You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcmkonsole.po

654 lines
14 KiB

# translation of kcmkonsole.po to Swedish
# Översättning kcmkonsole.po till Svenska
# Copyright 2001 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 17:17+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> Med denna modul kan du anpassa Konsole, TDE:s "
"terminalprogram. I modulen kan du anpassa de allmänna "
"terminalinställningarna (som du även kan anpassa med höger musknapp). Du kan "
"även redigera sessionerna samt de scheman som finns tillgängliga."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Normalt"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "IM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Inställningsmodul för anpassning av Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Flödeskontrollinställningarna för Ctrl+S och Ctrl+Q påverkar bara nystartade "
"terminaler.\n"
"Kommandot \"stty\" kan användas för att ändra flödeskontrollinställning för "
"befintliga terminaler."
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Du har valt att normalt aktivera text som skrivs ut i båda riktningar.\n"
"Observera att text som skrivs ut i båda riktningar inte alltid kan visas "
"korrekt, särskilt när delar av texten som skrivs ut från höger till vänster "
"markeras. Det är ett känt problem, som för närvarande inte kan lösas "
"beroende på texthanteringens natur i terminalbaserade program."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "namnlös"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Välj bakgrundsbild"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Du försöker ta bort ett systemschema. Är du säker?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Tar bort systemschema"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Kan inte ta bort schemat.\n"
"Kanske är det ett systemschema.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Fel då schemat skulle tas bort"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Spara schema"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Kan inte spara schemat.\n"
"Kanske nekad åtkomst.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Fel då schemat skulle sparas"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Schemat har ändrats.\n"
"Vill du spara ändringarna?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Schemat ändrat"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Kan inte hitta schemat."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Fel då schemat skulle laddas"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Kan inte ladda schemat."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Utan namn"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Sessionen har ändrats.\n"
"Vill du spara ändringarna?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Sessionen ändrad"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Förval för Konsole"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Posten att köra är inte ett giltigt kommando.\n"
"Du kan ändå spara sessionen, men den syns inte i terminalens sessionslista."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Felaktig post att köra"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Spara session"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Du försöker ta bort en systemsession. Är du säker?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Tar bort systemsession"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Kan inte ta bort sessionen.\n"
"Kanske är det en systemsession.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Fel då sessionen skulle tas bort"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "A&llmänt"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Visa terminalstorlek vid storleks&ändring"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Visa &ram"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Be&kräfta avslutning när mer än en session stängs"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Blinkande markör"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Kräv Ctrl-&tangent för drag och släpp"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Trippelklick väl&jer bara från aktuellt ord och framåt"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Tillåt pro&gram att ändra storlek på terminalfönster"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Använd Ctrl+S- och Ctrl+Q-flödeskontroll"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Aktivera textutskrift i båda riktningar"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Ställ in flikens rubrik att matcha fönstrets namn"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Ra&davstånd:"
#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Sekunder för att identifiera t&ystnad:"
#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Beha&ndla följande tecken som en del av ett ord vid dubbelklick:"
#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "S&chema"
#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "Sess&ion"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Schemaeditor för Konsole"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "S&kalfärg:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "Fet&stil"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Systembakgrund"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Systemförgrund"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Slumpmässig färgton"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "Trans&parent"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Terminalf&ärg:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - Förgrundsfärg"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - Bakgrundsfärg"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Färg 0 (svart)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Färg 1 (röd)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Färg 2 (grön)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Färg 3 (gul)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Färg 4 (blå)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Färg 5 (magenta)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Färg 6 (turkos)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Färg 7 (vit)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Ljus förgrundsfärg"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Ljus bakgrundsfärg"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Ljus färg 0 (grå)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Ljus färg 1 (ljusröd)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Ljus färg 2 (ljusgrön)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Ljus färg 3 (ljusgul)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Ljus färg 4 (ljusblå)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Ljus färg 5 (ljus magenta)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Ljus färg 6 (ljusturkos)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Ljus färg 7 (vit)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Schema"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "A&nvänd som standardschema"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "Spara sche&ma..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "Ta &bort schema"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Sida vid sida"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrerat"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Full"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Bil&d:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Sk&ugga till:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "T&ransparent"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Schemaeditor för Konsole"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Förval>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalt"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Jättelitet"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Litet"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Medelstort"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Stort"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Enormt"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Teckensnitt:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "S&chema:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$TE&RM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "Ke&ytab:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "I&kon:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "&Spara session..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "Ta &bort session"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "K&ör:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "Katalo&g:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Dubbelklick"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diverse"