You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdeaccessibility/kmag.po

428 lines
9.6 KiB

# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-09 18:06+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ini ialah tetingkap utama yang menunjukkan kandungan rantau yang dipilih. "
"Kandungan akan diperbesar kepada tahap zum yang diset."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sharuzzaman@myrealbox.com"
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fail untuk dibuka"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Pembesar skrin untuk Persekitaran Desktop K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Tulisemula dan pengemaskini semasa"
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (TDE1)"
msgstr "Idea asal dan penulis (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Usaha semula tetapan antara muka pengguna, tetingkap pilihan diperbaik, "
"pengoptimuman kelajuan, pemutaran, pepijat"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Beberapa tip"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Tetingkap Pemilihan"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Sangat Rendah"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Rendah"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "Pertengaha&n"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Tinggi"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "&Sangat Tinggi"
#: kmag.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Tiada Putaran (0°)"
#: kmag.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Kiri (90°)"
#: kmag.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Songsang (180°)"
#: kmag.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Kanan (270°)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Tetin&gkap Baru"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Buka tetingkap KMagnifier baru"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Berhenti"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klik untuk hentikan pemuatan semula tetingkap"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
msgstr ""
"Mengklik ikon ini akan <b>mula</b> / <b>henti</b> kemas kini paparan. "
"Menghentikan kemas kini akan sifarkan kuasa pemprosesan yang diperlukan (gunaan "
"CPU) "
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Simpan Cekupan Snap Sebagai..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Menyimpan pandangan zum ke fail imej."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Simpan imej ke fail"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klik butang ini untuk cetak pandangan zum semasa."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Menghentikan aplikasi"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk salin pandangan zum semasa ke klipbod yang anda boleh "
"tampal dalam aplikasi lain."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Salin imej zum ke klipbod"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Tunjuk &Menu"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Sembunyi &Menu"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Tunjuk Bar Alat &Utama"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Sembunyi Bar Alat &Utama"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Tunjuk Bar Alat &Pandang"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Sembunyi Bar Alat &Pandang"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Tunjuk Bar Alat &Seting"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Sembunyi Bar Alat &Seting"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Mod Tetikus &Ikut"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "Jika terpilih, kawasan keliling kursor tetikus diperbesar"
#: kmag.cpp:182
#, fuzzy
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Mod Tetingkap Pemilihan"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
#: kmag.cpp:187
#, fuzzy
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Mod &Seluruh Skrin"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "Jika terpilih, kawasan keliling kursor tetikus diperbesar"
#: kmag.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Mod &Seluruh Skrin"
#: kmag.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Perbesar seluruh skrin"
#: kmag.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "Jika terpilih, kawasan keliling kursor tetikus diperbesar"
#: kmag.cpp:197
#, fuzzy
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Mod &Seluruh Skrin"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "Jika terpilih, kawasan keliling kursor tetikus diperbesar"
#: kmag.cpp:202
#, fuzzy
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Mod &Seluruh Skrin"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr "Jika terpilih, kawasan keliling kursor tetikus diperbesar"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Sembunyi &Kursor Tetikus"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Tunjuk &Kursor Tetikus"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Sembunyikan kursor tetikus"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klik butang ini untuk <b>zum masuk</b> dalam rantau yang dipilih."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Pilih faktor zum."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Faktor zum"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Klik butang ini untuk <b>zum keluar</b> dalam rantau yang dipilih."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr ""
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Putaran"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Pilih darjah putaran."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Darjah putaran"
#: kmag.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Muat Semula"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Pilih kadar muat semula. Semakin tinggi kadar ini, semakin tinggi kuasa "
"komputer (CPU) diperlukan."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Kadar muat semula"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Simpan Cekupan Snap Sebagai"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Tidak dapat simpan fail sementara (sebelum muat naik ke fail rangkaian yang "
"anda nyatakan)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Ralat Menulis Fail"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Tidak dapat muat naik fail melalui rangkaian."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Imej zum semasa telah disimpan ke\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Tidak dapat simpan fail. Sila semak sama ada anda diizin menulis dalam "
"direktori."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klik untuk henti kemas kini tetingkap."
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Mula"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klik untuk mula kemas kini tetingkap"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr ""
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#~ msgid "Magnify around the mouse cursor"
#~ msgstr "Besarkan sekitar kursor tetikus"
#~ msgid "Show a window for selecting the magnified area"
#~ msgstr "Tunjuk tettingkap untuk memilih kawasan diperbesar"
#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
#~ msgstr "Klik butang ini untuk padankan pandangan zum dengan tetingkap zum."