>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:109 lock/sakdlg.cc:76
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
msgstr "Bildschirmsitzung gesperrt"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:128 lock/lockdlg.cc:129
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
msgstr "Dieser Rechner ist in Verwendung und wurde gesperrt."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:129
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
msgstr "Nur '%1' kann diese Sitzung entsperren."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:133
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt.</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:134
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt durch %1</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:139
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
msgstr "Diese Sitzung ist gesperrt seit %1"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:150
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
msgstr "&Benutzer wechseln ..."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:151 lock/querydlg.cc:94
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
msgstr "Sperre &aufheben"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:280
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
msgstr "<b>Aufhebung der Sperre fehlgeschlagen</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:287
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Achtung: Die Tastatur ist auf durchgängige Großschreibung eingestellt "
|
|
"(Feststelltaste).</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:520
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufheben der Sperre nicht möglich: keine Authentifizierung möglich.\n"
|
|
"Versuchen Sie, den Prozess kdesktop_lock (pid %1) manuell zu beenden."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:621
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Neue Sitzung"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:635
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
|
|
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
|
|
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
|
|
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
"for switching between sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen "
|
|
"Arbeitsumgebung zu starten.<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und "
|
|
"es erscheint ein neues Anmeldungsfenster.<br>Jeder Sitzung ist eine "
|
|
"Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, "
|
|
"auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem "
|
|
"Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende Funktionstaste "
|
|
"drücken."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:648 krootwm.cc:894
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Neue Sitzung starten"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:660
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "&Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:747 lock/securedlg.cc:108 krootwm.cc:466
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Benutzer wechseln"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:772
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sitzung"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:773
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Speicherort"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:799
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "Sitzung"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:808
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr "&Neue Sitzung starten"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:561 lock/lockprocess.cc:675
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
msgstr "Die Sitzung wird abgesichert"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1207
|
|
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
msgstr "Die Sitzung wird nicht gesperrt, da ihre Aufhebung unmöglich wäre:\n"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1211
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
msgstr "<i>kcheckpass</i> lässt sich nicht starten."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1212
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>kcheckpass</i> ist nicht lauffähig. Möglicherweise besitzt es nicht die "
|
|
"Zugriffsrechte des Benutzers \"root\" (setuid)."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1255
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
msgstr "Es ist kein passendes Modul für die Begrüßung festgelegt."
|
|
|
|
#: lock/main.cc:63
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
msgstr "Bildschirmsperre erzwingen"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:64
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
msgstr "Nur Bildschirmschoner starten"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:65
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/main.cc:66
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
msgstr "Einfachen Bildschirmschoner verwenden"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:76
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
msgstr "KDesktop-Sperre"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:76
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
msgstr "Bildschirmsperre"
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cc:74
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:102
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:102
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:102
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:76
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:90
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
msgstr "'%1' ist zur Zeit angemeldet"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:95 krootwm.cc:191 kdesktopbindings.cpp:31
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Sitzung sperren"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:98
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Prozessmanager"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:104
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop.cc:933
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
msgstr "Als primäre Hintergrundfarbe verwenden"
|
|
|
|
#: desktop.cc:934
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
msgstr "Als sekundäre Hintergrundfarbe verwenden"
|
|
|
|
#: desktop.cc:951
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
msgstr "A&uf Arbeitsfläche speichern ..."
|
|
|
|
#: desktop.cc:953
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
msgstr "Als &Hintergrundbild verwenden"
|
|
|
|
#: desktop.cc:961
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Namen für das Bild unten ein:"
|
|
|
|
#: desktop.cc:970
|
|
msgid "image.png"
|
|
msgstr "bild.png"
|
|
|
|
#: desktop.cc:1033
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine reguläre Abmeldung ist nicht möglich.\n"
|
|
"Der Sitzungsmanager reagiert nicht. Sie können versuchen herunterzufahren, "
|
|
"indem Sie gleichzeitig die Strg-, Umschalt- und Rücktaste drücken. Beachten "
|
|
"Sie aber, dass Ihre aktuelle Sitzung bei einem solchen Abbruch nicht "
|
|
"gespeichert wird."
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
|
|
"create directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ist eine Datei, aber TDE erwartet einen Ordner. Soll die Datei in %2.orig "
|
|
"umbenannt und der Ordner erstellt werden?"
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid "Move It"
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Nicht umbenennen"
|
|
|
|
#: init.cc:82
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
|
|
"desktop to use another path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen. Prüfen Sie die Berechtigungen oder "
|
|
"ändern Sie die Einstellungen der Arbeitsfläche so, dass ein anderer Pfad "
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:441
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Umbenennen"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:442
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Eigenschaften"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:443
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "In den &Mülleimer werfen"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:792
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
msgstr "Sie entfernen gerade ein Systemsymbol"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:792
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
msgstr "Sie können das Symbol später auf der Karteikarte"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:792
|
|
msgid "tab in the"
|
|
msgstr "der Rubrik"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:792
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Verhalten"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:792
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
msgstr "des Arbeitsflächen-Kontrollmoduls wiederherstellen. "
|
|
|
|
#: krootwm.cc:134
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Befehl ausführen ..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:135
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
msgstr "Terminal öffnen..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:141
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
msgstr "Arbeitsfläche einrichten ..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenmenü deaktivieren"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:147
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Fenster anordnen"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:149
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Fenster staffeln"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:155
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Nach Namen (Groß/Klein beachten)"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:157
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:159
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Nach Größe"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:161
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Nach Dateityp"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:163
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Nach Datum"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:166
|
|
msgid "Directories First"
|
|
msgstr "Ordner zuerst"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:169
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
msgstr "Waagrecht ausrichten"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:172
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
msgstr "Senkrecht ausrichten"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:175
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
msgstr "An Gitter ausrichten"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185
|
|
#: krootwm.cc:179 rc.cpp:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr "Symbole fixieren"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:185
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche neu aufbauen"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:196
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
msgstr "Abmelden \"%1\" ..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:202
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Neue Sitzung starten"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:206
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Aktuelle Sitzung sperren && neue Sitzung starten"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
msgstr "Symbole anordnen"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:354
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
msgstr "Symbole ausrichten"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:381
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenmenü aktivieren"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:444
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:495
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sitzungen"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:499
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:505 kdesktopbindings.cpp:14
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:882
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen "
|
|
"Arbeitsumgebung zu starten.<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und "
|
|
"es erscheint ein neues Anmeldungsfenster.<br>Jeder Sitzung ist eine "
|
|
"Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, "
|
|
"auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem "
|
|
"Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende Funktionstaste "
|
|
"drücken. Außerdem finden Sie in der Kontrollleiste und den Menüs auf der "
|
|
"Arbeitsfläche Befehle zum Wechseln zwischen den Sitzungen.</p>"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:893
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Warnung - Neue Sitzung"
|
|
|
|
#: main.cc:58
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
msgstr "Die TDE-Arbeitsumgebung"
|
|
|
|
#: main.cc:64
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
msgstr "Benutzen Sie dies, wenn die Arbeitsfläche als wirkliches Fenster erscheint."
|
|
|
|
#: main.cc:65
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Veraltet"
|
|
|
|
#: main.cc:66
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
msgstr "Bitte warten Sie, bis kded die Datenbank erstellt hat"
|
|
|
|
#: main.cc:68
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:171
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach, Ignaz Forster"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de,ignaz.forster@gmx.de"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Prozessmanager anzeigen"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Fensterliste anzeigen"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:37
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Ohne Rückfrage abmelden"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:39
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Rechner ohne Rückfrage herunterfahren"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:40
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Rechner ohne Rückfrage neu starten"
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:86
|
|
msgid "XDG variable name to open"
|
|
msgstr "Zu öffnender XDG-Variablenname"
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:87
|
|
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror nicht starten; gebe stattdessen den Pfad zum Ordner aus, "
|
|
"falls dieser existiert"
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:93
|
|
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:93
|
|
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
|
|
msgstr "Erzeugt eine Ausgabe, falls der Ordner nicht existiert, ansonsten Start"
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:155
|
|
msgid "Unable to create directory "
|
|
msgstr "Kann Ordner nicht anlegen: "
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:155
|
|
msgid "Please check folder permissions and try again"
|
|
msgstr "Bitte prüfen Sie die Berechtigungen auf den Ordner und versuchen Sie eserneut"
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:155 kxdglauncher.cpp:160
|
|
msgid "Unable to create directory"
|
|
msgstr "Ordner kann nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:160
|
|
msgid "Unable to create the directory "
|
|
msgstr "Kann den Ordner nicht erstellen: "
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:160
|
|
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
|
|
msgstr "Der Ordnerpfad darf nicht länger als 4096 Zeichen lang sein"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:793
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Einstellungen >>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Ausführen"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:450
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Der Benutzer <b>%1</b> existiert nicht in diesem System.</qt>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:460
|
|
msgid "You do not exist.\n"
|
|
msgstr "Sie existieren nicht.\n"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:485
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
msgstr "Das Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Ihre Benutzerrechte reichen für die Ausführung dieses Befehls nicht aus."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Der angegebene Befehl lässt sich nicht ausführen."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Der angegebene Befehl existiert nicht."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:781
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Einstellungen <<"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ausführung eines Echtzeitprogramms kann sehr problematisch sein. Wenn "
|
|
"das Programm fehlerhaft ist, kann das System einfrieren, ohne dass sich "
|
|
"etwas dagegen tun lässt.\n"
|
|
"Soll der Vorgang wirklich fortgesetzt werden?"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:989
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
msgstr "Warnung - Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:989
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
msgstr "In &Echtzeit starten"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
msgstr "Mit &Echtzeit-Ablaufplanung starten"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
|
|
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
|
|
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
|
|
"password to use the scheduler.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hier können Sie auswählen, welcher Ablaufplaner (Scheduler) für das "
|
|
"Programm verwendet werden soll. Der Ablaufplaner legt fest, welcher Prozess "
|
|
"Rechenzeit erhält und welcher warten muss. Es sind zwei Ablaufplaner "
|
|
"verfügbar: <ul>\n"
|
|
"<li><em>Normal:</em> Das ist der übliche Ablaufplaner, der auf eine "
|
|
"gleichmäßige Verteilung der Rechenzeit an alle Prozesse abzielt.</li>\n"
|
|
"<li><em>Echtzeit:</em> Dieser Ablaufplaner startet Ihr Programm ohne "
|
|
"Unterbrechung, bis es den Prozessor von selbst freigibt. Das kann gefährlich "
|
|
"sein. Ein Programm, das den Prozessor nicht freigibt, kann zum "
|
|
"Systemstillstand führen. Sie benötigen das Passwort des Systemverwalters, um "
|
|
"diesen Ablaufplaner benutzen zu können.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "Benutzer&name:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 229
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Geben Sie den Benutzernamen ein, unter dem Sie das Programm starten möchten."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 248
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:34 rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
msgstr "Geben Sie hier das Passwort für den betreffenden Benutzernamen ein."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Pass&wort:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 281
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
msgstr "In &Terminal ausführen"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie ein Programm im Textmodus starten "
|
|
"möchten. Das Programm läuft dann in einem Terminalfenster."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Priorität:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 309
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 383
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 400
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 425
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
|
|
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kann die Priorität für den Befehl eingestellt werden. Sie steigt von "
|
|
"links nach rechts an. Standard ist die mittlere Position. Für die "
|
|
"Einstellung von höheren Prioritäten benötigen Sie das Passwort des "
|
|
"Systemverwalters."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
msgstr "Mit anderer &Priorität starten"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
"processing time to your application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Programm mit einer anderen "
|
|
"Priorität ausgeführt. Eine höhere Priorität bedeutet, dass dem Programm vom "
|
|
"System mehr Rechenzeit zugeteilt wird."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 380
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
msgstr "Mit anderer Ben&utzerkennung ausführen"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user "
|
|
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
|
|
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
|
|
"do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie das Programm unter einer "
|
|
"anderen Benutzerkennung ausführen. Jedem Prozess im System ist eine solche "
|
|
"Benutzerkennung (user ID) zugeordnet, welche die Zugriffsrechte bestimmt. "
|
|
"Für die Ausführung ist das Passwort des jeweiligen Benutzers erforderlich."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 494
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
msgstr "Be&fehl:"
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 500
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 541
|
|
#: rc.cpp:88 rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one "
|
|
"like \"~/.tderc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse der "
|
|
"Ressource, die Sie aufrufen möchten. Das kann eine URL auf einem "
|
|
"Fremdrechner sein wie \"www.kde.org\" oder eine lokale wie \"~/.tderc\"."
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 557
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse, die "
|
|
"Sie aufrufen möchten."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Areitsflächen"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
"enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen "
|
|
"Hintergrundeinstellungen für alle Arbeitsflächen möchten."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Bildschirme"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen "
|
|
"Hintergrundeinstellungen für alle Bildschirme möchten."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
msgstr "Unterschiedliche Hintergrundbilder für jeden Bildschirm"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, kann jeder Xinerama-Bildschirm einen "
|
|
"eigenen Hintergrund erhalten."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
msgstr "Hintergrund-Zwischenspeicher begrenzen"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Größe des Hintergrund-"
|
|
"Zwischenspeichers begrenzen möchten."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
msgstr "Größe für Hintergrund-Zwischenspeicher:"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the background"
|
|
"(s). If you have different backgrounds for the different desktops caching "
|
|
"can make switching desktops smoother at the expense of higher memory use."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Eingabefeld können Sie festlegen, wieviel Speicher TDE für das "
|
|
"Zwischenspeichern von Hintergrundbildern maximal verwendet. Wenn Sie für "
|
|
"verschiedene Arbeitsflächen unterschiedliche Hintergründe verwenden, kann "
|
|
"das Umschalten zwischen den Arbeitsflächen flüssiger vonstatten gehen. Dies "
|
|
"geht allerdings zu Lasten eines höheren Speicherverbrauchs."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
|
|
"then render something behind it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
msgstr "&Symbole auf der Arbeitsfläche anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie keine Symbole auf der "
|
|
"Arbeitsfläche haben möchten. Ohne diese Symbole steigt die "
|
|
"Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr "
|
|
"auf der Arbeitsfläche ablegen."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
msgstr "&Programme im Arbeitsflächenfenster unterstützen"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie Programme verwenden wollen, die "
|
|
"Bilder auf der Arbeitsfläche erstellen wie z. B. xsnow, xpenguin oder "
|
|
"xmountain. Falls das zu Problemen mit anderen Programmen führt (wie etwa "
|
|
"Netscape), die das Hintergrundfenster (root window) auf bereits laufende "
|
|
"Ausgaben überprüfen, deaktivieren Sie diese Einstellung."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
msgstr "Symbole &automatisch anordnen"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem "
|
|
"unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie verschieben."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
|
|
#: rc.cpp:151 rc.cpp:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
msgstr "Ordner zuerst"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
|
|
"the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Mausrad zum Umschalten der "
|
|
"Arbeitsfläche zu verwenden. Der Mauszeiger muss sich dafür über einem "
|
|
"sichtbaren Teil der Arbeitsfläche befinden."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
msgstr "Terminalprogramm"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
msgstr "Legt fest, welches Terminalprogramm verwendet wird."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Linke Taste:"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres "
|
|
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Mittlere Taste:"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der mittleren Taste Ihres "
|
|
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Rechte Taste:"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres "
|
|
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
msgstr "Haupt-Versionsnummer von TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
msgstr "Unter-Versionsnummer von TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
msgstr "Release-Versionsnummer von TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
msgstr "Textfarbe für Symbolbeschriftungen"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Symbolbeschriftungen"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
msgstr "&Schatten aktivieren"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
"similar color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Text auf der Arbeitsfläche einen "
|
|
"Schatten werfen. Dies verbessert die Lesbarkeit der Texte auf einem "
|
|
"Hintergrund mit ähnlicher Farbe."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
|
|
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
|
|
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
|
|
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
|
|
"files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden auch Dateien die mit einem Punkt "
|
|
"(\".\") beginnen auf der Arbeitsfläche angezeigt. Normalerweise handelt es "
|
|
"sich bei solchen Dateien um Konfigurationsdateien und sind ausgeblendet.</"
|
|
"p><p>Beispielsweise enthalten Dateien mit dem Namen \".directory\" "
|
|
"Einrichtungsinformationen für Konqueror. (z. B. welches Symbol für den "
|
|
"Ordner angezeigt wird, die Sortierreihenfolge von Dateien usw.). Sie sollten "
|
|
"solche Dateien nur ändern oder löschen, wenn Sie wissen, was Sie tun.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align direction"
|
|
msgstr "Symbolausrichtung"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Symbole vertikal ausgerichtet, "
|
|
"ansonsten horizontal."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Symbolvorschau anzeigen für:"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Wählen Sie, für welche Dateitypen Sie Vorschaubilder aktivieren möchten."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
msgstr "Symbole anordnen"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die Anordnung von Symbolen fest. Die Auswahlmöglichkeiten sind \"Nach "
|
|
"Namen (Groß/Klein beachten\" = 0, \"Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)"
|
|
"\" = 1, \"Nach Größe\" = 2, \"Nach Dateityp\" = 3, \"Nach Datum\" = 4."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
"are amongst the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ordner trotz der Sortierreihenfolge als "
|
|
"oberstes anzuzeigen. Ansonsten erscheinen Ordner zusammen mit den Dateien."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Verschieben von Symbolen auf der "
|
|
"Arbeitsfläche zu verhindern."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
msgstr "Auszuschließende Gerätetypen"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Dies sind die Gerätetypen, die nicht auf der Arbeitsfläche erscheinen sollen."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 216
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Menüleiste für &aktuelles Programm (im Stil von Mac OS)"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 217
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, weisen Programmfenster keine eigenen "
|
|
"Menüleisten mehr auf. Stattdessen erscheint das Menü für das gerade aktive "
|
|
"Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Dies ist das typische Verhalten "
|
|
"von Mac OS."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 223
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen&menü"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 224
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint eine Leiste mit "
|
|
"Arbeitsflächenmenüs am oberen Bildschirmrand."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
msgstr "Bildschirmschoner aktivieren"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
msgstr "Diese Einstellung aktiviert den Bildschirmschoner."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
msgstr "Bildschirmschoner-Startzeit"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die Anzahl Sekunden fest, nach deren Ablauf der Bildschirmschoner "
|
|
"gestartet wird."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
msgstr "Bildschirmschoner ausschalten, wenn DPMS aktiv ist"
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 243
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
"screen savers\n"
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
"suspend them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalerweise wird der Bildschirmschoner ausgeschaltet, während der "
|
|
"Bildschirm\n"
|
|
" sich im Stromsparmodus befindet, weil man ohnehin nichts davon sehen "
|
|
"kann.\n"
|
|
" Manche Bildschirmschoner führen jedoch sinnvolle Berechnungen durch, "
|
|
"daher\n"
|
|
" kann es gwünscht sein, dass der Bildschirmschoner dennoch aktiviert "
|
|
"bleibt."
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 317
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 324
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true to enable display of the date and time of desktop lock as an "
|
|
"additional intrusion detection measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|