You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kicker.po

1149 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kicker to Norwegian Nynorsk
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007.
# translation of kicker.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Bla gjennom: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Vis skrivebord."
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Skrivebordtilgang"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Program, oppgåver og skrivebordsøkter"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "K-meny"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Kan ikkje køyra ikkje-TDE-program."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker-feil"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1412
#: ui/k_new_mnu.cpp:1910
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Fila %1 finst ikkje"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Vindaugsliste"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Vindaugsliste"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1-meny"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1-panelprogramhandtak"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Klarte ikkje lasta panelprogrammet %1. Sjekk installasjonen."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Feil ved lasting av panelprogram"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Vis panel"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Gøym panel"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"TDE-panelet (kicker) klarte ikkje lasta hovudpanelet på grunn av ein feil ved "
"installasjonen."
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Fatal feil"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Programstartmeny"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Vis eller gøym skrivebord"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "TDE-panelet"
#: core/main.cpp:110
msgid "TDE Panel"
msgstr "TDE-panel"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "© 19992004 TDE-laget"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kioskmodus"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Legg &panelprogram til menylinje …"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Legg til panelprogram på panelet …"
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Legg til &program i menylinja"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Legg til &program i panelet"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Fjern frå menylinja"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Fjern frå panelet"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Legg til &nytt panel"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Fjern pa&nel"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Lås panel"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Lås &opp panel"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Set opp panel …"
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Legg til panelprogram"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 lagt til"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Flytt %1-meny"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Flytt %1-knapp"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Flytt %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "F&jern %1-meny"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "F&jern %1-knapp"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "F&jern %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Rapporter &feil …"
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Om %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Set opp knappen %1 …"
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Set opp %1 …"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Panelprogrammeny"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1-meny"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Menyredigering"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Rediger bokmerke"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Panelmeny"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Oppsett av snøgglesar"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Knappeikon:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla gjennom …"
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Vel mappe"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "«%1» er inga gyldig mappe."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Klarte ikkje lesa mappe."
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Ikkje løyve til å lesa mappe."
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Opna i filhandsamar"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Opna i terminal"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Meir"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Legg til som &filhandsamar-URL"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Legg til som &snøgglesar"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Oppsett av ikkje-TDE-program"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Den valde fila kan ikkje køyrast.\n"
"Vil du velja ei anna fil?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Ikkje køyrbar"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Vel anna"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "Program"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1364
msgid "Switch User"
msgstr "Byt brukar"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Bla gjennom: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "Alle program"
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
#: ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "Snøgglesar"
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1429
msgid "Run Command..."
msgstr "Køyr kommando …"
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1358
msgid "Save Session"
msgstr "Lagra økt"
#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "Lås økt"
#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "Logg ut …"
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:947 ui/k_new_mnu.cpp:1543
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Lås økta og start ny økt"
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:944 ui/k_new_mnu.cpp:1544
msgid "Start New Session"
msgstr "Start ny økt"
#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1576
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt."
"<br>Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert vist. "
"<br>Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første økta, "
"F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å trykkja "
"Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I TDE-panelet og på "
"skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1587
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Åtvaring Ny økt"
#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1588
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Start ny økt"
#: ui/k_new_mnu.cpp:212
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:231
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:234
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "Mest bruka program"
#: ui/k_new_mnu.cpp:239
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, network "
"resources and connected disk drives"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Nyleg bruka program"
#: ui/k_new_mnu.cpp:252
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:256
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:257
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:259
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:260
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:262
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:322
msgid "Search Internet"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Search Index"
msgstr "&Søk:"
#: ui/k_new_mnu.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Program, oppgåver og skrivebordsøkter"
#: ui/k_new_mnu.cpp:933
msgid "Start '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:935
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:937
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:945
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Start ny økt"
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Lås økta og start ny økt"
#: ui/k_new_mnu.cpp:959
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Lagra økt"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Lagra økt"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
msgid "Logout"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "End session"
msgstr "Lagra økt"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1351
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås økt"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1365
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1382
msgid "System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1383
msgid "Shutdown Computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1384
msgid "Turn off computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1386
msgid "&Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1387
msgid "Restart and boot the default system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "Start Operating System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "Vel mappe"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "&Heimemappe"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1444
msgid "My Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1453
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1462
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1471
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1480
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Vel mappe"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1708
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1736
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1746
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1944
msgid "Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2280 ui/k_new_mnu.cpp:2410
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2291
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2332
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2335
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2338
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2341
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2344
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2347
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2399
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2431
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2434
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2437
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2465
msgid "Run '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2510 ui/k_new_mnu.cpp:2583
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2635
msgid "top %1 of %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2637
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2768
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2768
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Oppsett av snøgglesar"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2768
msgid "Start Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2793
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2853
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "&Fjern frå panelet"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2860
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "&Legg til på panelet"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2891 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Legg meny til skrivebord"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Legg element til skrivebord"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2901 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Legg meny til hovudpanelet"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Legg element til hovudpanel"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2910 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Rediger meny"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2912 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Rediger element"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2918 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Legg i køyr-dialogvindauget"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2946
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2962
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Nyleg bruka program"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2965
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Nyleg bruka program"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3550
msgid "Media"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3609
msgid "(%1 available)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3740 ui/k_new_mnu.cpp:3744
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3836
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3837 ui/k_new_mnu.cpp:3845 ui/k_new_mnu.cpp:3853
#: ui/k_new_mnu.cpp:3861
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3844
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3852
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3860
msgid "Standby"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3931
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Heimemappe"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Rotmappe"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "System&oppsett"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Nyleg bruka program"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Mest bruka program"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "P&anelprogram"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Program"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Oppe)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Høgre)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Nede)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Venstre)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Flytande)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Ingen oppføringar"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Legg til denne menyen"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Legg til ikkje-TDE-program"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her skriv du inn tekst for å filtrera på namna og kommentarane til "
"panelprogramma.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Vis:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Panelprogram"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Spesialknappar"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Her vel du kva panelprogramkategori du vil visa.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er lista over panelprogram. Vel eit panelprogram og trykk på <b>"
"Legg til panel</b> for å leggja det til.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Legg til på panelet"
#. i18n: file ui/kmenuitembase.ui line 36
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:36 rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Skriv namnet på programfila som skal køyrast når denne knappen vert bruka. "
"Dersom fila ikkje ligg i søkjestigen ($PATH), må du oppgje heile stigen."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "&Kommandolinjeargument (valfrie):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:42 rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Skriv eventuelle kommandolinjeval som skal brukast med kommandoen her.\n"
"\n"
"<i>Døme</i>: Til kommandoen «rm -rf» skriv du «-rf» i dette feltet."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Køyr i eit &terminalvindauge"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Dersom programmet er eit kommandolinjeprogram, må du velja å køyra det i eit "
"terminalvindauge for å sjå utdata frå programmet når det køyrer."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Programfil:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:64 rc.cpp:70 rc.cpp:76 rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Skriv namnet du vil ha på knappen her."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Knappetekst:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Skildring:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Her ser du om dette panelet faktisk finst. Dette tener først og fremst til å "
"omgå problemet med at TDEConfigXT ikkje vil skriva ei oppsettsfil dersom det "
"ikkje finst minst éi ikkje-standardoppføring."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Plasseringa av panelet"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Justeringa av panelet"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Primær xinerama-skjerm"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Storleik på gøymeknapp"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Vis gøymeknapp til venstre"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Vis gøymeknapp til høgre"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Gøym panelet automatisk"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Slå på automatisk gøyming"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Forseinking før automatisk gøyming"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 74
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Utløysingsstaden for framhenting"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Slå på bakgrunnsgøyming"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animer panelgøyming"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Animasjonsfart på panelgøyming"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 96
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Lengd i prosent"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Utvid slik at innhaldet får plass"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 113
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Tilpassa storleik"