You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdepim/libkleopatra.po

1009 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkleopatra.po to Russian
# translation of libkleopatra.po into Russian
# Copyright (c) 2004, TDE Team.
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-15 05:01+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/libkleopatra/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Олег Баталов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "olegbatalov@mail.ru"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:260
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:315
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:412
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:360
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Программа Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:432
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:438
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:467
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Протокол \"%1\" не поддерживается"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:454
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "Файл \"%1\" не существует или не является исполняемым."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Вывод программы chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Ошибка шифрования: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Ошибка расшифровки: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибки:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Ошибка загрузки %1:%2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "Подключаемая библиотека не содержит функции \"Chiasmus\"."
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "Выбор ключа"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
#, fuzzy
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "Вывод программы chiasmus"
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "Просмотр папки %1..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Этот движок не поддерживает S/MIME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME был собран без поддержки %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Служба %1 установлена неправильно."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr ""
"Установлена служба %1 версии %2, но для работы программы необходима версия "
"не ниже %3."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Неизвестная проблема в службе протокола %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Невозможно запустить gpgconf:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "программа не найдена"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "программа не может быть выполнена"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"Невозможно запустить gpgconf\n"
"Убедитесь, что gpgconf находится в каталоге, указанной в переменной среды "
"окружения PATH и он может быть запущен"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Ошибка в gpgconf при сохранении конфигурации: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:<br/"
"> %1 (повтор)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr ""
"Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:<br/"
"> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Этот диалог появляется каждый раз, когда необходимо указать секретное слово. "
"Если вы не хотите вводить его каждый раз, установите gpg-agent."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "gpg-agent был найден в %1, но он не является исполняемым файлом."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr ""
"gpg-agent является частью пакета gnupg-%1, который можно загрузить с %2"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "Информация о том, как настроить gpg-agent доступна по адресу %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Введите секретное слово:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Диалог секретного слова"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При получении ключей от движка произошла ошибка:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "Создание ключа DSA..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "Создание ключа ElGamal..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Поиск большого простого числа..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Ожидание новой энтропии из генератора случайных чисел (вы можете ускорить "
"процесс, открывая файлы или перемещая мышь)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Подождите..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"Запуск gpg-agent (вы должны вместо этого использовать глобальный "
"экземпляр)..."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(неизвестный протокол)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Ошибка инициализации модуля \"%1\""
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "При сканировании поддержки %1 движком %2:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Ф.И.О."
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Имя"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Титул"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Отдел"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый индекс"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Код страны"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Область или регион"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Компонент домена"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Категория бизнеса"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Почтовый адрес"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Мобильный"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Телефон"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Факс"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Улица"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "Уникальный идентификатор"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Встроенный OpenPGP (устаревший)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "Прозрачный S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Не шифровать"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Шифровать всегда"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Шифровать если возможно"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Спрашивать если возможно"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<нет>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Никогда не подписывать"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Подписывать всегда"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Подписывать если возможно"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1 из %2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<безымянный>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "неудачно"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Доступные движки"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Настроить..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Повторно сканировать"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Во время сканирование возникли следующие проблемы:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Отчёт сканирования"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Перезапустить"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Настроить сервера LDAP"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "Не настроен ни один сервер"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"Настроен %n сервер\n"
"Настроено %n сервера\n"
"Настроено %n серверов"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Доступные атрибуты:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Текущий порядок атрибутов:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Все остальные"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Переместить наверх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Переместить выше"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Удалить текущий порядок атрибутов"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Добавить в текущий порядок атрибутов"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Переместить ниже"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Переместить вниз"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Никогда не шифровать этим ключом"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Всегда шифровать этим ключом"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифровать когда возможно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Всегда спрашивать"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Спрашивать когда шифрование возможно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Одобрение ключа шифрования"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Следующие ключи будут использоваться для шифрования:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Ваши ключи:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Получатель:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ключи шифрования:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Параметры шифрования:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Ошибка получения списка ключей"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Движок OpenPGP не поддерживает перечисление ключей. Проверьте вашу установку."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Движок S/MIME не поддерживает перечисление ключей. Проверьте вашу установку."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Выберите ключ OpenPGP."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Выбор ключа S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Выберите ключ S/MIME."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Выбор ключа"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Выберите ключ OpenPGP или S/MIME."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "Идентификатор ключа"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "Идентификатор пользователя"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "никогда"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"Ключ OpenPGP %1\n"
"Создан: %2\n"
"Действителен до: %3\n"
"Отпечаток: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"Ключ S/MIME %1\n"
"Создан: %2\n"
"Действителен до: %3\n"
"Отпечаток: %4\n"
"Владелец: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Поиск:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Запомнить выбор"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Если вы включите этот параметр, ваш выбор будет запомнен и не будет "
"больше запрашиваться у вас.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Обновить ключи"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Не найден ни один движок, перечисляющий ключи. Проверьте вашу установку."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Проверка выбранных ключей..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Получение ключей..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n движок вернул усечённый вывод. <br>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</qt>\n"
"<qt>%n движка вернули усечённый вывод. <br>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</qt>\n"
"<qt>%n движков вернули усечённый вывод. <br>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Результат списка ключей"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Перепроверить ключ"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Сохранить на диск..."
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "С&копировать в буфер обмена"
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr "Скопировать журнал аудита в буфер обмена"
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "&Журнал аудита"
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Выбор файла для сохранения журнала аудита"
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr "Невозможно сохранить в файл \"%1\": %2"
#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Ваша система не поддерживает ведение журналов аудита GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr "Ошибка системы"
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
#, fuzzy
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Журналы аудита GnuPG не найдены."
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Журналы аудита GnuPG не найдены"
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Ошибка подписи: %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr "Успешно подписано"
#: ui/messagebox.cpp:208
msgid "Encryption successful"
msgstr "Успешно зашифровано"
#: ui/messagebox.cpp:225
msgid "Signing Result"
msgstr "Подпись"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr "Ошибка подписи"
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
msgid "Encryption Result"
msgstr "Шифрование"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
msgid "Encryption Error"
msgstr "Ошибка шифрования"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Введите секретное слово:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Добавить или изменить службу каталога"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "&Сервер:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "&Имя пользователя:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "&Пароль:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "&Корневой DN:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "П&орт:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Настройка службы каталога"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "Службы каталога X.&500:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Адрес сервера"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Корневой DN"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Выберите службу каталога"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Служба каталога X.500</h1>\n"
"Вы можете использовать службу каталога X.500 для получения сертификатов и "
"информации об их аннулировании. Обратитесь к вашему администратору если вы "
"хотите использовать эту службу и не знаете какую именно службу каталогов вы "
"можете использовать.\n"
"<p>\n"
"Если вы не используете службу каталога вы можете использовать локальные "
"сертификаты.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "&Добавить службу..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Нажмите на кнопку для добавления новой службы каталога"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Добавить новую службу</h1>\n"
"При нажатии на эту кнопку вы можете указать данные о новом сервере службы "
"каталога, которая используется для получения сертификатов. Вам будет "
"предложено ввести адрес сервера и некоторые дополнительные параметры.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "&Удалить службу"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Нажмите на кнопку для удаления выбранной службы каталога"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Удалить службу каталога</h1>\n"
"При нажатии на эту кнопку будет удалена выбранная в списке служба каталога. "
"Хорошо обдумайте этот шаг, так как данные о службе будут удалены.\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Настроить..."