You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
324 lines
9.2 KiB
324 lines
9.2 KiB
# translation of kfmclient.po to German
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
# translation of kfmclient.po to
|
|
# translation of kfmclient.po to
|
|
# Übersetzung von kfmclient.po ins Deutsche
|
|
# translation of kfmclient.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 21:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:52
|
|
msgid "kfmclient"
|
|
msgstr "kfmclient"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:54
|
|
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
|
|
msgstr "TDE-Programm zum Öffnen von (Internet-)Adressen über die Befehlszeile"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:64
|
|
msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht-interaktive Verwendung: es werden keine Dialogfenster mit Rückfragen "
|
|
"angezeigt"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:65
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
msgstr "Verfügbare Befehle anzeigen"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:66
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
msgstr "Befehl (siehe --commands)"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:67
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
msgstr "Argumente für Befehl"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:83
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:84
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Opens a window showing 'url'.\n"
|
|
" # 'url' may be a relative path\n"
|
|
" # or file name, such as . or subdir/\n"
|
|
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Öffnet ein Fenster, das 'url' anzeigt.\n"
|
|
" # 'url' kann ein relativer Pfad\n"
|
|
" # oder ein Dateiname wie . oder ein Unterordner sein/\n"
|
|
" # Bei Weglassung von 'url' wird $HOME verwendet.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:89
|
|
msgid ""
|
|
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
|
|
" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n"
|
|
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Wenn 'mimetype' angegeben ist, dann wird er benutzt, um die "
|
|
"Komponente\n"
|
|
" # zu bestimmen, die Konqueror benutzen soll. Setzen Sie dies z. B. "
|
|
"auf\n"
|
|
" # text/html, um eine Webseite schneller anzeigen zu lassen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:93
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
|
|
"Konqueror\n"
|
|
" # window on the current active desktop if possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Dasselbe wie oben, außer dass möglichst ein neues Unterfenster "
|
|
"mit \"url\" (Adresse)\n"
|
|
" # in einem existierenden Konquerorfenster auf der aktuellen "
|
|
"Arbeitsfläche geöffnet wird.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:97
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
" # Opens a window using the given profile.\n"
|
|
" # 'profile' is a file under "
|
|
"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
|
|
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openProfile \"Profil\" ['url']\n"
|
|
" # Öffnet ein Fenster unter Benutzung des jeweiligen Profils.\n"
|
|
" # \"Profil\" ist eine Datei unter "
|
|
"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
|
|
" # 'url' ist eine optional zu öffnende Adresse.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:102
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
" # Opens a properties menu\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
" # Öffnet ein 'Eigenschaften'-Menü.\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:104
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
|
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
|
|
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
|
|
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec 'url' ['binding']\n"
|
|
" # Versucht die Ausführung von 'url'. Wenn 'url' eine\n"
|
|
" # übliche URL ist, wird sie geöffnet. Sie können\n"
|
|
" # 'binding' weglassen. Dann wird die Voreinstellung versucht.\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:108
|
|
msgid ""
|
|
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
|
|
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Die URL kann diejenige eines Dokuments sein\n"
|
|
" # oder diejenige einer *.desktop-Datei.\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:110
|
|
msgid ""
|
|
" # This way you could for example mount a device\n"
|
|
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
|
|
" # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Auf diese Art können Sie z. B. ein Gerät einbinden,\n"
|
|
" # indem Sie 'Mount default' als 'binding' weitergeben an \n"
|
|
" # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:113
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Verschiebt die URL 'src' nach 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' kann auch eine Liste von URLs sein.\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:118
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient download ['src']\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
" # a URL will be requested.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient copy ['src']\n"
|
|
" # Kopiert die URL 'src' an eine benutzerdefinierte Position.\n"
|
|
" # 'src' kann auch eine Liste von URLs sein. Wenn sie fehlt,\n"
|
|
" # wird nach einer URL gefragt.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:122
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Kopiert die URL 'src' nach 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' kann auch eine Liste von URLs sein.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:125
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
" # Ordnet alle Symbole auf der Arbeitsfläche neu an.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:127
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
" # Konqueror-Konfiguration neu einlesen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:129
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
" # kdesktop-Konfiguration neu einlesen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:132
|
|
msgid ""
|
|
"*** Examples:\n"
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
" // Mounts the CD-ROM\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** Beispiele:\n"
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
" // Mountet die CD-ROM\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:135
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
" // Opens the file with default binding\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
" // Öffnet die Datei mit standardmäßigem 'binding'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:137
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
" // Opens the file with netscape\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
" // Öffnet die Datei in Netscape\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:139
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // Opens new window with URL\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // Öffnet neues Fenster mit dieser URL\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:141
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // Starts emacs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // Startet Emacs\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:143
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
" // Öffnet den Mount-Ordner der CD-ROM\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:145
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
" // Öffnet den aktuellen Ordner. Sehr bequem.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:405
|
|
msgid ""
|
|
"Profile %1 not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil %1 wurde nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:434
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaxfehler: Zuwenig Argumente\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:439
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax Error: Too many arguments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaxfehler: Zuviele Argumente\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:559
|
|
msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
|
msgstr "Herunterladen über eine ungültige URL ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:623
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaxfehler: Unbekannter Befehl \"%1\"\n"
|