You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
428 lines
9.6 KiB
428 lines
9.6 KiB
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-09 18:06+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini ialah tetingkap utama yang menunjukkan kandungan rantau yang dipilih. "
|
|
"Kandungan akan diperbesar kepada tahap zum yang diset."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sharuzzaman@myrealbox.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Fail untuk dibuka"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
msgstr "KMagnifier"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (TDE)"
|
|
msgstr "Pembesar skrin untuk Persekitaran Desktop K (TDE)"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
msgstr "Tulisemula dan pengemaskini semasa"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Original idea and author (TDE1)"
|
|
msgstr "Idea asal dan penulis (TDE1)"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usaha semula tetapan antara muka pengguna, tetingkap pilihan diperbaik, "
|
|
"pengoptimuman kelajuan, pemutaran, pepijat"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Some tips"
|
|
msgstr "Beberapa tip"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
msgstr "Tetingkap Pemilihan"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
msgstr "&Sangat Rendah"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Rendah"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "Pertengaha&n"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Tinggi"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
msgstr "&Sangat Tinggi"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
msgstr "&Tiada Putaran (0°)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
msgstr "&Kiri (90°)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
msgstr "&Songsang (180°)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
msgstr "&Kanan (270°)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:129
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Tetin&gkap Baru"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:131
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
msgstr "Buka tetingkap KMagnifier baru"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:133
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Berhenti"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
msgstr "Klik untuk hentikan pemuatan semula tetingkap"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
|
|
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
|
|
"required (CPU usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengklik ikon ini akan <b>mula</b> / <b>henti</b> kemas kini paparan. "
|
|
"Menghentikan kemas kini akan sifarkan kuasa pemprosesan yang diperlukan (gunaan "
|
|
"CPU) "
|
|
|
|
#: kmag.cpp:140
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
msgstr "&Simpan Cekupan Snap Sebagai..."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
msgstr "Menyimpan pandangan zum ke fail imej."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:143
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
msgstr "Simpan imej ke fail"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
msgstr "Klik butang ini untuk cetak pandangan zum semasa."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Menghentikan aplikasi"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
|
|
"can paste in other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik butang ini untuk salin pandangan zum semasa ke klipbod yang anda boleh "
|
|
"tampal dalam aplikasi lain."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
msgstr "Salin imej zum ke klipbod"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
msgid "Show &Menu"
|
|
msgstr "Tunjuk &Menu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
msgid "Hide &Menu"
|
|
msgstr "Sembunyi &Menu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:161
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Tunjuk Bar Alat &Utama"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:164
|
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Sembunyi Bar Alat &Utama"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166
|
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
|
msgstr "Tunjuk Bar Alat &Pandang"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
msgstr "Sembunyi Bar Alat &Pandang"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:171
|
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Tunjuk Bar Alat &Seting"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:174
|
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Sembunyi Bar Alat &Seting"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgstr "Mod Tetikus &Ikut"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
msgstr "Jika terpilih, kawasan keliling kursor tetikus diperbesar"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
msgstr "Mod Tetingkap Pemilihan"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
"normal window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Mod &Seluruh Skrin"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
msgstr "Jika terpilih, kawasan keliling kursor tetikus diperbesar"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Mod &Seluruh Skrin"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
msgstr "Perbesar seluruh skrin"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
msgstr "Jika terpilih, kawasan keliling kursor tetikus diperbesar"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Mod &Seluruh Skrin"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
msgstr "Jika terpilih, kawasan keliling kursor tetikus diperbesar"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Mod &Seluruh Skrin"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
|
|
msgstr "Jika terpilih, kawasan keliling kursor tetikus diperbesar"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Sembunyi &Kursor Tetikus"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Tunjuk &Kursor Tetikus"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
msgstr "Sembunyikan kursor tetikus"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Klik butang ini untuk <b>zum masuk</b> dalam rantau yang dipilih."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
msgstr "Pilih faktor zum."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "Faktor zum"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Klik butang ini untuk <b>zum keluar</b> dalam rantau yang dipilih."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:228
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
msgstr "&Putaran"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:230
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
msgstr "Pilih darjah putaran."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
msgstr "Darjah putaran"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
msgstr "&Muat Semula"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
"will be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih kadar muat semula. Semakin tinggi kadar ini, semakin tinggi kuasa "
|
|
"komputer (CPU) diperlukan."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:242
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "Kadar muat semula"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:560
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
msgstr "Simpan Cekupan Snap Sebagai"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat simpan fail sementara (sebelum muat naik ke fail rangkaian yang "
|
|
"anda nyatakan)."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
msgstr "Ralat Menulis Fail"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:571
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
msgstr "Tidak dapat muat naik fail melalui rangkaian."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imej zum semasa telah disimpan ke\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat simpan fail. Sila semak sama ada anda diizin menulis dalam "
|
|
"direktori."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:603
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
msgstr "Klik untuk henti kemas kini tetingkap."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:606
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Mula"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:607
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
msgstr "Klik untuk mula kemas kini tetingkap"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:637
|
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:653
|
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:669
|
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:685
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
#~ msgstr "Besarkan sekitar kursor tetikus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
|
#~ msgstr "Tunjuk tettingkap untuk memilih kawasan diperbesar"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|
#~ msgstr "Klik butang ini untuk padankan pandangan zum dengan tetingkap zum."
|