You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmtaskbar.po

477 lines
13 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmtaskbar.po to Français
# translation of kcmtaskbar.po to
# traduction de kcmtaskbar.po en Français
# Traduction de kcmtaskbar en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 00:30+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: kcmtaskbar.cpp:103
msgid "Show Task List"
msgstr "Afficher la liste des tâches"
#: kcmtaskbar.cpp:103
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "Afficher le menu des opérations"
#: kcmtaskbar.cpp:104
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "Activer, restaurer ou réduire la tâche"
#: kcmtaskbar.cpp:105
msgid "Activate Task"
msgstr "Activer la tâche"
#: kcmtaskbar.cpp:105
msgid "Raise Task"
msgstr "Restaurer la tâche"
#: kcmtaskbar.cpp:106
msgid "Lower Task"
msgstr "Passer la tâche en dessous"
#: kcmtaskbar.cpp:106
msgid "Minimize Task"
msgstr "Réduire la tâche"
#: kcmtaskbar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Move To Current Desktop"
msgstr "Vers le bureau courant"
#: kcmtaskbar.cpp:108
msgid "Close Task"
msgstr "Fermer la tâche"
#: kcmtaskbar.cpp:126
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: kcmtaskbar.cpp:126
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "Quand la barre des tâches est pleine"
#: kcmtaskbar.cpp:127
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: kcmtaskbar.cpp:145
msgid "Any"
msgstr "Toutes"
#: kcmtaskbar.cpp:145
msgid "Only Stopped"
msgstr "Stoppées uniquement"
#: kcmtaskbar.cpp:146
msgid "Only Running"
msgstr "Démarrées uniquement"
#: kcmtaskbar.cpp:164
msgid "Icons and Text"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:165
msgid "Text only"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:166
msgid "Icons only"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:217
msgid "Elegant"
msgstr "Élégante"
#: kcmtaskbar.cpp:218
msgid "Classic"
msgstr "Classique"
#: kcmtaskbar.cpp:219
msgid "For Transparency"
msgstr "Pour la transparence"
#: kcmtaskbar.cpp:232
msgid ""
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
"button will be displayed."
msgstr ""
"<h1>Barre des tâches</h1> Vous pouvez configurer ici la barre des tâches. Vous "
"pouvez choisir si toutes les fenêtres doivent y être visibles ou bien seulement "
"celles du bureau courant. Vous pouvez aussi y choisir si le bouton de liste des "
"fenêtres doit être affiché."
#: kcmtaskbar.cpp:270
msgid "kcmtaskbar"
msgstr "kcmtaskbar"
#: kcmtaskbar.cpp:271
msgid "TDE Taskbar Control Module"
msgstr "Module de configuration de la barre des tâches"
#: kcmtaskbar.cpp:273
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
#: kcmtaskbar.cpp:276
msgid "TDEConfigXT conversion"
msgstr "Conversion vers TDEConfigXT"
#: kcmtaskbar.cpp:364 kcmtaskbar.cpp:365 kcmtaskbar.cpp:366
msgid "Cycle Through Windows"
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres"
#: kcmtaskbar.cpp:398
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Taskbar"
msgstr "Barre des tâches"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr ""
# TDE
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 43
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<b>NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.</b>"
"<br>To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple "
"taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in the "
"taskbar handle popup menu."
msgstr ""
"<b>NOTE: Vous êtes en train de modifier la configuration de la barre de taches "
"globale.</b>"
"<br>Pour modifier la configuration d'une barre de taches spécifique (si vous en "
"utilisez plusieurs), utilisez l'option Configurer correspondante, située dans "
"le menu popup de cette barre."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 51
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<b>NOTE:</b> Currently you are editing the taskbar configuration for <b>only</b> "
"this taskbar."
msgstr ""
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 59
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Use global floating taskbar configuration"
msgstr ""
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 65
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar "
"configuration."
msgstr ""
"La sélection de cette option aura pour effet d'afficher les fenêtres selon "
"l'ordre du bureau sur lequel elles apparaissent.\n"
"\n"
"Cette option est sélectionnée par défaut."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 73
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite current configuration with the current global floating taskbar "
"configuration"
msgstr ""
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Edt global floating taskbar configuration"
msgstr ""
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 106
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show windows from all desktops"
msgstr "&Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 114
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"the windows on the current desktop. \n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Décochez cette option si vous voulez que la barre des tâches n'affiche <b>"
"que</b> les fenêtres du même bureau. Par défaut, cette option est sélectionnée "
"et la barre des tâches affiche toutes les fenêtres."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 122
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desk&top"
msgstr "Trier les fenêtres &par bureaux"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 130
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"La sélection de cette option aura pour effet d'afficher les fenêtres selon "
"l'ordre du bureau sur lequel elles apparaissent.\n"
"\n"
"Cette option est sélectionnée par défaut."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 138
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Show windows from all sc&reens"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les écra&ns"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 146
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Décochez cette option si vous voulez que la barre des tâches n'affiche <b>"
"que</b> les fenêtres du même écran Xinerama. Par défaut, cette option est "
"sélectionnée et la barre des tâches affiche toutes les fenêtres."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 154
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
msgstr "Trier alp&habétiquement par nom d'application"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 165
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
msgstr "&Autoriser la réorganisation des éléments par glisser/déposer"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 171
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
"rearranged using drag and drop."
msgstr ""
"Activer cette option permet de réorganiser les taches de la barre de taches "
"manuellement, en utilisant le glisser/déposer."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 179
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
msgstr "Basculer d'une tache à l'autre en utilisant la molette de souris"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 190
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Show o&nly minimized windows"
msgstr "N'afficher que les fe&nêtres icônifiées"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 195
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
"minimized windows. \n"
"\n"
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que la barre des tâches n'affiche <b>que</b> "
"les fenêtres minimisées.\n"
"\n"
"Par défaut, cette option n'est pas sélectionnée et la barre des tâches affiche "
"toutes les fenêtres."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 203
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show window list &button"
msgstr "Afficher le &bouton de liste des fenêtres"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 209
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"Le choix de cette option ajoute à la barre des tâches un bouton qui, lorsqu'il "
"est sélectionné, affiche la liste de toutes les fenêtres dans un menu "
"contextuel."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 217
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Dis&play:"
msgstr ""
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 236
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, <strong>"
"Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>."
msgstr ""
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 256
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
"option.\n"
"\n"
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
"\n"
"By default the taskbar groups windows when it is full."
msgstr ""
"La barre des tâches peut regrouper les fenêtres similaires dans un seul bouton. "
"Lorsque l'un de ces boutons est sélectionné, un menu affiche toutes les "
"fenêtres de ce groupe. Ceci peut être très utile avec l'option <em>"
"Afficher toutes les fenêtres</em>.\n"
"\n"
"Vous pouvez configurer la barre des tâches pour qu'elle ne groupe <strong>"
"Jamais</strong> les fenêtres, ou encore <strong>Toujours</strong> "
"regrouper les fenêtres, ou enfin ne les regrouper que <strong>"
"Lorsque la barre des tâches est pleine</strong>.\n"
"\n"
"La barre des tâches groupe les fenêtres par défaut lorsqu'elle est pleine."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 264
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Group similar tasks:"
msgstr "&Grouper les tâches similaires :"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 283
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
msgstr ""
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 291
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "&Show tasks with state:"
msgstr "Afficher seulement les taches à l'état:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 307
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "A&ppearance:"
msgstr "A&pparence :"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 321
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Utiliser des &couleurs personnalisées"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 340
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Inacti&ve task text color:"
msgstr "Couleur d'une tâche inacti&ve :"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 376
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Active task te&xt color:"
msgstr "Couleur d'une tâc&he active :"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 412
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Couleur d'&arrière-plan :"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 469
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 480
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Left button:"
msgstr "Bouton gauc&he :"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 491
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Middle button:"
msgstr "Bouton ce&ntral :"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 502
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Bo&uton droit :"
#~ msgid "Sho&w application icons"
#~ msgstr "A&fficher les icônes des applications"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their titles in the taskbar.\n"
#~ "\n"
#~ "By default this option is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez cette option si vous souhaitez que les icônes des fenêtres apparaissent à côté de leur titre dans la barre des tâches.\n"
#~ "\n"
#~ "Cette option est sélectionnée par défaut."