You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
735 lines
17 KiB
735 lines
17 KiB
# translation of kcmkonsole.po to Korean
|
|
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sung-Du Hong <hkde@hancom.com>, 2003,2004.
|
|
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
|
|
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
|
|
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
|
|
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 23:44+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
|
|
"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
|
|
"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
|
|
"to Konsole."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>콘솔</h1> 이 모듈을 통해 TDE 터미널 응용프로그램인 콘솔을 설정할 수 있습니다. 일반 콘솔 옵션(RMB를 통해 설정 가능한)을 "
|
|
"설정할 수 있으며 또한 콘솔이 사용가능한 구성요소와 세션을 편집할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: normal line spacing\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "보통 간격"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:56
|
|
msgid "KCM Konsole"
|
|
msgstr "KCM 콘솔"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:57
|
|
msgid "KControl module for Konsole configuration"
|
|
msgstr "콘솔 설정을 위한 KControl 모듈"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
|
|
"sessions.\n"
|
|
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
|
|
"Konsole sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ctrl+S/Ctrl+Q 흐름 제어 설정은 새로 시작하는 콘솔 세션부터 적용됩니다.\n"
|
|
"기존 콘솔 세션의 흐름 제어 설정을 변경하려면 'stty' 명령을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
|
|
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
|
|
"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
|
|
"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
|
|
"console-based applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본으로 설정된 양뱡향 텍스트 렌더링을 사용하도록 선택하셨습니다.\n"
|
|
"양방향 텍스트 렌더링은 특히 오른쪽에서 왼쪽으로 씌여진 일부분을 선택하였을 때, 올바로 보여지지 않을 수 있습니다. 이러한 문제는 콘솔에 "
|
|
"기초한 애플리케이션의 근본 특성상 해결할 수 없는 것으로 알려져 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "일반(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
|
|
msgstr "크기 변경 후 터미널 크기 보기(&Z)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &frame"
|
|
msgstr "프레임 보기(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
|
|
msgstr "하나 이상의 세션을 닫을 때 확인(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Blinking cursor"
|
|
msgstr "깜빡이는 커서(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
msgstr "드래그 앤 드랍에 Ctrl 키 사용(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
|
|
msgstr "현재 단어 앞부터는 세 번 클릭으로 선택(&O)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
|
|
msgstr "프로그램이 터미널 창 크기를 변경하도록 허용(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
|
|
msgstr "Ctrl+S/Ctrl+Q 사용하여 흐름 제어"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
|
|
msgstr "양방향 텍스트 렌더링 사용"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Set &tab title to match window title"
|
|
msgstr "창 제목과 일치하는 탭 제목 설정"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Line spacing:"
|
|
msgstr "줄 간격(&L):"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
|
|
msgstr "유휴 감지 시간(초)(&I):"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
|
|
msgstr "더블 클릭할 때 다음 문자를 단어의 일부로 인식(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 320
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Schema"
|
|
msgstr "스키마(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ession"
|
|
msgstr "세션(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konsole Schema Editor"
|
|
msgstr "콘솔 스키마 편집기"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "제목(&T):"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "색상"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell co&lor:"
|
|
msgstr "쉘 색상(&L):"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "굵게(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "사용자 정의"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Background"
|
|
msgstr "시스템 배경"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Foreground"
|
|
msgstr "시스템 글자"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random Hue"
|
|
msgstr "랜덤"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
msgstr "투명(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Konsole color:"
|
|
msgstr "콘솔 색상(&K):"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0 - Foreground Color"
|
|
msgstr "0 - 글자색"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 - Background Color"
|
|
msgstr "1 - 배경색"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2 - Color 0 (black)"
|
|
msgstr "2 - 색상 0 (검정색)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 - Color 1 (red)"
|
|
msgstr "3 - 색상 1 (적색)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4 - Color 2 (green)"
|
|
msgstr "4 - 색상 2 (녹색)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
|
|
msgstr "5 - 색상 3(황색)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6 - Color 4 (blue)"
|
|
msgstr "6 - 색상 4 (파란색)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
|
|
msgstr "7 - 색상 5 (자홍색)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
|
|
msgstr "8 - 색상 6 (청록색)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9 - Color 7 (white)"
|
|
msgstr "9 - 색상 7 (흰색)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
|
|
msgstr "10 - 글자 강조 색상"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11 - Background Intensive Color"
|
|
msgstr "11 - 배경 강조 색상"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
|
|
msgstr "12 - 색상 0 강조 (회색)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
|
|
msgstr "13 - 색상 1 강조(밝은 빨간색)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
|
|
msgstr "14 - 색상 2 강조(밝은 녹색)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
|
|
msgstr "15 - 색상 3 강조 (밝은 노란색)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
|
|
msgstr "16 - 색상 4 강조 (밝은 파란색)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
|
|
msgstr "17 - 색상 5 강조 (밝은 자홍색)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
|
|
msgstr "18 - 색상 6 강조 (밝은 청록색)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
|
|
msgstr "19 - 색상 7 강조 (흰색)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schema"
|
|
msgstr "색 배열"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&et as default schema"
|
|
msgstr "기본 색 배열로 설정(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve Schema..."
|
|
msgstr "색 배열 저장(&V)..."
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Schema"
|
|
msgstr "색 배열 삭제(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 376
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "배경"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 409
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 415
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "타일 모양"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 420
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "가운데 정렬"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 425
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "화면 전체"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image:"
|
|
msgstr "이미지(&I):"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 448
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "최소"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 467
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "최대"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 475
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shade t&o:"
|
|
msgstr "다음으로 말아올리기(&O):"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 528
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tr&ansparent"
|
|
msgstr "투명(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konsole Session Editor"
|
|
msgstr "콘솔 세션 편집기"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<Default>"
|
|
msgstr "<기본값>"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "보통"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "아주 작게"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "작게"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "보통"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "크게"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "아주 크게"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "리눅스"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "유니코드"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "글꼴(&F):"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&chema:"
|
|
msgstr "색 배열(&C):"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "$&TERM:"
|
|
msgstr "$TERM(&T):"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keytab:"
|
|
msgstr "키탭(&K):"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "아이콘(&I):"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "세션"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve Session..."
|
|
msgstr "세션 저장(&V)..."
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Session"
|
|
msgstr "세션 제거(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "이름(&N):"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecute:"
|
|
msgstr "실행(&X):"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 364
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
msgstr "디렉터리(&D):"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "제목없음"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:271
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "배경 이미지 선택"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:318
|
|
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
|
|
msgstr "시스템의 스키마를 제거합니다. 계속 합니까?"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:319
|
|
msgid "Removing System Schema"
|
|
msgstr "시스템 스키마 제거"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove the schema.\n"
|
|
"Maybe it is a system schema.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"스키마를 제거할 수 없습니다.\n"
|
|
"시스템 스키마일 수 있습니다..\n"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:333
|
|
msgid "Error Removing Schema"
|
|
msgstr "스키마 제거 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:358
|
|
msgid "Save Schema"
|
|
msgstr "스키마 저장"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "파일 이름:"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the schema.\n"
|
|
"Maybe permission denied.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"스키마를 저장할 수 없습니다.\n"
|
|
"권한이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:439
|
|
msgid "Error Saving Schema"
|
|
msgstr "스키마 저장 중 오류 발생"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"The schema has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"스키마가 변경되었습니다. \n"
|
|
"저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:505
|
|
msgid "Schema Modified"
|
|
msgstr "스키마가 변경됨"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:549
|
|
msgid "Cannot find the schema."
|
|
msgstr "스키마를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
|
|
msgid "Error Loading Schema"
|
|
msgstr "스키마 불러오기 중 오류 발생"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:560
|
|
msgid "Cannot load the schema."
|
|
msgstr "스키마를 불러올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:104
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm(XFFree 4.x.x)"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:172
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "이름 없음"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The session has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"세션이 변경되었습니다.\n"
|
|
"저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:255
|
|
msgid "Session Modified"
|
|
msgstr "세션 변경됨"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:271
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
msgstr "콘솔 기본값"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"The Execute entry is not a valid command.\n"
|
|
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"실행 항목이 유효한 명령이 아닙니다.\n"
|
|
"아직 이 세션을 저장할 수 있으나, 콘솔의 세션 목록에 보여지진 않을 것입니다."
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:306
|
|
msgid "Invalid Execute Entry"
|
|
msgstr "유효하지 않은 실행 항목"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:323
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "세션 저장"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:359
|
|
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
|
|
msgstr "시스템 세션을 제거합니다. 계속 합니까?"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:360
|
|
msgid "Removing System Session"
|
|
msgstr "시스템 세션 제거"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove the session.\n"
|
|
"Maybe it is a system session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"세션을 제거할 수 없습니다.\n"
|
|
"시스템 세션일 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:369
|
|
msgid "Error Removing Session"
|
|
msgstr "세션 제거 중 오류 발생"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Click"
|
|
#~ msgstr "더블 클릭"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "기타"
|