You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1965 lines
68 KiB
1965 lines
68 KiB
# translation of kcmkio.po to
|
|
# Icelandic translation of kcmkio.po
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
|
|
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:49+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: <is@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Skyndimynni</h1> <p>Í þessari einingu getur þú stillt skyndiminnið.</p> "
|
|
"<p> Skyndiminnið er geymsla í Konqueror þar sem vefsíður sem þú hefur skoðað "
|
|
"nýlega eru geymdar. Ef þú vilt skoða slíka síðu aftur er hún ekki sótt út á "
|
|
"netið heldur í skyndiminnið sem gerist miklu hraðar.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki ræst þjónustuna fyrir kökumeðhöndlun.\n"
|
|
"Þú getur ekki sýslað með smákökur sem geymdar eru á tölvunni þinni."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Stefna"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "&Umsýsla"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Smákökur</h1> Smákökur innihalda upplýsingar sem vefþjónar á Netinu hafa "
|
|
"óskað eftir að fylgi framvegis þjónustubeiðnum til þeirra. Þetta hefur "
|
|
"svipaðan tilgang og bókasafnsskírteini. Smákökurnar auðkenna þig og gera "
|
|
"vefþjóninum kleyft að fylgjast náið með hvernig þú notar það sem hann hefur "
|
|
"upp á að bjóða. Þér gæti fundist þetta innrás í einkalíf þitt.<p>Margir "
|
|
"vefir eru hinsvegar ekki gagnlegir nema þú takir á móti smákökum, því "
|
|
"kökurnar eru einmitt notaðar til að sníða þjónustu vefsins að hverjum fyrir "
|
|
"sig. Dæmi um slíka vefi eru netverslanir og netbankar.<p>Þar sem margir "
|
|
"vilja ráða frá hverjum þeir þiggja smákökur þá er TDE með mjög stillanlega "
|
|
"smákökumeðhöndlun. Þú getur t.d. stillt TDE þannig að það spyrji þig í hvert "
|
|
"skipti sem það fær nýja smáköku hvort þú viljir þiggja kökuna eða hafna "
|
|
"henni. Þú gætir einnig viljað þiggja smákökur frá uppáhalds netversluninni "
|
|
"þinni. Til að stilla það, Þá ferðu einfaldlega á þá síðu og þegar spurt er "
|
|
"hvort þú viljir taka við smáköku, þá smellir þú annaðhvort á <i>Þetta lén<i> "
|
|
"og síðan á hnappinn til að virkja það val eða tilgreinir heiti síðunnar í "
|
|
"<i>Lénbundin stefna</i> og stillir á að þiggja. Þetta gerir þér kleyft að "
|
|
"taka við smákökum frá vefþjónum sem þú treystir án þess að þurfa að taka það "
|
|
"fram í hvert skipti."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "DCOP Samskiptavilla"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Gat ekki eytt öllum umbeðnum smákökum"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "Gat ekki eytt umbeðnum smákökum"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Cookies Management skyndihjálp</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Villa í upplýsingaleit"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr "Gat ekki náð í upplýsingar um smákökur á tölvunni þinni."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Lok setu"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Ný smákökustefna"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Breyta smákökustefnu"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Stefna er þegar til fyrir <center><b>%1</b></center>Viltu skipta henni "
|
|
"út ?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Tvítaka stefnu"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Náði ekki sambandi við þjónustuna fyrir kökumeðhöndlun.\n"
|
|
"Þær breytingar sem hafa verið gerðar verða virkar þegar þjónustan er "
|
|
"endurræst."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
"receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Smákökur</h1> Smákökur innihalda upplýsingar sem vefþjónar á Netinu hafa "
|
|
"óskað eftir að fylgi framvegis þjónustubeiðnum til þeirra. Þetta hefur "
|
|
"svipaðan tilgang og bókasafnsskírteini. Smákökurnar auðkenna þig og gera "
|
|
"vefþjóninum kleyft að fylgjast náið með hvernig þú notar það sem hann hefur "
|
|
"upp á að bjóða. Þér gæti fundist þetta innrás í einkalíf þitt.<p>Margir "
|
|
"vefir eru hinsvegar ekki gagnlegir nema þú takir á móti smákökum, því "
|
|
"kökurnar eru einmitt notaðar til að sníða þjónustu vefsins að hverjum fyrir "
|
|
"sig. Dæmi um slíka vefi eru netverslanir og netbankar.<p>Þar sem margir "
|
|
"vilja ráða frá hverjum þeir þiggja smákökur þá er TDE með mjög stillanlega "
|
|
"smákökumeðhöndlun. Þú getur t.d. stillt TDE þannig að það spyrji þig í hvert "
|
|
"skipti sem það fær nýja smáköku hvort þú viljir þiggja kökuna eða hafna "
|
|
"henni. Þú gætir einnig viljað þiggja smákökur frá uppáhalds netversluninni "
|
|
"þinni. Til að stilla það, Þá ferðu einfaldlega á þá síðu og þegar spurt er "
|
|
"hvort þú viljir taka við smáköku, þá smellir þú annaðhvort á <i>Þetta lén<i> "
|
|
"og síðan á hnappinn til að virkja það val eða tilgreinir heiti síðunnar í "
|
|
"<i>Lénbundin stefna</i> og stillir á að þiggja. Þetta gerir þér kleyft að "
|
|
"taka við smákökum frá vefþjónum sem þú treystir án þess að þurfa að taka það "
|
|
"fram í hvert skipti."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Breytilegar milliþjónsstillingar"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
msgstr "Þú verður að gefa að minnsta kosti eina gilda umhverfisbreytu."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vertu viss um að þú sláir inn heiti umhverfisbreytunnar, en ekki gildið. "
|
|
"Ef umhverfisbreytan er t.d. <br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> "
|
|
"<br>þá átt þú að gefa hér upp <b>HTTP_PROXY</b> í stað gildisins http://"
|
|
"localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
msgstr "Ógild uppsetning milliþjóns"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
msgstr "Staðfest."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
msgstr "Uppsetning milliþjóns"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
"proxy information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fann engar umhverfisbreytur sem er algengt að nota til að stilla milliþjóns "
|
|
"upplýsingar alls kerfisins."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
"button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Smelltu á <b>Í lagi</b> til að læra meira um umhverfisbreyturnar sem "
|
|
"sjálfvirka uppsetningin leitar að. Smelltu síðan á hjálpar hnappinn á "
|
|
"titilrönd gluggans og þar næst á hnappinn \"<b>Finna sjálfvirkt</b>\" </qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
msgstr "Sjálfvirk milliþjónsbreytu greining"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Handvirk stilling milliþjóns"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
msgstr "Ógild uppsetning milliþjóns"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
"entries are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein eða fleiri stilling valins milliþjóns er ógild. Ógildu stillingarnar eru "
|
|
"upplýstar."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
msgstr "Þú slóst inn endurtekið vistfang. Reyndu aftur."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>er nú þegar í listanum.</qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
msgstr "Endurtekin færsla"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
msgid "New Exception"
|
|
msgstr "Ný undantekning"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
msgstr "Breyta undantekningu"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
msgstr "Ógild færsla"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
msgstr "Vistfangið sem þú slóst inn er ekki gilt."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tryggðu að ekkert vistfanganna eða slóðanna sem þú gafst upp innihaldi "
|
|
"ógilda stafi eða algildistákn svo sem bil, stjörnur (*) eða spurningamerki "
|
|
"(?). <p><u>Dæmi um GILDAR færslur:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
"192.168.10.1, mycompany,com, localhost, http://localhost</code><p><u>Dæmi um "
|
|
"ÓGILDAR færslur:</u><br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com "
|
|
"file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
msgstr "Sláðu inn slóð eða vistfang sem á að nota ofangreindan milliþjón:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
"settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu inn vistfang eða slóð sem er undantekning á notkun ofangreinds "
|
|
"milliþjóns:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
"code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sláðu inn gilt vistfang eða slóð.<p><b><u>ATHUGIÐ:</u></b> Algildistákn "
|
|
"svo sem <code>*.kde.org</code> eru ekki studd. Ef þú vilt finna allar vélar "
|
|
"í <code>.kde.org</code> léninu, skaltu einfaldlega slá inn <code>.kde.org</"
|
|
"code></qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
msgstr "&Milliþjónn"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vistfangið á milliþjóns uppsetningarskriftunni er ógilt. Vinsamlega "
|
|
"leiðréttu þetta áður en lengra er haldið. Annars verða breytingarnar sem þú "
|
|
"hefur gert ekki notaðar."
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Milliþjónn</h1><p>Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar þinnar "
|
|
"og Internetsins og veitir þjónustur eins og vefsíðu flýtiminni og/eða síun.</"
|
|
"p><p>Milliþjónar með flýtiminni veita þér hraðari aðgang að síðum sem þú "
|
|
"hefur nýlega skoðað með því að vista staðbundið afrit af þeim; Milliþjónar "
|
|
"sem sía efni geta hindrað beiðnir um efni eins og auglýsingar, ruslpóst, og "
|
|
"allt annað sem þú vilt hindra aðgang að.</p><p><u>Athugaðu:</u> Sumir "
|
|
"milliþjónar bjóða upp á báðar þjónusturnar.</p>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Stillingar milliþjóns voru ekki rétt settar upp.<p>Vinsamlega smelltu á "
|
|
"<b>Uppsetning...</b> til að leiðrétta þetta áður en lengra er haldið. Annars "
|
|
"verða breytingarnar sem þú hefur gert ekki notaðar.</qt>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Uppfærsla mistókst"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður að endurræsa virk forrit til að þessar breytingar taki gildi."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður að endurræsa virk forrit til að þessar breytingar taki gildi."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
|
|
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
|
|
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
|
|
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
|
|
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
|
|
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Staðarnetsráp</h1>Hér setur þú upp<b>\"Nethverfið\"</b>. Þú getur annað "
|
|
"hvort notað LISa púkann og lan:/ regluna eða ResLISa púkann og rlan:/ "
|
|
"regluna. <br> <br>Um <b>LAN reglu (ioslave)</b> stillingar: <br>Ef þú velur "
|
|
"hana, þá mun þjónninn, <i>ef hann er tiltækur</i>, athuga hvort vélin sem "
|
|
"hann tengist styður þessa reglu. Athugið að vænisjúkir gætu álitið þetta "
|
|
"árás á vélina sína. <br><i>Alltaf</i> Þýðir að þú munt alltaf sjá tengingu "
|
|
"við þjónusturnar, hvort sem þær eru í boði eða ekki. <i>Aldrei</i> þýðir að "
|
|
"þú sérð aldrei tengingu við þjónusturnar. Í báðum tilvikum þá munt þú ekki "
|
|
"tengjast þjóninum, þannig að enginn mun líta á þig sem árásaraðila.<br> "
|
|
"<br>Meiri upplýsingar um <b>LISa</b> er hægt að finna á <a href=\"http://"
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">LISa heimasíðunni</a> eða með því að hafa "
|
|
"samband við Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
|
|
"\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
msgstr "&Windows sameignir"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
msgstr "&LISa púki"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Fallið á tíma eftir"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú stillt eftir hve langan tíma netaðgerðir falla á tima. Það gæti "
|
|
"borgað sig að eiga við þessar stillingar ef þú ert á hægri nettengingu. "
|
|
"Hæsta leyfilega gildi er %1 sekúndur."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "&Lesið af nettengi:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "Ten&gst milliþjóni:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "Te&ngst þjóni:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "Netþjónn &svarar:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "FTP valkostir"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Virkja hlutlausan ha&m (PASV)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virkja \"hlutlausan\" ham FTP tenginga: Þetta er nauðsynlegt til að geta "
|
|
"tengst innan eldveggja."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "Merkja skrár sóttar að &hluta"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Merkir skrár sóttar að hluta með FTP.</p> <p>Þegar þetta er virkjað, þá "
|
|
"munu skrár sem er verið að sækja (ósóttar að fullu enn) hafa "
|
|
"viðbótarendinguna \".part\". Þessi ending hverfur aftan af skránni þegar "
|
|
"búið er að sækja hana að fullu.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Stillingar nets</h1>Hér getur þú skilgreint hegðun TDE forrita þegar "
|
|
"notuð er Internet eða staðarnetstenging. Ef þú lendir í úttímingum og "
|
|
"vandamálum eða notar mótald gætir þú viljað breyta þessum gildum."
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Þiggja"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Hafna"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spyrja"
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
msgid "Dunno"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
msgstr "Þessar stillingar eru einungis fyrir samba biðlara en ekki þjón."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Sjálfgefið notandanafn:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Sjálfgefið lykilorð:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>SMB sameignir</h1>Ef Konqueror forritið er rétt stillt þá má nota það "
|
|
"til að skoða SMB sameignir (e. windows shares). Ef þú vilt vafra um SMB "
|
|
"netið sjálft þá þarf annaðhvort að vera uppsettur Samba þjónn á vélinni "
|
|
"þinni, eða þú notar innbyggða SMB-netskoðarann. Hann þarf þá upplýsingar um "
|
|
"hvaða vél sé <em>SMB netstjóri</em> netsins. <em>Útvörpunarvistfang</em> og "
|
|
"<em>WINS vistfang</em> má stilla ef innbyggði SMB-skoðarinn er notaður, en "
|
|
"ef þú notar Samba þá þarf að taka fram staðsetningu 'smb.conf' skráar Samba "
|
|
"þjónsins. Ef TDE mistekst að giska á rétt útvörpunarvistfang (t.d. ef mörg "
|
|
"netkort eru í vélinni) þá þarf að stilla það hér til að hægt sé að vafra um "
|
|
"SMB sameignir. Mælt er með notkun WINS þjóns því það minnkar mjög álagið sem "
|
|
"SMB vafrinn veldur á netinu.<p>Bindingar eru notaðar til að skilgreina "
|
|
"sjálfgefið notandanafn og hugsanlega lykilorð fyrir ákveðna SMB sameign eða "
|
|
"SMB þjón. Hægt er að skilgreina bindingarnar smám saman meðan á skoðun "
|
|
"stendur en þeim má ávallt breyta með þessu tóli. Lykilorð er hægt að geyma á "
|
|
"heimasvæðinu þínu og munu þau þá vera gerð ólæsileg. Þetta einfaldar notkun "
|
|
"en getur ekki talist mjög öruggt því auðvelt er að afrugla lykilorðin ef "
|
|
"búið er að stela þeim á annað borð. Bindingar sem innihalda lykilorð eru "
|
|
"merktar sem slíkar.<p>"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
msgstr "Stjórneining fyrir TDE SOCKS"
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
msgstr "Þessar breytingar verða virkar næst þegar þú keyrir forrit."
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
msgstr "SOCKS stuðningur"
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
msgstr "ÞAÐ TÓKST! SOCKS fannst og var stillt með góðum árangri."
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
msgstr "Gat ekki sett upp SOCKS fyrir þig."
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>Þessi stjórneinig gerir þér kleyft að stilla TDE til "
|
|
"notkunar á SOCKS þjóni eða milliþjóni.</p><p>SOCKS er samskiptaregla til að "
|
|
"fara yfir eldveggi eins og lýst er í <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html"
|
|
"\">RFC 1928</a>. <p>Ef þú hefur ekki hugmynd hvað þetta er og kerfisstjórinn "
|
|
"segir þér ekki að nota þetta, virkjaðu þetta þá ekki.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Stefna er þegar til fyrir <center><b>%1</b></center>Viltu skipta henni "
|
|
"út ?</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Tvítekinn kennistrengs-stefna"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Bæta við kennistreng"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Breyta kennistreng"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
|
|
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Kennistrengur vafra</h1> Stilliskjár fyrir kennistreng vafra leyfir þér "
|
|
"að hafa fulla stjórn á því hvernig Konqueror auðkennir sig gagnvart "
|
|
"vefsvæðum sem þú vafrar um.<P>Þessi hæfileiki til að falsa kennistreng er "
|
|
"nauðsynlegur því sum vefsvæði birtast ekki rétt þegar þau greina að þau eru "
|
|
"ekki að tala við nýrri útgáfur af Netscape Navigator eða Internet Explorer, "
|
|
"jafnvel þótt að vafrinn hafi stuðning fyrir allt sem þarf til að sýna "
|
|
"síðurnar rétt og vel. Þú getur notað þennan möguleika til að vafra um slík "
|
|
"vefsvæði. Hafðu samt í huga að þetta virkar stundum ekki því slík vefsvæði "
|
|
"gætu verið að nota óstaðlaðar vefsamskiptareglur og útlistanir.<P><u>ATH.:</"
|
|
"u> Til að fá hjálp við sérstakan hluta þessa samtalsglugga nægir að smella á "
|
|
"litla <b>?</b> hnappinn á titilrönd gluggans og smella svo á það sem þú vilt "
|
|
"fá hjálp með."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "&Stærð diskskyndiminnis:"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " Kb"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "&Tæma skyndiminni"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "Nota skyndi&minni"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merktu við hér ef þú vilt að þær vefsíður sem þú skoðar séu geymdar á "
|
|
"disknum þínum til að flýta aðgangi að þeim í framtíðinni. Ef þú virkjar "
|
|
"þetta verður aðgangur að sömu síðum hraðvirkari því eingöngu þeir hlutar "
|
|
"síðunnar sem þar að uppfæra erus sóttir. Þetta er sérlega nytsamlegt ef þú "
|
|
"ert með hæga tengingu við Internetið."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Stefna"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "Halda skyndiminni &samhæfðu"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
"web page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganga úr skugga um að vefsíða í skyndiminni sé gild áður en reynt er að ná í "
|
|
"síðu aftur."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "&Nota skyndiminni þegar unnt er."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota alltaf tiltæk skjöl úr skyndiminni. Þú getur samt notað "
|
|
"endurhleðsluhnappinn til að samræma skyndiminni við vefþjón."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "Ó&nettengdur flakkhamur."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki sækja vefsíður sem ekki eru þegar geymdar í skyndiminni. Aftengdur "
|
|
"hamur hindrar þig í að skoða síður sem þú hefur ekki vafrað áður."
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>FTP_PROXY</b>, sem inniheldur "
|
|
"vistfangið á FTP milliþjóninum.<p>\n"
|
|
"Einnig getur þú smellt á <p>Finna sjálfvirkt</p> hnappinn til að reyna að "
|
|
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
|
|
"</qt> "
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>HTTP_PROXY</b>, sem "
|
|
"inniheldur vistfangið á HTTP milliþjóninum.<p>\n"
|
|
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að "
|
|
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>HTTPS_PROXY</b>, sem "
|
|
"inniheldur vistfangið á HTTPS milliþjóninum.<p>\n"
|
|
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að "
|
|
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "Sýna gildi á &umhverfisbreytum"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "Sann&reyna"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Smelltu á þennan hnapp til að sannreyna hvort breytunöfnin sem þú gafst "
|
|
"upp séu gild. Ef umhverfisbreyta finnst ekki mun gildið verða auðkennt til "
|
|
"að benda á ógilda stillingu.</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
msgstr "&Finna sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Reyna að finna á sjálfvirkan hátt umhverfisbreyturnar sem eru notaðar "
|
|
"til að setja milliþjóns upplýsingar alls kerfisins.<p>Þetta er gert með því "
|
|
"að leitað er að algengum breytunöfnum eins og HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
|
|
"NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
msgstr "H&TTP:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>NO_PROXY</b>, sem inniheldur "
|
|
"vistföng á síðum þar sem ætti ekki að nota milliþjóninn.<p>\n"
|
|
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að "
|
|
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
|
|
"</qt> "
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
msgstr "ENGIN &MILLIÞJÓNN:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
msgstr "Lén [Hópur]"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
msgstr "Vél [Setja eftir]"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Eyða"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Eyða ö&llu"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
msgstr "Breyta smá&kökustefnu"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "&Endurhlaða lista"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Hreinsa leit"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Leita:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Leita gagnvirkt að lénum og þjónum"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Nánar"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Heiti:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Gildi:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Lén:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Slóð:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Gildir út:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Er örugg:"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "&Virkja smákökur"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Gefur kost á smákökunotkun. Yfirleitt er best að þú gefir kost á smákökum en "
|
|
"stillir það síðan nánar og sníðir að þörfum þínum fyrir leynd.<p>\n"
|
|
"Hafðu í huga að ef ekki er gefinn kostur á að setja smákökur, geta sumar "
|
|
"vefsíður verið ónothæfar.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "Taka eingöngu við smákökum frá &sama vefþjóni"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Hafna smákökum frá þriðja aðila. Þetta eru smáköku sem koma frá öðrum síðum "
|
|
"en þeim sem þú er að skoða. Ef þú ert að skoða síðu hjá <b>www.della.com</b> "
|
|
"og þessi stilling er virk, þá munu eingöngu smákökur sem koma frá <b>www."
|
|
"della.com</b> verða samþykktar. Öllum öðrum smákökum evrður sjálfkrafa "
|
|
"hafnað. Þetta minnkar möguleika á að hægt sé að fylgjast með þér og búa til "
|
|
"sniðmynd af venjum þínum í notkun Netsins.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Samþyk&kja sjálfkrafa setu-smákökur"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Samþykkja tímabundnar smákökur sem renna út í lok núverandi setu. Slíkar "
|
|
"kökur verða ekki geymdar á harða diski tölvunnar. Í staðinn er þeim eytt "
|
|
"þegar þú lokar öllum forritum (t.d. vafranum þínum) sem nota þær.<p>\n"
|
|
"<u>ATH:</u> Ef þú velur þennan kost og einnig við þann næsta, þá er það "
|
|
"tekið framyfir sjálfgefið val og einnig stefnu einstakra vefþjóna. Þetta "
|
|
"eykur samt þá leynd sem þú vilt hafa á vafri þínu þar sem allar smákökur "
|
|
"verða fjarlægðar þegar setu lýkur.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
msgstr "Höndla &allar smákökur sem setu-smákökur"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
"current session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fara með allar smákökur sem setukökur. Setukökur eru smábútar af gögnum sem "
|
|
"eru geymdir tímabundið í minni tölvunnar þar til þú lokar öllum forritum (t."
|
|
"d. vafranum þínum) sem nota þær. Ólíkt venjulegum smákökum eru setukökur "
|
|
"ekki geymdar á harða diskinum eða öðrum varanlegum gagnageymslum.<p>\n"
|
|
"<u>ATH:</u> Ef þú velur þennan kost og einnig við þann á undan, þá er það "
|
|
"tekið framyfir sjálfgefið val og einnig stefnu einstakra vefþjóna. Þetta "
|
|
"eykur samt þá leynd sem þú vilt hafa á vafri þínu þar sem allar smákökur "
|
|
"verða fjarlægðar þegar setu lýkur.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Sjálfgefin stefna"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
"</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ákvarðar hvernig tekið er á smákökum sem sendar eru frá vefþjónum: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Spyrja</b> lætur TDE biðja um staðfestingu þegar ný kaka berst frá "
|
|
"vefþjóni.</li>\n"
|
|
"<li><b>Þiggja</b> lætur TDE þiggja allar smákökur, án staðfestingarbeiðni.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><em>Hafna</em> lætur TDE hafna öllum smákökum.</li></ul>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>ATH:</u> Ákvarðanir varðandi einstök lén og vefsvæði hafa alltaf forgang "
|
|
"yfir sjálfgefna stefnu.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "Biðja um stað&festingu"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "Þi&ggja allar smákökur"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "Ha&fna öllum smákökum"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Stefna fyrir lén"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
|
|
"b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Smelltu þá á <b>Bæta við...</b> takkann og gefðu þær upplýsingar sem þarf "
|
|
"til að bæta við nýrri stefnu. Til að breyta settri stefnu smelltu þá á "
|
|
"<b>Breyta...</b> hnappinn og veldu stefnuna af listanum. Ef smellt er á "
|
|
"<i>Eyða</i> hnappinn þá er stefnunni fyrir það lén eytt en sjálfgefin stefna "
|
|
"sett í staðinn fyrir það lén. <b>Eyða öllum</b> tekur allar þær stefnur sem "
|
|
"sett hafa verið fyrir einstök lén.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ný..."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "B&reyta..."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Lén"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Listi yfir vefsvæði sem þú hefur sett ákveðna stefnu fyrir varðandi "
|
|
"smákökur. Ákveðin stefna hefur forgang framyfir sjálfgefnar stillingar fyrir "
|
|
"þessi vefsvæði.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Leita gagnvirkt að lénum"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:22
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages filtering "
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Stillingar milliþjóns.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar þinnar og Internetsins og "
|
|
"veitir þjónustur sem vefsíðu flýtiminni og síun. Milliþjónar með flýtiminni "
|
|
"veita þér hraðari aðgang að síðum sem þú hefur nýlega skoðað með því að "
|
|
"vista staðbundið afrit af þeim; Milliþjónar sem sía efni bjóða vanalega upp "
|
|
"á hindrun af beiðnum um efni sem auglýsingar, ruslpóst, og allt annað sem þú "
|
|
"vilt hindra aðgang að.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ef þú ert ekki viss um hvort þú þurfir að nota milliþjón til að tengjast "
|
|
"Internetinu, skaltu skoða leiðarvísi Internetþjónustu þinnar eða hafa "
|
|
"samband við kerfisstjóra hjá þér.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
msgstr "Tengjast netinu &beint."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Tengjast netinu beint."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
msgstr "&Finna stillingar milliþjóns sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:83
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Finna sjálfvirkt og setja upp stillingar milliþjóns.<p>\n"
|
|
"Sjálfvirk leit fer fram með <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> "
|
|
"samskiptamátanum.<p>\n"
|
|
"<b>Athugaðu:</b> Þessi möguleiki mun ef til vill ekki vinna rétt eða yfir "
|
|
"höfuð á sumum Unix/Linux dreifingum. Ef þú lendir í basli með þennan "
|
|
"eiginleika getur þú gluggað í FAQ hlutann á http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
msgstr "Nota eftirfarandi &slóð að stillingum milliþjóns"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
msgstr "Nota tilgreinda uppsetningarskriftu fyrir stillingar milliþjóns."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Sláðu inn vistfang milliþjóns uppsetningarskriftunnar."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
msgstr "Forsettar umh&verfisbreytur"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
|
|
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
"information.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Nota umhverfisbreytur til að setja inn milliþjónsstillingar.<p>\n"
|
|
"Uppsetning með umhverfisbreytum eins og <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</b> "
|
|
"er algeng á fjölnotenda UNIXvinnustöðvum þar sem bæði forrit með og án "
|
|
"grafísks notendaviðmóts þurfa að deila upplýsingum um stillingar "
|
|
"milliþjóns.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Uppsetning..."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
msgstr "Oppna glugga fyrir stillingar á milliþjóns umhverfisbreytunni."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
msgstr "Setja milliþjón upp h&andvirkt"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr "Sláðu inn stillingar fyrir milliþjón handvirkt."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
msgstr "Oppna glugga fyrir handvirka uppsetningu á milliþjóni."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
msgstr "Auð&kenni"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
msgstr "Spyrja eins og þörf &krefur"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
msgstr "Fá upplýsingar um innskráningu staðfestar þegar þess er krafist."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
msgstr "Nota eftirfarandi aukenniupplýsin&gar"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota upplýsingarnar fyrir neðan til að skrá sig inn á milliþjón eftir þörfum."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login password."
|
|
msgstr "Lykilorð"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login name."
|
|
msgstr "Notandanafn."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lykilorð:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Notandanafn:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "Valk&ostir"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
msgstr "Nota varanlega tengingu við milliþjón"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Nota varanlega tengingu.<p>\n"
|
|
"Enda þótt varanleg tenging við milliþjón sé hraðvirkari, er vert að hafa í "
|
|
"huga að það virkar bara með milliþjónum sem styðja HTTP 1.1. Veldu <b>ekki</"
|
|
"b> þennan kosti fyrir milliþjóna sem ekki styðja HTTP 1.1, svo sem "
|
|
"JunkBuster og WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
msgstr "Netþ&jónar"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTP milliþjónsins."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTPS milliþjónsins."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Sláðu inn vistfang FTP milliþjónsins."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gefðu upp gáttnúmer FTP milliþjónsins. Sjálfgefið er 8080. Annað algengt "
|
|
"gildi er 3128."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
"common value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gefðu upp gáttnúmer HTTP milliþjónsins. Sjálfgefið er 8080. Annað algengt "
|
|
"gildi er 3128."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
msgstr "&Nota sama milliþjóninn fyrir allar samskiptareglur"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "Undan&tekningar"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
msgstr "Nota milliþjón eingöngu fyrir færslur í þessum lista"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Víxla notkun undantekningalistans. Ef þú hakar við hér þá verða milliþjónar "
|
|
"aðeins notaðir þegar vefslóð passar við einhverja færslu í listanum. "
|
|
"<p>Þetta er gagnlegt ef þú vilt eða þarfnast milliþjóns aðeins fyrir fáein "
|
|
"tiltekin vefsvæði.<p>Ef þú hefur flóknari kröfur vildirðu e.t.v. frekar nota "
|
|
"uppsetningarskriftu.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
msgstr "&Eyða öllum"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
msgstr "Fjarlægja allar undantekningar af listanum."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Eyða"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
msgstr "Fjarlægja valda undantekningu á milliþjónsstillingum af listanum."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
msgstr "Bæta við nýrri undantekningu fyrir milliþjónsstillingar við listann."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "B&reyta..."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
msgstr "Breyta völdu vistfangi í undantekningalistanum."
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
msgstr "&Heiti léns:"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
|
|
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Sláðu inn heiti á vél eða léni sem þessi stefna á við. T.d. <b>www.kde.org</"
|
|
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Stefna:"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Veldu stefnu:<ul>\n"
|
|
"<li><b>Þiggja</b> - Leyfa þessu léni að setja smáköku</li>\n"
|
|
"<li><b>Hafna</b> - Hafna öllum smákökum frá þessu léni</li>\n"
|
|
"<li><b>Spyrja</b> - Fá staðfestingu þegar smákökur eru boðnar af þessu léni</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
msgstr "Virkja &SOCKS stuðning"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
"subsystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu þetta til að virkja SOCKS4 og SOCKS5 stuðning í TDE forritum og I/Ú "
|
|
"undirkerfum."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
msgstr "SOCKS útfærsla"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
msgstr "&Finna sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú velur 'Finna sjálfvirkt' þá mun TDE sjálfvirkt leita að útfærslu á "
|
|
"SOCKS á tölvunni."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
msgstr "Nota &NEC SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
msgstr "Þetta neyðir TDE til að nota NEC SOCKS ef það finnst."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
msgstr "Nota sé&rstakt safn"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
"specify (below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu sérstakt safn ef þú vilt nota SOCKS safn sem er hvergi á lista. Hafðu "
|
|
"þó í huga að þetta virkar ekki alltaf því það veltur á API SOCKS safnsins "
|
|
"sem þú gefur upp."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "S&lóð:"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
msgstr "Sláðu inn slóð að SOCKS safninu sem er ekki á lista."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dante"
|
|
msgstr "Nota &Dante"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
msgstr "Þetta mun neyða TDE til að nota Dante ef það finnst á tölvunni."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
msgstr "Aðrar slóðir sem má nota"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
|
|
"lib are already searched by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú gefið upp fleiri möppur sem á að leita að SOCKS söfnum í. Þar "
|
|
"að auki er leitað í möppunum /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib "
|
|
"og /opt/socks5/lib."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Slóð"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
msgstr "Þetta er listinn yfir aðrar slóðir sem verða notaðar til leitar."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Bæta við"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: socksbase.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Prófa"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
msgstr "Smelltu hérna til að prófa SOCKS stuðning."
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Slökkva á hlutlausu FTP"
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP "
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar FTP tengingar eru hlutlausar tengist biðlarinn við þjóninn, í stað "
|
|
"þess að þjónninn tengist biðlaranum. Þetta er gert svo eldveggir stöðvi ekki "
|
|
"tenginguna. Eldri FTP þjónar styðja kannski ekki hlutlaust FTP."
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Merkja skrár sendar að hluta"
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Á meðan verið er að senda skrá er ending hennar \"*.part\". Þegar "
|
|
"sendingunni er lokið að fullu er hún endurskírð í rétt nafn."
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "Þegar &vafrað er um þetta lén:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches for example, if "
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Sláðu inn vélarheiti eða heiti á léni þar sem nota skal falskan "
|
|
"auðkennistreng vafra.<p>\n"
|
|
"<u>Athugið:</u> Algildistákn á borð við \\\"*,?\\\" eru EKKI heimil. Notið í "
|
|
"staðin heiti léns viðkomandi vélar til að samsvara öllum vélum sem því "
|
|
"tilheyra. Til dæmis, ef þú vilt að öll vefsvæði TDE fái falskan "
|
|
"auðkennistreng frá vafra seturðu inn <code>kde.org</code> hér. Falskur "
|
|
"kennistrengur mun þá verða sendur öllum vefsvæðum sem enda á <code>.kde.org</"
|
|
"code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "&Nota eftirfarandi kennistreng:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Veldu kennistreng vafra sem nota skal þegar haft er samband við ofangreint "
|
|
"lén.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Raunverulegt auðkenni:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Hinn eiginlegi kennistrengur vafra sem sendur verður til vefþjóns.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:19
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
|
|
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
|
|
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Hér getur þú sett sjálfgefinn einkennisstreng vafra eða sett kennistreng "
|
|
"fyrir ákveðin vefsvæði <code>(t.d. kde.org)</code> eða lén.<code>(t.d. www."
|
|
"kde.org)</code>.<p>\n"
|
|
"Til að bæta við nýjum einkennisstreng fyrir ákveðið vefsvæði skaltu smella á "
|
|
"<code>Nýtt</code> hnappinn og gefa upp nauðsynlegar upplýsingar. Til að "
|
|
"breyta eldri færslu fyrir lén, smelltu á <code>Breyta</code>hnappinn. "
|
|
"<code>Eyða</code>hnappurinn mun fjarlægja valda stefnu, þ.a.l. verður "
|
|
"sjálfgefin stilling notuð fyrir það lén.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "&Senda kennisstreng"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Senda kennistreng vafrans til vefsvæða.<p>\n"
|
|
"<p><u>ATH.:</u> Mörg vefsvæði stóla á þessar upplýsingar til að sýna síður "
|
|
"rétt, þ.a.l. er mælt með því að þú slökkvir ekki alveg á þessari virkni "
|
|
"heldur stillir fyrir sjálfan þig.<p>\n"
|
|
"Einungis minnstu mögulegu kenniupplýsingar eru sendar til fjarlægra véla "
|
|
"eins og sýnt er hér fyrir neðan.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Sjálfgefinn kennistrengur"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
"provided options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kennistrengur vafra sem er sendur þeim vefsvæðum sem þú tengist. Notaðu þá "
|
|
"kosti sem völ er á til að sérsníða hann."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sjálfgefinn kennistrengur vafra sem send eru til vefþjóna sem vafrað er um. "
|
|
"Þú getur breytt því með því að valkostina hér fyrir neðan."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Bæta við heiti s&týrikerfis"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr "Hafa heiti stýrikerfis þíns með í kennistreng vafra."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Bæta við útgáfu&númeri stýrikerfis"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
"identification text."
|
|
msgstr "Hefur útgáfunúmer stýrikerfis þíns með í kennistreng vafra."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
msgstr "Bæta við heiti &kerfis"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
msgstr "Hefur vélbúnaðartegund (platform) með í kennistreng vafrans."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "Bæta við &vélartegund (örgjörva)"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr "Hefur tegund örgjörvans þíns.með í kennistreng vafrans."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Bæta við t&ungumálastillingu þinni."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
msgstr "Hefur tungumálastillingar þínar með í kennistreng vafrans."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Sértækur kennistrengur fyrir vefsvæði."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Heiti vefsvæðis"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Kennistrengur"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Kennisstrengur"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
"instead of the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listi yfir þau vefsvæði sem nota á tiltekinn kennistreng við í stað hins "
|
|
"sjálfgefna."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Bæta við kennisstreng fyrir ákveðið vefsvæði."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Breyta völdum kennistreng."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Eyða völdum kennistreng"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Eyða öllum kennistrengjum"
|