You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdebase/kasbarextension.po

510 lines
12 KiB

# translation of kasbarextension.po to Walloon
#
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-10 15:27+0200\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Å dfait di Kasbår"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body><h2>Modêye di Kasbår: %1</h2><b>Modêye di TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Oteurs"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Oteurs di Kasbår"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Måjhon:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Programeu et mintneu do code TNG da Kasbår.</p><hr/><b>Daniel M. "
"Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</"
"a><br><b>Måjhon:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet."
"org/</a><p>Mosfet a scrît li mwaisse aplikete Kasbår ki ci module est båzé. "
"I gn a pô do mwiasse code ki dmore mins l' rivnance di båze e mode opake est "
"cåzi l' minme kel prumî.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Licince BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbår pout esse eployî dzo l' licince BSD oudonbén l' publike licince GNU."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Licince GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "On ôte manaedjeu d' bouyes"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Grouper"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Disgrouper"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbår"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbår"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Preferinces Kasbår"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Sipecifeye li grandeu des cayets d' bouye."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Grandeu:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Nouzome"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Foirt grand"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Moyén"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Pitit"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Da vosse"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Nombe di boe&sses pa roye: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Distaetchî des boird del waitroûle"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Trans&parint"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Mete en alaedje li mode transparint"
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Mete en alaedje li &metaedje e coleur"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Coleur:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&Foice do metaedje e coleur: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Prévoeyaedje"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Mete en alaedje li pré&voeyaedje"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "R&avaler les prévuwes"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "&Grandeu del prévuwe"
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Mete a djoû li prévoeyaedje totes les: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "segondes"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Dujhance"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "Ra&shonner les purneas"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "&Håyner tos les purneas"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "Ras&honne les purneas so les scribannes nén en alaedje"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Ni håyner ki les purneas &metous å pus ptit"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Coleurs"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Coleur di dvant des etiketes:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Coleur di fond des etiketes:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Coleur di dvant des boesses nén en alaedje:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Coleur di fond des boesses nén en alaedje:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Coleur di dvant des boesses en alaedje:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Coleur di fond des boesses en alaedje:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Coleur di &progrès"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Coleur d' &asteme!"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Corwaitoes"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Sipepieus"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Mete en alaedje li corwaitoe d' &enondaedje"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Mete en alaedje li corwaitoe di &candjmint"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Mete en alaedje li corwaitoe di &progrès"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Mete en alaedje li corwaitoe d' &asteme"
#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Mete en alaedje les cådes po les cayets nén en alaedje"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pont\n"
" ponts"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Håyner &tos les purneas"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "Ras&honner les purneas"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Håyner l' ôrl&odje"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Håyner li &corwaitoe di tchedje"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Fé floter"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "Fé to&urner l' bår"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "Rafri&ster"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "A&pontyî Kasbår"
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Å &dfait di Kasbår"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Tertos"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Al &boesse ås imådjetes sistinme"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Tchuzes"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Djel n' a sepou evoyî al boesse ås imådjetes sistinme"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Prôpietés des bouyes"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Djenerå"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Bouye"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Cayet"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Bår"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Prôpieté"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Sôre"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Valixhance"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>No</b>: $name<br><b>Veyåve no</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Metou en imådjete</b>: $iconified<br><b>Metou å pus "
"ptit</b>: $minimized<br><b>Metou å pus grand</b>: $maximized<br><b>Metou a "
"l' ombe</b>: $shaded<br><b>Todi pa dzeu</b>: "
"$alwaysOnTop<br><br><b>Sicribanne</b>: $desktop<br><b>Tos les sicribanne</"
"b>: $onAllDesktops<br><br><b>No d' l' imådjete</b>: $iconicName<br><b>Veyåve "
"no d' l' imådjete</b>: $visibleIconicName<br><br><b>Candjî</b>: "
"$modified<br><b>Dimande di rwaitî</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Informåcion di specifiaedje WM NET"