Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/b9e7af4c06e86822eb8ac041dbe4e6e56bef0b41/tde-i18n-nl/messages/tdegames/kreversi.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdegames/kreversi.po

411 lines
8.0 KiB

# translation of kreversi.po to
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# translation of kreversi.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kreversi
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-09 12:34+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (Beginner)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (Gemiddeld)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (Gevorderde)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "anoniem"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Stoppen met denken"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Doorgaan met denken"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "Zijden &verwisselen"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Laatste zet tonen"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Legale zetten tonen"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"U draait al een onvoltooid spel. Als u het oude spel afbreekt en een nieuwe "
"start, dan zal het oude spel worden geregistreerd als verloren in uw "
"spelstatistieken.\n"
"Wat wilt u doen?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Huidig spel afbreken?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Oud spel afbreken"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Oud spel voortzetten"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Spel is opgeslagen."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "U kunt middenin de zet van de computer van zijde wisselen."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Opmerking"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Wanneer u van kant wisselt wordt uw score niet toegevoegd aan de topscores."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Uw beurt"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Computerbeurt"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (onderbroken)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Ongeldige zet"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Einde van het spel"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Gelijkspel!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Het is gelijkspel!\n"
"\n"
"U : %1\n"
"Computer: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Het spel is over"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Spel gewonnen!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Gefeliciteerd, u hebt gewonnen!\n"
"\n"
"U : %1\n"
"Computer: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Spel verloren!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"U hebt het spel verloren!\n"
"\n"
"U : %1\n"
"Computer: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "TDE Bordspel"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Spelprogramma, afgeleid van dit JAVA-applet."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Opmerkingen en reparaties."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Raytraced chips."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Opschoning, bugreparaties, enkele verbeteringen."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Zetten"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "U"
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Of het bord in grijswaarden wordt getekend in plaats van gekleurd."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "De kleur van de speler."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "De kleur van de computer."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Of er animaties worden gebruikt."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "De snelheid van de animaties."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "De zoomfactor van het bord."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Of u vriendschappelijk in plaats van Competitief wilt spelen."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "De speelsterkte van de computerspeler."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Of er een achtergrondafbeelding zal worden gebruikt."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "De achtergrondkleur die zal worden gebruikt."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "De afbeelding die als achtergrond zal worden gebruikt."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Of de menubalk zichtbaar is."
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Zet"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Weergavebalk"
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Grijze stenen"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Spel spelen"
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Vriendschappelijk"
#: settings.ui:97
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Competitief"
#: settings.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Speelsterkte van &computer"
#: settings.ui:138
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Beginner"
#: settings.ui:149
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Gevorderde"
#: settings.ui:160
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
#: settings.ui:173
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Animatiesnelheid"
#: settings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Traag"
#: settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: settings.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animatie"
#: settings.ui:242
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "Achtergron&d"
#: settings.ui:253
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: settings.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Afbeeld&ing:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Weergavebalk"