You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1551 lines
51 KiB

# translation of kcmkonqhtml.po to Icelandic
# Icelandic translation of kcmkonqhtml
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
# Dofri Jonsson <imp@hell.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 21:16+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Richard Allen, Kristinn Rúnar Kristinsson, Pjetur G. Hjaltason, Dofri Jónsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, kiddi@breakbeat.is, pjetur@pjetur.net"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Leturgerður Konqueror</h1> Á þessari síðu getur þú stillt hvaða letur "
"Konqueror notar til að birta vefsíður sem þú skoðar."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Leturstæ&rð"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Þetta ræður hlutfallslegri stærð letursins sem Konqueror notar til að birta "
"vefsíður."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Lá&gmarksleturstærð:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror mun aldrei sýna texta með letri minna en þessi stærð,"
"<br> sama hvað vefsíðan segir"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Miðlungs leturstærð:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Venjuleg&t letur:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Þetta letur er notað á venjulegan texta á vefsíðum."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Ja&fnbreitt letur:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Þetta letur er notað á jafnbreiðan texta á vefsíðum, þ.e.a.s þar sem allir "
"stafir eiga að vera jafn breiðir (ritvélaletur)."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "&Krókaletur:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem 'Serif'."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Stei&nskrift:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem SansSerif."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Skáletur:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur 'italic'."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "&Táknaletur:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem 'fantasy font'."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Stærðar&breyting leturs fyrir þessa stafatöflu:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Sjálfgefin stafatafla:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Nota stafatöflu tungumáls:"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Veldu hvaða stafatafla á að vera sjálfgefin. Venjulega er fínt að 'nota "
"stafatöflu tungumáls' og það ætti ekki að þurfa að breyta þessu."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Vél/Lén"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Stefna"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Ný..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Breyta..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&Eyða"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Flytja inn..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Flytja út..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr "Smelltu hér til að bæta við stefnu fyrir ákveðna vél eða lén."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Smelltu hér til að breyta stefnunni fyrir vélina eða lénið sem þú valdir í "
"listanum."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Smelltu hér til að breyta stefnunni fyrir vélina eða lénið sem þú valdir í "
"listanum."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Þú verður fyrst að velja stefnu til að breyta."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Þú verður fyrst að velja stefnu til að eyða."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Nota viðværa"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Taka við"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Hafna"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Virkja síur"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Fela síaðar myndir"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Slóðarsegðir sem á að sía"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Segð (t.d. http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Uppfæra"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Flytja inn..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Flytja út..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Kveikja eða slökkva á AdBlocK síum. Þegar virkjað þarf að skilgreina segðir sem "
"á að blokka út í síulistanum."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Þegar virkjað verða blokkaðar myndir fjarlægðar algerlega frá síðunni, annars "
"verður sett inn 'blokkað' mynd í staðinn."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Þetta er listi yfir slóðarsíur sem verða virkjaðar á allar tengdar myndir og "
"ramma. Síurnar eru virkjaðar í röð, þannig að best er að setja almennar síur "
"ofar í listann."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Sláðu inn segð sem á að sía. Hægt er að notast við algildisstafa skráarnöfn sem "
"http://www.site.com/ads* eða fulla reglulega segð með því að setja '/' í "
"kringum strenginn. Dæmi: //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK leyfir þér að búa til lista yfir "
"síur sem eru bornar saman við tengdar myndir og ramma. Slóðir sem passa eru þá "
"annað hvort hunsaðar eða plásshaldara mynd sett í staðinn. "
#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror vafrinn</h1>Hér getur þú stillt hegðun konqueror vafrans. "
"Athugaðu að hegðun skráarstjórnans þarf að stilla í \"Skráarstjóri\" "
"stjórneiningunni"
"<h2>HTML</h2>á HTML síðunni getur þú breytt hvernig Konqueror meðhöndlar HTML í "
"vefsíðum sem hann sækir. Það þarf sjaldnast að breyta neinu þar."
#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Bó&kamerki"
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Biðja um heiti og möppu þegar bókamerki er bætt við"
#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta mun Konqueror leyfa þér að breyta titli bókamerkja og "
"velja möppu til að vista það í þegar nýju bókamerki er bætt við."
#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Sýna einungis bókamerki sem eru merkt í tækjaslánni"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta mun Konqueror einungis sýna þau bókamerki í tækjaslánni "
"sem þú hefur merkt við í bókamerkjalistanum."
#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Valblaða&klárun"
#: htmlopts.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Virkja klárun á &valblöðum"
#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Ef þú hakar við þetta val mun Konqueror muna eftir gögnunum sem þú slóst inn og "
"leggja þau til ef þú fyllir inn í sambærileg svæði á öðrum síðum."
#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Hámarksfjöldi klárana:"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Hér geturðu stillt hversu mörg gildi Konqueror mun leggja á minnið fyrir gefinn "
"innsláttarreit."
#: htmlopts.cpp:87
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Hegðun mú&sar"
#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Breyta bendli &yfir tenglum."
#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Ef er krossað við hér breytist útlit bendilsins (venjulega í mynd af hendi) ef "
"hann er færður yfir tengil."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "M&iðsmellur opnar völdu slóðina"
#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta er hægt að opna völdu slóðina með því að miðsmella á hana "
"í Konqueror sýn."
#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Hægri hnappur fer &afturábak í ferli"
#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Ef hakað er við hérþá getur þú farið afturábak í flakk-ferlinu þínu með því að "
"smella með hægri hnappi músarinnar á síðuna. Til að fá valmynd, smelltu á "
"hægri hnapp og hreyfðu músina."
#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Sjálfkrafa &sækja myndir"
#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta mun Konqueror lesa inn allar myndir sem eru á vefsíðum "
"sjálfkrafa. Annars mun hann birta staðgengla í þeirra stað og þú getur látið "
"hann sækja myndirnar með því að smella á staðgenglana."
"<br>Ef þú ert ekki með mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta."
#: htmlopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Virkja síur"
#: htmlopts.cpp:118
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
"bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Teikna ramma í kringum hálfkláraðar myndir"
#: htmlopts.cpp:124
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta mun Konqueror teikna ramma sem plásshaldara í kringum "
"myndir sem eru ekki fullhlaðnar frá vefsíðum."
"<br> Ef þú ert ekki með mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta."
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Leyfa sjálfvirka &endurhleðslu/endurvísun"
#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Sumar vefsíður biðja sjálfvirkt um endurræsingu eða vísa þér á nýjan stað eftir "
"stutta stund. Ef hakað er við þetta mun Konqueror hunsa þessar beiðnir."
#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Undirstrika tengla:"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Alltaf"
#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Aldrei"
#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr "Aðeins á svifi"
#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Stillir hvernig Konqueror meðhöndlar undirstrikun tengla:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Alltaf</b>: Alltaf undirstrika tengla</li>"
"<li><b>Aldrei</b>: Aldrei undirstrika tengla</li>"
"<li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika þegar músin er færð yfir tengilinn</li>"
"</ul>"
"<br><i>Ath: CSS skilgreiningar vefsvæðis geta gengið yfir þetta gildi</i>"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Hreyfimyndir:"
#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Alltaf"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Aldrei"
#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "Aðeins einu sinni"
#: htmlopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li></ul>"
msgstr ""
"Stýrir því hvernig Konqueror sýnir hreyfimyndir:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Alltaf</b>: Sýna allar hreyfimyndir.</li>"
"<li><b>Aldrei</b>: Aldrei sýna hreyfimyndir, aðeins upphafsmyndina.</li>"
"<li><b>Aðeins einu sinni</b>: Sýna allar hreyfimyndir, en ekki endutaka í "
"sífellu.</li>"
#: htmlopts.cpp:180
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Alltaf"
#: htmlopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Aldrei"
#: htmlopts.cpp:189
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
"whole steps:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
"instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Víðværar stillingar"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Virkja &Java víðvært"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Keyrslustillingar Java"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Nota Öryggisstjórann"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Nota &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "S&lökkva á íforritaþjóninum þegar Konqueror er ekki í gangi"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Íforritaþjónn - &tímamörk eftir (sek):"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Slóð að Java keyrsluforritinu eða bara 'java':"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Önnu&r Java viðföng:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í Java sem geta verið í vefsíðum. "
"Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum getur það valdið öryggisvandamálum að keyra "
"forrit af vefnum."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka 'Java stefnu' "
"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort Java smáforrit "
"sé virk eða ekki frá þessum tilteknu vélum. "
"<p>Veldu stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur Java stefnur. Þeim "
"stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er hunsað."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær "
"heitið <b>java_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Hér getur þú valið Java stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta nýrri "
"stefnu við smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar spurningunum sem "
"koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til staðar smellir þú á "
"<i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. Ef smellt er á <i>"
"Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og sjálfgefna stefnan "
"verður þá notuð fyrir það lén."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Ef þú kveikir á öryggisstjóra mun java sýndarvélin keyra með öryggisstjóra sem "
"stjórnar aðgangi íforrita að að skráakerfinu, við hvaða tölvur íforrit geta "
"stofnað netsamband og öðru sem gæti dregið úr öryggi tölvukerfisins. Þú slekkur "
"á þessu á eigin ábyrgð. Þú getur líka breytt 'java.policy' skránni á "
"heimasvæðinu þínu með Java 'policytool' forritinu til að breyta "
"aðgangsheimildum íforrita sem eru sótt af ákveðnum netlénum."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr "Ef þessi kostur er valinn mun java vélin nota TDEIO fyrir netsamskipti"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Sláðu hér inn slóðina að java keyrsluforritinu. Ef þú vilt nota java "
"sýndarvélina (JRE) sem vísað er á í PATH umhverfisbreytunni skrifaðu þá 'java'. "
"Ef þú vilt nota aðra sýndarvél, sláðu þá inn slóðina að möppunni sem inniheldur "
"bin/java (t.d. /usr/lib/jdk/bin/java )."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Ef þú vilt gefa Java sýndarvélinni ákveðin viðföng skaltu skrifa þau hér."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Þegar er búið að stöðva öll íforrit ætti íforritaþjónninn sjálfur að stöðvast. "
"Hinsvegar tekur langan tíma að endurræsa Java sýndarvélina svo þú getur látið "
"íforritaþjóninn bíða eftir fleiri íforritum til að keyra, en þó látið hann "
"falla á tíma eftir ákveðinn fjölda sekúnda og stöðvast þá loksins. Ef þú vilt "
"hreinlega aldrei stöðva íforritaþjóninn hakar þú ekki við að eigi að stöðva "
"íforritaþjónninn."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Lénbund&ið"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Ný Java Stefna"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Breyta Java stefnu"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java stefna:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Veldu Java stefnu fyrir þessa vél eða lén."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Virkja Java&Script víðvært"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í ECMA-Script (betur þekkt sem "
"JavaScript) sem geta verið í vefsíðum. Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum getur "
"þaðöryggisvandamálum að keyra forrit af vefnum."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Tilkynna &villur"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Veldu þennan kost til að fá tilkynningu ef villur koma upp við keyrslu á "
"JavaScript forritum."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Virkja &aflúsara"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Kveikir á innbyggðum JavaScript aflúsara."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Hér getur þú sett JavaScript stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta "
"við nýrri stefnu smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar "
"spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til "
"staðar smellir þú á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. Ef "
"smellt er á <i>Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og "
"sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén. <i>Flytja inn</i> og <i>"
"Flytja út</i> hnapparnir gera þér kleyft að skiptast á reglum við annað fólk á "
"mjög þægilegan máta."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur 'JavaScript stefnu' "
"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort JavaScript sé "
"virkt eða ekki frá þessum tilteknu vélum. "
"<p>Veldu stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur JavaScript stefnur. "
"Þeim stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru en það sem er tvítekið er "
"hunsað."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær "
"heitið <b>javascript_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Víðværar JavaScript stefnur"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Lén&bundið"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Ný JavaScript Stefna"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Breyta JavaScript stefnu"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Stefna varðandi JavaScript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Veldu JavaScript stefnu fyrir vélina eða lénið að ofan."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Lénbundnar JavaScript stefnur"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Opna nýja glugga:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Nota víðværar"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Nota stillingar úr víðværri stefnu."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Leyfa"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Leyfa allar nýjar gluggabeiðnir"
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Spyrja"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Spyrja í hvert sinn er kemur beiðni um opnun glugga."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Hafna"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Hafna öllum gluggabeiðnum."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Snjallt"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Samþykkja glugga aðeins ef þeir eru beint framhald af músasmell (eða um "
"lyklaborð) á tengil."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Ef þú slekkur á þessu mun Konqueror hætta að túlka <i>window.open()</i> "
"JavaScript skipunina. Þetta er gagnlegt ef þú heimsækir reglulega vefi sem nota "
"þessa skipun mikið til að opna glugga með auglýsingum."
"<br>"
"<br><b>Ath:</b> Ef þú slekkur á þessu getur þú skemmt ákveðja vefi sem þurfa á "
"<i>window.open()</i> að halda svo þeir virki rétt. Notaðu þennan eiginleika með "
"varúð."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Breyta stærð glugga:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Leyfa skriftum að breyta stærð glugga."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Hunsa"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta stærð glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> "
"að glugginn hafi breytt um stærð þótt hann hafi ekki gert það í raun."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sumar vefsíður breyta stærð glugga með því að nota <i>window.resizeBy()</i> "
"eða <i>window.resizeTo()</i>. Stillingin hér segir til um hvernig á að "
"meðhöndla slíkar tilraunir."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Færa glugga:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Leyfa skriftum að breyta staðsetningu glugga."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Hunsa tilraunir skrifta til að færa glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> "
"að glugginn hafi breytt um færst til þótt hann hafi ekki gert það í raun."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sumar vefsíður breyta staðsetningu glugga með því að nota <i>window.moveBy()</i> "
"eða <i>window.moveTo()</i>. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla "
"slíkar tilraunir."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Virkja glugga:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Leyfa skriftum að virkja glugga."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Hunsa tilraunir skrifta til að virkja glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> "
"að glugginn sé virkur þótt hann sé það í raun ekki."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sumar vefsíður virkja glugga með því að nota <i>window.focus()</i>"
". Þetta veldur því jafnan að glugginn færist fram á skjáborðið og truflar "
"notandann. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla slíkar "
"tilraunir."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Breyta texta stöðustiku:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Leyfa skriftum að breyta texta stöðustikunnar."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta texta stöðustikunnar. Vefsíðan mun <i>"
"halda</i> að textinn hafi breyst þótt það sé ekki raunin."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sumar vefsíður breyta texta stöðustikunnar með því að setja <i>window.status</i> "
"eða <i>window.defaultStatus</i> og koma þannig í veg fyrir að stikan sýni "
"raunverulega slóðir tengla. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla "
"slíkar tilraunir."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Taka við á þessum tungumálum:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Taka við þessum stafatöflum:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Stillieining fyrir Konqueror Ráp"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror þróendurnir"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript aðgangsstýringar\n"
"Viðbætur lénbundinna stefna"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&JavaScript"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvort JavaScript forrit sem "
"eru í HTML síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki."
"<h2>Java</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvort Java smáforrit sem eru í HTML "
"síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki."
"<br>Forrit sem koma af netinu geta alltaf verið hættuleg, því leyfir Konqueror "
"að fínstilla til dæmis hvaðan þú vilt leyfa slíkum forritum að koma."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Virkja íforrit víðvært"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Leyfa aðeins &HTTP og HTTPS slóðir fyrir íforrit"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Einungis h&laða íforritum inn við beiðni"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Örgjörva forgangur fyrir íforrit: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Lénbun&dnar stillingar"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Lénbundnar stefnur"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Kveikir á stuðningi við íforrit sem geta verið í vefsíðum, t.d. Flash o. "
"þ.h.Athugaðu að eins og í öllum vöfrum þá getur slíkt haft öryggisáhættu í för "
"með sér."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka íforritastefnu "
"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu til að ákveða hvort "
"virkja skal íforrit frá þessum tilteknu vélum. "
"<p>Veldu stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur íforritastefnur. Þeim "
"stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er hunsað."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Smelltu her til að vista íforritastefnuna í þjappaða skrá. Skráin fær heitið <b>"
"plugin_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Hér getur þú sett íforritastefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta við "
"nýrri stefnu smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar spurningunum "
"sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til staðar smellir þú "
"á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. Ef smellt er á <i>"
"Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og sjálfgefna stefnan "
"verður þá notuð fyrir það lén."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape íforrit"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "lægstur"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "lár"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "miðlungs"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "hár"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "hæðstur"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror íforrit</h1> Konqueror vafrinn getur notað Netscape íforrit til "
"að sýna síður með sérsniðnu innihaldi, rétt eins og Netscape gerir. Athugið að "
"hvernig Netscape íforrit eru sett up veltur töluvert á kerfisdreifingu þinni "
"(Redhat/Mandrake/SuSe). Oftast eru þau staðsett á '/opt/netscape/plugins'"
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Viltu virkja breytingarnar áður en leitað er? Annars týnast breytingarnar."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Finn ekki forritið 'nspluginscan' ekki verður leitað að netscape íforritum."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Leita að íforritum"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Veljið möppu sem leitað er í að íforritum"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Íforrit"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tegund"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Eftirnöfn"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Ný íforritastefna"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Breyta íforritastefnu"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Í&forritastefna:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Veldu íforritastefnu fyrir þessa vél eða lén."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Heiti vélar eða léns:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Sláðu inn nafn vélar (t.d. www.kde.org) eða lén sem byrjar með punkti(t.d. "
".kde.org eða .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Þú verður að gefa upp heiti léns fyrst."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Netscape íforritastilling"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Leita"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Leita að nýjum íforritum"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Smelltu hér til að leita að nýjum Netscape íforritum núna."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Leita að nýjum íforritum þegar &TDE er ræst"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Ef þetta er virkt mun TDE leita að nýjum Netscape íforritum í hvert sinn það er "
"ræst. Þetta léttir þér lífið ef þú ert oft að setja inn ný íforrit, en hægir að "
"sama skapi á ræsingu TDE. Þú vilt kannski taka þetta úr sambandi, sérstaklega "
"ef þú bætir sjaldan við íforritum."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Leita í möppum"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ný"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Niður"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Íforrit"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Hér sérð þú lista af Netscape íforritum sem TDE hefur fundið."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Nota a&rtsdp til að senda hljóð um aRts"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Flipavafur"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Þetta þýðir að í stað nýs glugga verður opnaður flipi í sama glugga við ýmis "
"tilvik, t.d. ef þú smellir á miðhnapp músarinnar."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Fela fliparönd þegar aðeins einn flipi er opinn"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Ef þetta er valið sést fliparöndin aðeins ef fleiri en einn flipi er opinn. "
"Annars er hún alltaf sýnileg."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Ef þetta er valið sést fliparöndin aðeins ef fleiri en einn flipi er opinn. "
"Annars er hún alltaf sýnileg."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "O&pna nýja flipa í bakgrunni"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Þetta mun opna nýja flipa í bakgrunni"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Opna &nýjan flipa eftir núverandi flipa"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Þetta mun opna nýja flipa eftir núverandi flipa, í stað þess að opna hann "
"aftast."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Staðfesta þegar &loka á glugga með marga flipa"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Mun biðja þig um staðfestingu á hvort þú viljir loka glugga þegar margir flipar "
"eru opnir á honum."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Sýna 'Loka' hnapp í stað vesíðutáknmyndar"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Þetta mun sýna 'Loka' hnapp í hverjum flipa í stað táknmyndar vefsíðunnar."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Sýna 'Loka' hnapp í stað vesíðutáknmyndar"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Þetta mun sýna 'Loka' hnapp í hverjum flipa í stað táknmyndar vefsíðunnar."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Hvort JavaScript gluggar skuli opnast í nýjum glugga eða í nýjum flipa."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Opna sem flipa í tiltækum Konqueror glugga þótt kallað sé á slóðir utan frá."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Þegar þú smellir á slóð í öðru TDE forriti eða ef þú notar kfmclient til að "
"opna slóð er leitað á skjáborðinu að tiltækum Konqueror glugga til að opna "
"slóðina. Ef hann finnst ekki er slóðin opnuð í nýjum Konqueror glugga."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Virkja fyrri flipa þegar núverandi flipa er lokað"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Þegar þetta er virkt verður flipinn sem var síðast notaður eða opnaður virkur í "
"stað þess sem er hægra megin við núverandi flipa."
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Nánari stillingar"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Ítarlegri valkostir</b>"
#~ msgid "Sho&w Java console"
#~ msgstr "&Sýna Java stjórnskjá"
#~ msgid "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java programs can use for character-based input/output. Well-written Java applets do not need this, but the console can help to find problems with Java applets."
#~ msgstr "Ef hakað er við þetta mun Konqueror opna stjórnskjá sem Java forrit geta notað fyrir inntak og úttak. Vel skrifuð Java forrit þurfa ekki á þessu að halda en stjórnskjárinn getur hjálpað til við að finna galla í Java forritum."