You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdemultimedia/juk.po

1596 lines
36 KiB

# translation of juk.po to
# translation of juk.po to cs_CZ
# translation of juk.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-17 16:27+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Vytvořit seznam skladeb z hledání"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Jméno seznamu skladeb:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kritéria pro vyhledávání"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Porovnat cokoliv z následujícího"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Porovnat vše následující"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Více"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Méně"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Nelze nalézt zvukový server aRts."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Připojení k/spuštění serveru aRts se nezdařilo. Ujistěte se, že je artsd "
"správně nakonfigurovaný."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Cache hudebních dat byla porušena. JuK ji potřebuje znovu prozkoumat. To "
"může nějakou dobu trvat."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Seznam kolekcí"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Odstranění všech položek ze sbírky je odstraní také ze všech vašich seznamů "
"skladeb. Jste si jistí, že chcete pokračovat?\n"
"\n"
"Pokud je adresář s těmito soubory v \"skenování při spuštění\", budou "
"soubory při startu načteny."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Zobrazit přehrávání"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Všichni umělci>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Odstranit obal"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"Vybrán <b>1</b> soubor.\n"
"Vybrány <b>%n</b> soubory.\n"
"Vybráno <b>%n</b> souborů."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Tyto položky bude <b>navždy smazány</b> z vašeho disku.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Tyto položky budou přesunuty do koše.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Mazání vybraných souborů"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Po&slat do koše"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Seznam složek"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Chystáte se přejmenovat následující soubory. Jste si jistí, že chcete "
"pokračovat?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Původní jméno"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Nové jméno"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Žádná změna"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Vložit oddělovač složek"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Není vybrán žádný soubor nebo soubor neobsahuje značky."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Skrýt testovací dialog přejmenování"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Zobrazit testovací dialog přejmenování"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 na %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Následující operace přejmenování selhaly:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Možnosti přejmenování souborů"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Přejmenovávač souborů"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Odstranit ze seznamu skladeb"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "Náhodné přeh&rávání"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Zakázat náho&dné přehrávání"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Používat náhodné přeh&rávání"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Používat náhodné přehrávání &alba"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Přehrát"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "P&auza"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "Za&stavit"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Předchozí"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Další"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Opakovat seznam sk&ladeb"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Měnit velikost sloupců &ručně"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "&Automaticky měnit velikost záhlaví sloupců"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Hlasitost nahoru"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Hlasitost dolů"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Přehrát/Pauza"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Rychle vpřed"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Rychle zpět"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Zobrazit úvodní obrazovku při spuštění"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Skrýt úvodní obrazovku při spuštění"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "Pohltit &do panelu"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "Zů&stat v systémové liště po uzavření"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Oznamova&t skladbu vyskakovacím oknem"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Uložit frontu &přehrávání při ukončení"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "O&dhad značek..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Přejmenovávač souborů..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Pozice skladby"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Zobrazit / Skrýt"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Přehrát další album"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zavření hlavního okna způsobí, že JuK stále poběží v systémové liště. "
"Použijte Ukončit z menu Soubor k ukončení aplikace.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Pohlcení v panelu"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Přidat zvolené položky do zvukového či datového CD"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Nelze spustit K3b."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Nastala chyba při DCOP komunikaci s K3b."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Vytvořit zvukové CD vhodné pro CD přehrávače, nebo datové CD vhodné pro "
"počítače a jiné digitální přehrávače hudby?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Vytvořit K3b projekt"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Audio režim"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Datový režim"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Přidat seznam skladeb o zvukového nebo datového CD"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastavit zkratky"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globální zkratky"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "Žád&né klávesy"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardní klávesy"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimediální klávesy"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Zde si můžete zvolit, které klávesy se mají použít jako globální zkratky pro "
"přehrávač"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Jukebox a hudební manažer pro TDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, hlavní pošuk "
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Asisten superhrdiny, opravář řady chyb"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr "Dokování, úprava značek, opravy chyb, evangelium a morální podpora"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "Přenos pro GStreamer"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Podpora pro globální klávesy"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Vyskakovací oznámování skladeb"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automatické odhadování dat skladeb, opravy chyb"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Automatizace pomocí MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Spolukonspirátor jedoucí v MusicBrainz"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Přátelský, aRts guru ze sousedství"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr "Přizpůsobení JuK lidem s TB hudby"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "Rozhraní DCOP"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Podpora pro FLAC a MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Správce obalů alb"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Úvodní obrazovka"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Soubor(y) k otevření"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Seznamy skladeb"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Dotazuji se MusicBrainz serveru..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Nenalezena žádná shoda."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Chyba v připojení se k MusicBrainz serveru."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "zpět na seznam skladeb"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "Výstup d&o"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Nelze uložit do souboru %1."
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete smazat tyto obaly?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "Smazat o&baly"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Nelze přiřadit obal žádné z vybraných položek. Skladba musí mít vyplněny "
"značky 'umělec' a 'album'."
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Vybrat obrázek s obalem"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Nelze smazat tyto soubory"
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Nelze přesunout tyto soubory do koše"
#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Jméno skladby"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Obal"
#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Skladba"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Datový tok"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Název souboru (celá cesta)"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "Zobrazit &sloupce"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Přidat do fronty přehrávání"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Vytvořit seznam skladeb z vybraných položek..."
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Upravit '%1'"
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Toto upraví několik souborů. Jste si jisti?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Vytvořit nový seznam skladeb"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Ruční šířky sloupců byly povoleny. Zpět na automatické šířky můžete přepnout "
"v nabídce Pohled."
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Ruční šířky sloupců povoleny"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Režimy pohledu"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovat"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Chcete tyto soubory také smazat z disku?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Ponechat"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Nelze smazat tyto soubory."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete odebrat tyto seznamy z vaší kolekce?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Odstranit položky?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "Sk&rýt"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "O&dstranit"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dynamický seznam"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Nyní přehrávám"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Přejete si přidat tyto položky do současného seznamu nebo do seznamu kolekcí?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Současný"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Kolekce"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Seznam skladeb z hledání"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Vytvořit seznam skladeb ze složky"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Zadejte jméno pro tento seznam skladeb:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Prázdný s&eznam skladeb..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Seznam skladeb z hledání..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Seznam sklade&b ze složky..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Odhadnou&t informace ze značek"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Z názvu &souboru"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Z &Internetu"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Od&hadnout značky z názvu souboru"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Přehrát první skladbu"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Přid&at složku..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "Pře&jmenovat..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplikovat..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Upravit hledání..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "Přejmenovat soubo&r"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Správce obalů"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "Zo&brazit obal"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Získat oba&l ze souboru..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Získat obal z &Internetu..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "S&mazat obal"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Zo&brazit správce obalů"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Zobrazit &historii"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Skrýt &historii"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Zobrazit frontu &přehrávání"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Skrýt frontu &přehrávání"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam skladeb"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Zobrazit lištu &s hledáním"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Skrýt lištu &s hledáním"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Upravit hledání skladeb"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Normální porovnávání"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Porovnávání vzoru"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Vše viditelné"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Vyčistit hledání"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Vyhledat:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Pozice skladby"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Načítání"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Skočit na aktuálně přehrávanou položku"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 den\n"
"%n dny\n"
"%n dnů"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n položka\n"
"%n položky\n"
"%n položek"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Znovu zobrazit vyskakovací okno"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Zobrazi&t editor tagů"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Skrý&t editor tagů"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "Jméno &umělce:"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "Název sk&ladby:"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "Název al&ba:"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "Žá&nr:"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "J&méno souboru:"
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "Skla&dba:"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "&Rok:"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Délka:"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Datový tok:"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentář:"
#: tageditor.cpp:703
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Chcete uložit změny do:\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložit změny"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Nastavení odhadu značek"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tento soubor již existuje.\n"
"Chcete ho nahradit?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Toto soubory nelze změnit."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Odhad značek z Internetu"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "umělec"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "žánr"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Chcete provést změnu %1 na těchto souborech."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Měním značky skladby"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Fronta přehrávání"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Umělci"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Alba"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Žánry"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktní"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Strom"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Hledám obrázky, prosím čekejte..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Stažení obalu"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "Odpovídající obraz nenalezen, zadejte nová kritéria hledání:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Zadejte nový termín hledání:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Nové hledání"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "Obal, který jste si zvolili, není dostupný. Zvolte prosím jiný."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Obal nedostupný"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<vše>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Vyčistit aktuální vyhledávání obalů."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Zástupce ikon, mimo GUI"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete odebrat tyto položky?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Zástupce metody mazání, nikdy nezobrazován uživateli."
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Seznam souborů, které budou smazány."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Toto je seznam souborů, které budou smazány."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Zástupce počtu souborů, mimo GUI"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Smazat soubory místo přesunu &do koše"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Pokud je povoleno, budou soubory navždy odstraněny namísto přesunu do koše"
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Pokud je povoleno, budou soubory <b>navždy odstraněny</b> namísto "
"přesunu do koše.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Použijte s rozvahou</em>: většina souborových systémů není schopna "
"obnovit smazané soubory.</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Složky"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Přidat složku..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Odstranit složku"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Tyto složky budou prohledávány při startu pro nové soubory."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Importovat seznamy skladeb"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Příklad"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Výběr ukázkových značek"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Získat ukázkové značky ze souboru:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Zadat ukázkové značky ručně:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Ukázkové značky"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Název:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Umělec:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Žánr:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Číslo skladby:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Nastavení přejmenování souborů"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Složka s hudbou:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Značka alba"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Značka umělce"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Značka žánru"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Značka názvu"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Značka skladby"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Značka roku"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Vložit kategorii"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "/home/kde-cvs/music"
msgstr "/home/kde-cvs/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Přidat kategorii:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Oddělovač:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Volby '%1'"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Formát značky '%1'"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Při použití tohoto nástroje budou soubory přejmenovány na hodnoty, které "
"obsahuje značka '%1' vaší skladby spolu s dalším textem, který zadáte níže."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Příklad nahrazení"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Pokud je prázdné: %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Za&hrnout do názvu souboru"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignorovat tuto značku při přejmenování souboru"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Použí&t tuto hodnotu:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Nastavení šířky skladby"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK umí u jména souboru skladby vynutit minimální počet čísel. To může být "
"užitečné při třídění ve správci souborů."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "M&inimální šířka skladby:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Přehrávač"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "Zn&ačkovač"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta 'Přehrát'"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Schéma názvu souboru"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Aktuálně použitá schémata názvu souboru"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Zde můžete vidět aktuálně nastavená schémata, které jsou v editoru značek "
"používána k získání informací ze jména souboru pomocí tlačítka \"Suggest\". "
"Každý řetězec může používat některý z následujících zástupných znaků:<ul>\n"
"<li>%t: Název</li>\n"
"<li>%a: Umělec</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Skladba</li>\n"
"<li>%c: Komentář</li>\n"
"</ul>\n"
"Například schéma \"[%T] %a - %t\" je \"[01] Deep Purple - Smoke on the water"
"\", ale již ne \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Pro druhé jméno můžete "
"použít \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Důležité je také pořadí schémat v seznamu. Odhadování značek probíhá od "
"shora dolů a použije první vyhovující schéma."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Přidat nové schéma"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko pro přidání nového schéma názvu souboru na konec "
"seznamu."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Přesunout schéma výše"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro posunutí vybraného schéma o krok výše."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Přesunout schéma níže"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro posunutí vybraného schéma o krok níže."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Změnit schéma"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro změnu vybraného schéma."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Odstranit schéma"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro odebrání vybraného schéma ze seznamu."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Vybrat nejlepší možnou shodu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "O&dstranit"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Volby '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Rychle zpět"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upravit '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "O&dstranit"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "S&mazat obal"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "J&méno souboru:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Zo&brazit obal"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Nástrojová lišta 'Přehrát'"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Změnit schéma"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Velikost obrázku:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Všechny velikosti"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Velmi malá"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malá"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Střední"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Velká"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Velmi velká"