You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmlayout.po

1511 lines
46 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlayout.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-19 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 13:54+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: kcmlayout.cpp:652
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Бразилска ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-key PC"
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Општа со 101 копче за PC"
#: kcmlayout.cpp:925
#, fuzzy
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Општа со 102 копчиња (меѓунар.) за PC"
#: kcmlayout.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Општа со 104 копчиња за PC"
#: kcmlayout.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Општа со 105 копчиња (Интл) за PC"
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Јапонска со 106 копчиња"
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Групирај однесување на Shift/Lock"
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Десниот Alt ја менува групата додека е притиснат"
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Десниот Alt ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Копчето Caps Lock ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Копчето Мени ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Двете копчиња Shift заедно ја менуваат групата"
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Control Key Position"
msgstr "Позиција на копчето Control"
#: kcmlayout.cpp:945
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Направи го Caps Lock да биде додатен Control"
#: kcmlayout.cpp:946
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Смени ги Control и Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Копчето Control лево од „A“"
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Копчето Control долу лево"
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr ""
"Користи ги LED диодите на тастатурата за да прикажеш алтернативна група"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED диодата Num_Lock прикажува алтернативна група"
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED диодата Caps_Lock прикажува алтернативна група"
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED диодата Scroll_Lock прикажува алтернативна група"
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Левото копче Win ја менува групата додека е притиснато"
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Десното копче Win ја менува групата додека е притиснато"
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Двете копчиња Win ја менуваат групата додека се притиснати"
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Левото копче Win ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Десното копче Win ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "Third level choosers"
msgstr "Избирачи на трето ниво"
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Притиснете го десниот Control за да изберете трето ниво"
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Притиснете го копчето Мени за да изберете трето ниво"
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Притиснете било кое копче Win за да изберете трето ниво"
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Притиснете го левото копче Win за да изберете трето ниво"
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Притиснете го десното копче Win за да изберете трето ниво"
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Однесување на копчето CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:967
#, fuzzy
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "користи внатрешна капитализација. Shift го откажува Caps."
#: kcmlayout.cpp:968
#, fuzzy
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "користи внатрешна капитализација. Shift не го откажува Caps."
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "се однесува како Shift со заклучување. Shift го откажува Caps."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "се однесува како Shift со заклучување. Shift не го откажува Caps."
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Однесување на копчињата Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Додај го стандардното однесување на копчето Мени"
#: kcmlayout.cpp:973
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt и Meta на Alt копчињата (стандардно)."
#: kcmlayout.cpp:974
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta е мапиран на копчињата Win."
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta е мапиран на левото копче Win."
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super е мапиран на копчињата Win (стандардно)."
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper е мапиран на копчињата Win."
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Десниот Alt е Compose"
#: kcmlayout.cpp:979
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Десното копче Win е Compose"
#: kcmlayout.cpp:980
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Мени е Compose"
#: kcmlayout.cpp:983
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Двете копчиња Ctrl заедно ја менуваат групата"
#: kcmlayout.cpp:984
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Двете копчиња Alt заедно ја менуваат групата"
#: kcmlayout.cpp:985
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Левото копче Shift ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:986
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Десното копче Shift ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:987
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Десното копче Ctrl ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:988
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Левото копче Alt ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:989
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Левото копче Ctrl ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:990
msgid "Compose Key"
msgstr "Копче Compose"
#: kcmlayout.cpp:993
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift со копчињата од нум. тастатура работи како во MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:994
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Со специјалните копчиња (Ctrl+Alt+<копче>) ќе ракува серверот."
#: kcmlayout.cpp:995
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Разни опции за компатибилност"
#: kcmlayout.cpp:996
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Десното копче Control работи како десен Alt"
#: kcmlayout.cpp:999
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Десното копче Alt ја менува групата додека е притиснато"
#: kcmlayout.cpp:1000
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Левото копче Alt ја менува групата додека е притиснато"
#: kcmlayout.cpp:1001
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Притиснете го десното копче Alt за да изберете трето ниво"
#: kcmlayout.cpp:1004
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Десното копче Alt ја менува групата додека е притиснато."
#: kcmlayout.cpp:1005
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Левото копче Alt ја менува групата додека е притиснато."
#: kcmlayout.cpp:1006
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Левото копче Win ја менува групата додека е притиснато."
#: kcmlayout.cpp:1007
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Десното копче Win ја менува групата додека е притиснато."
#: kcmlayout.cpp:1008
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Двете копчиња Win ја менуваат групата додека се притиснати."
#: kcmlayout.cpp:1009
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Десното копче Ctrl ја менува групата додека е притиснато."
#: kcmlayout.cpp:1010
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Десното копче Alt ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:1011
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Левото копче Alt ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:1012
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Копчето CapsLock ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:1013
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+CapsLock ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:1014
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Двете копчиња Shift заедно ја менуваат групата."
#: kcmlayout.cpp:1015
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Двете копчиња Alt заедно ја менуваат групата."
#: kcmlayout.cpp:1016
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Двете копчиња Ctrl заедно ја менуваат групата."
#: kcmlayout.cpp:1017
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:1018
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:1019
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:1020
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Копчето „Мени“ ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:1021
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Левото копче Win ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:1022
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Десното копче Win ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:1023
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Левото копче Shift ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:1024
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Десното копче Shift ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:1025
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Левото копче Ctrl ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:1026
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Десното копче Ctrl ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:1027
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете го десниот Ctrl за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:1028
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете го копчето „Мени“ за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:1029
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете кое било копче Win за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:1030
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете го левото копче Win за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:1031
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете го десното копче Win за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете кое било копче Alt за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:1033
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете го левото копче Alt за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:1034
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете го десното копче Alt за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:1035
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Позиција на копчето Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1036
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Направи го CapsLock да биде додатен Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1037
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Смени ги Ctrl и CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1038
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Копчето Ctrl лево од „A“."
#: kcmlayout.cpp:1039
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Копчето Ctrl долу лево."
#: kcmlayout.cpp:1040
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Десното копче Ctrl работи како десен Alt."
#: kcmlayout.cpp:1041
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Користи LED-диоди на тастатурата за приказ на алт. група."
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "LED-диодата NumLock прикажува алт. група."
#: kcmlayout.cpp:1043
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "LED-диодата CapsLock прикажува алт. група."
#: kcmlayout.cpp:1044
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "LED-диодата ScrollLock прикажува алт. група."
#: kcmlayout.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock користи внатрешна капитализација. Shift го откажува CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock користи внатрешна капитализација. Shift не го откажува CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1047
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock се однесува како Shift со заклучување. Shift го откажува CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock се однесува како Shift со заклучување. Shift не го откажува "
"CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1049
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock само го заклучува модификаторот Shift."
#: kcmlayout.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock ја менува нормалната капитализација на алфабетските знаци."
#: kcmlayout.cpp:1051
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock го менува Shift така што да влијае на сите копчиња."
#: kcmlayout.cpp:1052
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt и Meta се на копчињата Alt (стандардно)."
#: kcmlayout.cpp:1053
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt е мапиран на десното копче Win, а Super е мапиран на „Мени“."
#: kcmlayout.cpp:1054
msgid "Compose key position"
msgstr "Позиција на копчето Compose"
#: kcmlayout.cpp:1055
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Десниот Alt е Compose."
#: kcmlayout.cpp:1056
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Десното копче Win е Compose."
#: kcmlayout.cpp:1057
msgid "Menu is Compose."
msgstr "„Мени“ е Compose."
#: kcmlayout.cpp:1058
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Десниот Ctrl е Compose."
#: kcmlayout.cpp:1059
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "CapsLock е Compose."
#: kcmlayout.cpp:1060
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Со специјалните копчиња (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) ќе ракува серверот."
#: kcmlayout.cpp:1061
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Додавање на знакот „Евро“ на одредени копчиња"
#: kcmlayout.cpp:1062
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Додај го знакот „Евро“ на копчето E."
#: kcmlayout.cpp:1063
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Додај го знакот „Евро“ на копчето 5."
#: kcmlayout.cpp:1064
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Додај го знакот „Евро“ на копчето 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Премини во следниот распоред на тастатура"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Белгијска"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарска"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразилска"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Канадска"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Чешка"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чешка (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Данска"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Естонска"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Финска"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Француска"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Германска"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарска"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Унгарска (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Италијанска"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонска"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литванска"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешка"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx Серии"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Полска"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалска"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Романска"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Руска"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Словачка"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Словачка (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Шпанска"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Шведска"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Швајцарска германска"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Швајцарска француска"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Тајландска"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританска"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "САД Англиска"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "САД Англиска со мртви копчиња"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "САД Англиска со ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Ерменска"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербејџанска"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландска"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Израелска"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Литванска azerty стандардна"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Литванска querty „нумеричка“"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Литванска querty „програмерска“"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонска"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Српска"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенечка"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамска"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Арапска"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруска"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалска"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватска"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Грчка"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Латвиска"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Литванска qwerty „нумеричка“"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Литванска qwerty „програмерска“"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Турска"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинска"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Албанска"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Бурманска"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Холандска"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Грузиска (латинична)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Грузиска (руска)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Гујарати"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхи"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Иранска"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Латиноамериканска"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Малтешка"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Малтешка (САД распоред)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Северен Саами (Финска)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Северен Саами (Норвешка)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Северен Саами (Шведска)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Полска (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Руска (кирилична фонетска)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Таџикистанска"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Турска (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "САД Англиска со ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Југословенска"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Босанска"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Хрватска (САД)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Дворак"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Француска (алтернативна)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Француска канадска"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Лаоска"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Малајам"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголска"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Орија"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Сиријска"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тајландска (Кедмани)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тајландска (Патачоте)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тајландска (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекистанска"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Фарска"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Джонка / Тибетска"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Унгарска (САД)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Ирска"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Израелска (фонетска)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Српска (кирилична)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Српска (латинична)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Швајцарска"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Овозможи распореди на тастатура"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Распоред на тастатура</h1> Тука може да ги изберете распоредот и моделот "
"на вашата тастатура. „Моделот“ го означува типот на тастатурата која што е "
"вклучена во компјутерот, додека распоредот ја дефинира работата на копчињата "
"т.е. „кое копче што прави“ и може да биде различен за различни земји."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Достапни рапореди:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Активни распореди:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Модел на тастатура:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Тука може да изберете модел на тастатура. Ова поставување е независно од "
"вашиот распоред на тастатура и се однесува на „хардверскиот“ модел, т.е. на "
"начинот на кој е произведена вашата тастатура. Модерните тастатури обично "
"доаѓаат со две дополнителни копчиња и се познати како модели со 104 копчиња. "
"Изберете го тој модел ако не знаете точно каков вид тастатура имате.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Мапа на копчиња"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Варијанта"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kcmlayoutwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Ако се избрани повеќе од еден распореди, TDE панелот ќе прикаже вкотвено "
"знаменце. Со кликање на ова знаменце може лесно да ги менувате распоредите. "
"Првиот распоред ќе биде почетен."
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Додај >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Отстрани"
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:873
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Ова е листа на достапните распореди на тастатури во вашиот систем. Може да "
"додадете распоред на листата на активни со избирање на распоредот и "
"притискање на копчето „Додај“."
#: kcmlayoutwidget.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Ова е командата која се извршува при менување на избраниот распоред. Може да "
"ви помогне ако сакате да го исчистите од бубачки менувањето на распореди, "
"или ако сакате да ги менувате распоредите без помошта на TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Вклучи латиничен распоред"
#: kcmlayoutwidget.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
"keys do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција ако по префрлањето на овој распоред некои кратенки "
"на тастатурата, базирани на латинични копчиња, не работат повеќе."
#: kcmlayoutwidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Натпис:"
#: kcmlayoutwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Варијанта на распоред:"
#: kcmlayoutwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Тука може да изберете варијанта на избраниот распоред на тастатурата. "
"Варијантите на распоредот обично претставуваат различни мапи на копчињата за "
"ист јазик. На пример, украинскиот распоред може да има четири варијанти: "
"основна, winkeys (како во Windows), typewriter (како во машините за "
"пишување) и фонетски (секоја украинска буква се наоѓа на соодветната "
"транслитерирана латинска буква).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:429
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Опции за менување"
#: kcmlayoutwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:502
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "&Label Only"
msgstr "Натпис"
#: kcmlayoutwidget.ui:520
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "Label Style"
msgstr "Натпис"
#: kcmlayoutwidget.ui:523
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:531
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:542
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:584 kcmlayoutwidget.ui:592
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:620 kcmlayoutwidget.ui:628
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:638
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:641
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:654
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label:"
msgid "Label font:"
msgstr "Натпис:"
#: kcmlayoutwidget.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:694
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Политика на менување"
#: kcmlayoutwidget.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Ако изберете политика на менување „Апликација“ или „Прозорец“, менувањето на "
"распоредот на тастатурата ќе влијае само на активната апликација или "
"прозорец."
#: kcmlayoutwidget.ui:711
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Глобална"
#: kcmlayoutwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Апликација"
#: kcmlayoutwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Прозорец"
#: kcmlayoutwidget.ui:740
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Лепливо менување"
#: kcmlayoutwidget.ui:751
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Овозможи лепливо менување"
#: kcmlayoutwidget.ui:754
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Ако имате повеќе од два распореди и ја вклучите оваа опција, менувањето со "
"кратенката на тастатурата или кликањето на индикаторот kxkb ќе кружи само по "
"последните неколку распореди. Подолу може да го зададете бројот на распореди "
"за кружење. Сѐ уште може да пристапите до сите распореди со десен клик на "
"индикаторот kxkb."
#: kcmlayoutwidget.ui:782
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Број на распореди за кружење:"
#: kcmlayoutwidget.ui:817
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Покажи индикатор за единечен распоред"
#: kcmlayoutwidget.ui:829 kcmlayoutwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb опции"
#: kcmlayoutwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "&Овозможи опции за xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:854
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Тука може да поставите додатни опции за xkb наместо да, или додатно да, ги "
"наведете во конфигурациската датотека на X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:865
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "&Врати ги старите опции"
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock при стартување на TDE:"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да ја поставите состојбата на "
"NumLock после стартувањето на TDE.<p>Може да го конфигурирате NumLock да "
"биде вклучен или исклучен, или да го конфигурирате TDE да не ја менува "
"состојбата на NumLock."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "Исклучи г&о"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Остави &го непроменето"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Вкл&учи го"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Повторување на тастатурата"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Пауза:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да ја поставите паузата после "
"која притиснатото копче ќе почне да генерира знаци. Опцијата „Брзина на "
"повторување“ ја контролира фреквенцијата на овие знаци."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Брзина:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да ја поставите брзината со која "
"се генерираат знаци додека е притиснато копче."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Овозможи повторување на тастатура"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, со притискање и држење на копче ќе се "
"генерираат исти знаци сѐ додека не го пуштите. На пример, притискањето и "
"држењето на копчето Tab ќе има ист ефект како притискање на Tab неколку пати "
"последователно. Значи ќе се емитуваат Tab знаци додека не го пуштите копчето."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да слушате звук од компјутерските "
"звучници кога ги притискате копчињата на тастатурата. Ова може да е корисно "
"ако вашата тастатура нема механички копчиња, или ако звукот кој тие го "
"прават е многу тивок.<p>Може да ја смените гласноста на кликањето со влечење "
"на лизгачот или со кликање на стрелките . Поставувањето на гласноста на 0% "
"ќе го исклучи звукот на кликањето."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Г&ласност на копчињата:"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Покажи знаме на земјата"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Го покажува знамето на земјата како подлога на името на распоредот во "
#~ "иконата"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Ако ја изберете оваа опција, со притискање и држење на копче ќе се "
#~ "генерираат исти знаци сѐ додека не го пуштите. На пример, притискањето и "
#~ "држењето на копчето Tab ќе има ист ефект како притискање на Tab неколку "
#~ "пати последователно. Значи ќе се емитуваат Tab знаци додека не го пуштите "
#~ "копчето."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb опции"