You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcontrol.po

311 lines
8.7 KiB

# translation of kcontrol.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# translation of kcontrol.po to
# Übersetzung von kcontrol.po ins Deutsche
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Trinity-Kontrollzentrum"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Richten Sie Ihre Arbeitsumgebung ein."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Willkommen im Trinity-Kontrollzentrum, dem wichtigsten Ort für die Einrichtung "
"Ihrer Arbeitsumgebung. Wählen Sie ein Stichwort aus dem Index auf der linken "
"Seite, um das entsprechende Kontrollmodul zu öffnen."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Trinity-Infozentrum"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Erhalten Sie Informationen über Ihr System und die Arbeitsumgebung"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Willkommen im Trinity-Infozentrum, einem der besten Plätze, um Informationen über "
"Ihren Rechner zu erhalten."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Falls Sie nicht wissen, wo Sie eine Einstellung finden können, dann verwenden "
"Sie am besten das Suchfeld."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Trinity-Version:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Rechnername:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "System:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Version:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Maschine:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Ladevorgang ...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Es gibt ungesicherte Änderungen im ausgewählten Modul.\n"
"Möchten Sie die neuen Einstellungen anwenden, bevor Sie den nächsten Bereich "
"aufrufen, oder möchten Sie die Änderungen verwerfen?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Es gibt ungesicherte Änderungen im ausgewählten Modul.\n"
"Möchten Sie die neuen Einstellungen anwenden, bevor Sie das Kontrollzentrum "
"verlassen, oder möchten Sie die Änderungen verwerfen?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ungesicherte Änderungen"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Verwenden Sie \"Was ist das?\" (Umschalt+F1), um Hilfe zu einzelnen Optionen "
"zu erhalten.</p>"
"<p>Wenn Sie das komplette Handbuch sehen möchten, klicken Sie <a href=\"%1\">"
"hier</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE-Infozentrum</h1>Leider ist keine Schnellhilfe für das aktive "
"Kontrollmodul verfügbar."
"<br>"
"<br>Klicken Sie <a href = \"kinfocenter/index.html\">hier</a>"
", um die allgemeine Dokumentation zum Infozentrum zu sehen."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>TDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE-Kontrollzentrum</h1>Leider ist keine Schnellhilfe für das aktivierte "
"Kontrollmodul verfügbar."
"<br>"
"<br>Klicken Sie <a href =\"kcontrol/index.html\">hier</a>"
", um die allgemeine Dokumentation zum Kontrollzentrum zu sehen."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Sie benötigen die Rechte des Systemverwalters, um dieses Kontrollmodul "
"starten zu können.</big>"
"<br>Klicken Sie auf den Knopf \"Systemverwaltungsmodus\"."
#: main.cpp:105
msgid "The TDE Control Center"
msgstr "Das TDE-Kontrollzentrum"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, die Entwickler des TDE-Kontrollzentrums"
#: main.cpp:109
msgid "The TDE Info Center"
msgstr "Das TDE-Infozentrum"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Ladevorgang ...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Einstellungengruppe %1. Zum Öffnen bitte klicken."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Diese Baumansicht stellt alle verfügbaren Kontrollmodule dar. Klicken Sie auf "
"eines davon, wenn Sie nähere Informationen wünschen."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Das aktuell geladene Kontrollmodul."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Änderungen in diesem Modul können nur vom Systemverwalter vorgenommen "
"werden.</b>"
"<br>Klicken Sie auf den Knopf \"Systemverwaltungsmodus\", wenn Sie solche "
"Änderungen vornehmen möchten."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Dieses Modul erfordert besondere Zugriffsrechte, wahrscheinlich weil es "
"Änderungen ermöglicht, die das gesamte System betreffen. Daher müssen Sie das "
"Passwort des Benutzers \"root\" angeben, falls Sie Änderungen an diesem Modul "
"vornehmen möchten. Solange Sie dieses Passwort nicht eingeben, bleibt das Modul "
"deaktiviert."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Systemverwaltungsmodus"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "S&ymbolgröße"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "S&tichwörter:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "Erge&bnis:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Suchtext löschen"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "S&ymbolansicht"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Baumansicht"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Klein"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Mittel"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Groß"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "Rie&sig"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Über das aktuelle Modul"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Probleme oder Wünsche zum Bereich %1 be&richten ..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Über %1"