You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1307 lines
30 KiB
1307 lines
30 KiB
# translation of ksysguard.po to
|
|
# translation of ksysguard.po to Romanian
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
msgstr "Încărcare CPU"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
msgstr "Încărcarea medie (1 min)"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Memorie fizică"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
msgstr "Memorie swap"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Memorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
#~ msgstr "Selectaţi tipul de afişaj"
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
#~ msgstr "&Ploter de semnal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
#~ msgstr "&Multimetru"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
#~ msgstr "Bare &animate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Miniaplicaţia \"Sistem de monitorizare TDE\" nu suportă afişarea acestui "
|
|
#~ "tip de senzori. Alegeţi alt tip de senzor."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
#~ msgstr "Nu am putut deschide fişierul %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
#~ msgstr "Fişierul %1 nu are un conţinut XML valid."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fişierul %1 nu conţine o definiţie validă de miniaplicaţie. Trebuie să "
|
|
#~ "aibă un document de tipul \"KSysGuardApplet\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut salva fişierul %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
#~ msgstr "Trageţi senzori din Sistemul de monitorizare TDE în această celulă."
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
#~ msgstr "Setări multimetru"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nume"
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stare"
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
#~ msgstr "Utilizator%"
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
#~ msgstr "Sistem%"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
#~ msgstr "Nice"
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
#~ msgstr "MărimeVM"
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Proprietar"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Comanda"
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
#~ msgstr "Toate procesele"
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
#~ msgstr "Procesele de sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
#~ msgstr "Procesele utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
#~ msgstr "Procesele personale"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
#~ msgstr "&Arbore"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
#~ msgstr "&Actualizează"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
#~ msgstr "&Omoară"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
#~ msgstr "%1: procese în execuţie"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
#~ msgstr "Trebuie să selectaţi un proces mai întîi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Doriţi să omorîţi procesul selectat?\n"
|
|
#~ "Doriţi să omorîţi cele %n procese selectate?"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
#~ msgstr "Omoară procesul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
#~ msgstr "&Omoară"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Eroare la încercarea a trimite semnalul către procesul %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Nu aveţi permisiuni pentru a trimite semnalul către procesul %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
#~ msgstr "Procesul %1 a dispărut deja."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
#~ msgstr "Semnal eronat."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Eroare la încercarea de a replanifica procesul %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Permisiuni insuficiente pentru a replanifica procesul %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
#~ msgstr "Argument eronat."
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
#~ msgstr "Nu m-am putut conecta la \"%1\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
#~ msgstr "Sistem de monitorizare TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
#~ msgstr "&Proprietăţi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
#~ msgstr "Ş&terge afişajul"
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
#~ msgstr "&Setează intervalul de actualizare..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
#~ msgstr "Actualizare &continuă"
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
#~ msgstr "&Opreşte actualizarea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Acesta este afişajul senzorului. Pentru a-l personaliza daţi clic "
|
|
#~ "dreapta pe cadru sau afişaj şi selectaţi <i>Proprietăţi</i> din meniul "
|
|
#~ "popup. Selectaţi <i>Şterge afişajul</i> pentru a şterge afişajul din "
|
|
#~ "subfereastră.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
#~ msgstr "Trageţi un senzor aici"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acesta este un spaţiu gol al subfereastrei. Trageţi un senzor din "
|
|
#~ "navigatorul de senzori şi puneţi-l aici. Va apărea un afişaj de senzor "
|
|
#~ "care vă permite să monitorizaţi valorile lui de-a lungul timpului."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
#~ msgstr "Setări jurnal senzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
#~ msgstr "Jurnalizare"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
#~ msgstr "Interval de actualizare"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
#~ msgstr "Nume senzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
#~ msgstr "Nume gazdă"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
#~ msgstr "Fişier jurnal"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
#~ msgstr "Jurnal senzor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
#~ msgstr "Ş&terge senzorul"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
#~ msgstr "&Editează senzorul..."
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
#~ msgstr "&Opreşte jurnalizarea"
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
#~ msgstr "&Porneşte jurnalizarea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "running"
|
|
#~ msgstr "în execuţie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "sleeping"
|
|
#~ msgstr "doarme"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
#~ msgstr "aşteaptă la disc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "zombie"
|
|
#~ msgstr "zombi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "stopped"
|
|
#~ msgstr "oprit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "paging"
|
|
#~ msgstr "paginează"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "idle"
|
|
#~ msgstr "în repaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
#~ msgstr "Şterge coloana"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
#~ msgstr "Adaugă o coloană"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
#~ msgstr "Ajutor pentru coloană"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
#~ msgstr "Ascunde coloana"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
#~ msgstr "Afişează coloana"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
#~ msgstr "Selectează toate procesele"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
#~ msgstr "Deselectează toate procesele"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Selectează toate procesele fiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Deselectează toate procesele fiu"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
#~ msgstr "Trimite un semnal"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
#~ msgstr "Schimbă prioritatea procesului..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Doriţi într-adevăr să trimit semnalul %1 la procesul selectat?\n"
|
|
#~ "Doriţi într-adevăr să trimit semnalul %1 la cele %n procese selectate?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Senzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
#~ msgstr "Schimbare prioritate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sînteţi pe cale să schimbaţi prioritatea de planificare\n"
|
|
#~ "a procesului %1. Numai utilizatorul \"root\" poate descreşte\n"
|
|
#~ "valoarea priorităţii procesului. Cu cît numărul e mai mic, cu\n"
|
|
#~ "atît mai mare este prioritatea.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Introduceţi nivelul de prioritate dorit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Culoare text:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Culoare fundal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
#~ msgstr "Editează preferinţe grafic de bare"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Domeniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
#~ msgstr "Introduceţi aici titlul afişajului."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
#~ msgstr "Domeniu afişaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
#~ msgstr "Valoarea minimă:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduceţi valoarea minimă pentru afişaj. Dacă ambele valori sînt 0, "
|
|
#~ "atunci este activată detecţia automată a domeniului."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
#~ msgstr "Valoarea maximă:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduceţi valoarea maximă pentru afişaj. Dacă ambele valori sînt 0, "
|
|
#~ "atunci este activată detecţia automată a domeniului."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
#~ msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
#~ msgstr "Alarmă pentru valoarea minimă"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "Activează alarma"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Activează alarma pentru valoarea minimă."
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
#~ msgstr "Limita de jos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
#~ msgstr "Alarmă pentru valoarea maximă"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Activează alarma pentru valoarea maximă."
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
#~ msgstr "Limita de sus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
#~ msgstr "Aspect"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
#~ msgstr "Culoarea barei în stare normală:"
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
#~ msgstr "Culoarea barei la depăşirea domeniului:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Mărimea fontului:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aceasta determină mărimea fontului utilizat la scrierea etichetei de sub "
|
|
#~ "bare. Barele nu mai sînt afişate dacă textul devine prea mare astfel "
|
|
#~ "încît este preferabil să utilizaţi mărimi mici pentru font."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
#~ msgstr "Senzori"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Gazda"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
#~ msgstr "Senzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Etichetă"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Unitate"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Editează..."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
#~ msgstr "Apăsaţi pe acest buton pentru a configura eticheta."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
#~ msgstr "Apăsaţi pe acest buton pentru a şterge senzorul."
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
#~ msgstr "Etichetă grafic de bare"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
#~ msgstr "Introduceţi noua etichetă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
#~ msgstr "Setări ploter de semnal"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Stil"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titlu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
#~ msgstr "Stilul de desenare al graficului"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
#~ msgstr "Poligoane simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
#~ msgstr "Original - o singură linie per punct de date"
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
#~ msgstr "Scalări"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
#~ msgstr "Scalare pe verticală"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
#~ msgstr "Detectează automat domeniul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectaţi această opţiune dacă doriţi ca afişarea domeniului să se "
|
|
#~ "adapteze dinamic la valorile afişate. În caz contrar trebuie să "
|
|
#~ "specificaţi limitele domeniului în cîmpurile de editare de mai jos."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
#~ msgstr "Scalare pe orizontală"
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
#~ msgstr "pixel(i) per perioadă de timp"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "Grilă"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Linii"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
#~ msgstr "Linii verticale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectaţi această opţiune pentru a activa liniile verticale dacă afişajul "
|
|
#~ "este suficient de larg."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
#~ msgstr "Distanţa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
#~ msgstr "Introduceţi aici distanţa între două linii verticale."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
#~ msgstr "Liniile verticale defilează"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
#~ msgstr "Linii orizontale"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectaţi această opţiune pentru a activa liniile orizontale dacă "
|
|
#~ "afişajul este suficient de larg."
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
#~ msgstr "Număr:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
#~ msgstr "Introduceţi aici numărul de linii orizontale."
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
#~ msgstr "Etichete"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
#~ "they mark."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectaţi această opţiune dacă liniile orizontale ar trebui decorate cu "
|
|
#~ "valorile pe care le marchează."
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
#~ msgstr "Bara de sus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
#~ "enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectaţi această opţiune pentru a activa bara de titlu a afişajului. "
|
|
#~ "Acest lucru este probabil util numai pentru miniaplicaţii de afişare. "
|
|
#~ "Bara este vizibilă numai dacă afişajul este suficient de larg."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
#~ msgstr "Linii verticale:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
#~ msgstr "Linii orizontale:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "Fundal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
#~ msgstr "Setează culoarea..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apăsaţi pe acest buton pentru a configura culoarea senzorului din "
|
|
#~ "diagramă."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Mută mai sus"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Mută mai jos"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
#~ msgstr "Setări listă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
#~ msgstr "Opţiuni miniaplicaţie Sistem de gardă"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
#~ msgstr "Numărul de afişaje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
#~ msgstr "Raportul de aspect:"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
#~ msgstr "Interval de actualizare:"
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
#~ msgstr " sec"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fişierul %1 nu conţine o definiţie de subfereastră\n"
|
|
#~ "validă. Ea trebuie să aibă un document de tipul\n"
|
|
#~ "\"KSysGuardWorkSheet\"."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
#~ msgstr "Fişierul %1 are o mărime eronată de subfereastră."
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
#~ msgstr "Clipboard-ul nu conţine o descriere validă de afişaj."
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
#~ msgstr "Grafic de &bare"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
#~ msgstr "&Jurnal de senzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
#~ msgstr "Setări fişier jurnal"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
#~ msgstr "Selectează fontul..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtru"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "&Adaugă"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
#~ msgstr "&Modifică"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
#~ msgstr "Culoare text:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
#~ msgstr "Culoare alarmă:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
#~ msgstr "Afişează &unitatea"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activaţi această opţiune pentru a adăuga unitatea de măsură la titlul "
|
|
#~ "afişajului."
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
#~ msgstr "A&ctivează alarma"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "&Activează alarma"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
#~ msgstr "Culoare cifră normală:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
#~ msgstr "Culoare cifră alarmă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
#~ msgstr "Culoare grilă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
#~ msgstr "Încărcare 'idle'"
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
#~ msgstr "Încărcare 'sistem'"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
#~ msgstr "Încărcare 'nice'"
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
#~ msgstr "Încărcare 'utilizator'"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
#~ msgstr "Memorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
#~ msgstr "Memorie cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
#~ msgstr "Memorie tampon"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
#~ msgstr "Memorie utilizată"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
#~ msgstr "Memorie aplicaţie"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
#~ msgstr "Memorie liberă"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
#~ msgstr "Numărul de procese"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
#~ msgstr "Controlor de procese"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
#~ msgstr "Rata de transfer disc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
#~ "Load"
|
|
#~ msgstr "Încărcare 'cpu'"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
#~ msgstr "Total accese"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
#~ msgstr "Accese citire"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
#~ msgstr "Accese scriere"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
#~ msgstr "Citire date"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
#~ msgstr "Scriere date"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
#~ msgstr "Pagini citite"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
#~ msgstr "Pagini scrise"
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
#~ msgstr "Comutări de context"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Reţea"
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Interfeţe"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
#~ msgstr "Receptor"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
#~ msgstr "Transmiţător"
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
#~ msgstr "Date"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
#~ msgstr "Pachete comprimate"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
#~ msgstr "Pachete rejectate"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "Erori"
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
#~ msgstr "Depăşire FIFO"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
#~ msgstr "Erori de încadrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
#~ msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
#~ msgstr "Pachete"
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
#~ msgstr "Purtătoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
#~ msgstr "Coliziuni"
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
#~ msgstr "Socluri"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
#~ msgstr "Numărul total"
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
#~ msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
#~ msgstr "Control avansat de energie"
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
#~ msgstr "Temperatura%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
#~ msgstr "Ventilator%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stare"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
#~ msgstr "Baterie"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
#~ msgstr "Încărcare baterie"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
#~ msgstr "Utilizare baterie"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
#~ msgstr "Timp rămas"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
#~ msgstr "Întreruperi"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
#~ msgstr "Încărcarea medie (5 min)"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
#~ msgstr "Încărcarea medie (15 min)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
#~ msgstr "Frecvenţă ceas"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
#~ msgstr "Senzori hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
#~ msgstr "Utilizare partiţie"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
#~ msgstr "Spaţiu utilizat"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
#~ msgstr "Spaţiu liber"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
#~ msgstr "Grad de umplere"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
#~ msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
#~ msgstr "Disc%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
#~ msgstr "Ventilator%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
#~ msgstr "Temperatura%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Total"
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
#~ msgstr "Int%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
#~ "1/s"
|
|
#~ msgstr "1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
#~ msgstr "kocteţi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
#~ "min"
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
#~ "MHz"
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
#~ msgstr "Număr întreg"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
#~ msgstr "Valoare în virgulă mobilă"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
#~ msgstr "Am pierdut conexiunea cu \"%1\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
#~ msgstr "Opţiuni globale de stil"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
#~ msgstr "Stil afişaj"
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Prima culoare a textului:"
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
#~ msgstr "A doua culoare a textului:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
#~ msgstr "Culoare senzori"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
#~ msgstr "Schimbă culoarea..."
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
#~ msgstr "Culoarea %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
#~ msgstr "Conexiunea cu \"%1\" este refuzată"
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
#~ msgstr "Nu am găsit gazda %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
#~ msgstr "Eroare de citire de la gazda %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
#~ msgstr "Setări temporizator"
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
#~ msgstr "Utilizează intervalul de actualizare al subferestrei"
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toate afişajele din subfereastră vor fi actualizate la rata specificată "
|
|
#~ "aici."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
#~ msgstr "Conectează la gazdă"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "Gazda:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
#~ msgstr "Introduceţi numele gazdei la care doriţi să vă conectaţi."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
#~ msgstr "Tip de conexiune"
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să utilizaţi interpretorul "
|
|
#~ "securizat pentru a vă loga pe maşina distantă."
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să utilizaţi interpretorul distant "
|
|
#~ "pentru a vă loga pe maşina distantă."
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
#~ msgstr "Demon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
#~ "requests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să vă conectaţi la un demon "
|
|
#~ "\"ksysguard\" care rulează pe maşina la care doriţi să vă conectaţi şi "
|
|
#~ "dacă aşteaptă cereri de la aplicaţiile client."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
#~ msgstr "Comandă personalizată"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
#~ "the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să utilizaţi comanda scrisă mai jos "
|
|
#~ "pentru a porni \"ksysguardd\" pe maşina distantă."
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduceţi numele portului pe care aşteaptă demonul \"ksysguard\" cereri "
|
|
#~ "de conectare."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
#~ msgstr "de exemplu: 3112"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Comanda:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduceţi comanda care execută \"ksysguardd\" pe maşina pe care doriţi "
|
|
#~ "să o monitorizaţi."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
#~ msgstr "de exemplu: ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mesaj de la %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
#~ msgstr "Navigator de senzori"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
#~ msgstr "Tip de senzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trageţi senzori în cîmpurile goale dintr-o subfereastră sau în "
|
|
#~ "miniaplicaţia de panou."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Navigatorul de senzori listează maşinile conectate şi senzorii pe care îi "
|
|
#~ "oferă. Daţi clic şi trageţi senzori în zone din subfereastră sau în "
|
|
#~ "miniaplicaţia de panou. Unele afişaje de senzori pot să afişeze valori "
|
|
#~ "pentru mai mulţi senzori. Pur şi simplu trageţi alţi senzori în afişaj "
|
|
#~ "pentru a adăuga mai mulţi senzori."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
#~ msgstr "Trageţi senzori în cîmpurile goale dintr-o subfereastră"
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietăţi subfereastră"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "Linii:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
#~ msgstr "Coloane:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduceţi numele de linii pe care trebuie să le aibă subfereastra."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduceţi numele de coloane pe care trebuie să le aibă subfereastra."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
#~ msgstr "Introduceţi aici titlul subferestrei."
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
#~ msgstr "Sistemul de monitorizare TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
#~ msgstr "Sistem de monitorizare TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
#~ msgstr "88888 procese"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Memorie: 88888888888 Ko utilizaţi, 88888888888 Ko liberi"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Swap: 888888888 Ko utilizaţi, 888888888 Ko liberi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "Resetează toate subferestrele"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "Resetează toate subferestrele"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
#~ msgstr "Resetează toate subferestrele"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
#~ msgstr "Resetează toate subferestrele"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "Resetează toate subferestrele"
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
#~ msgstr "&Conectează la gazdă..."
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
#~ msgstr "&Deconectează gazda"
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietăţi &subfereastră"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
#~ msgstr "Încarcă paginile standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
#~ msgstr "Configurează s&tilul..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
#~ msgstr "Doriţi într-adevăr să restaurez subferestrele implicite?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
#~ msgstr "Resetează toate subferestrele"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
#~ msgstr "Tabel de procese"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un process\n"
|
|
#~ "%n procese"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Memorie: %1 %2 utilizată, %3 %4 liberă"
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
#~ msgstr "Nu mai există spaţiu de swap"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Swap: %1 %2 utilizată, %3 %4 liberă"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
#~ msgstr "afişează numai lista de procese a maşinii locale"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
#~ msgstr "fişiere subfereatră opţionale de încărcat"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2002, Programatorii KSysGuard"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Suport pentru Solaris\n"
|
|
#~ "Părţi derivate (cu permisiune) din modulul\n"
|
|
#~ "de sunos5 al utilitarului \"top\"\n"
|
|
#~ "scris de William LeFebvre."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aceasta este spaţiul dumneavoastră de lucru care conţine subferestrele cu "
|
|
#~ "afişaje. Trebuie să creaţi o nouă subfereastră (meniul Fişier->Nou) "
|
|
#~ "înainte de a trage senzori aici."
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
#~ msgstr "Pagina %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pagina \"%1\" conţine date nesalvate.\n"
|
|
#~ "Doriţi să salvez această subfereastră?"
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Fişiere senzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
#~ msgstr "Selectaţi subfereastra de încărcat"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
#~ msgstr "Nu aveţi o subfereastră care să fie salvată."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
#~ msgstr "Salvează subfereastra curentă ca"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
#~ msgstr "Nu există subferestre care să fie şterse."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
#~ msgstr "Nu am găsit fişierul ProcessTable.sgrd."
|
|
|
|
#~ msgid "#"
|
|
#~ msgstr "Nr."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
|
|
#~ msgstr "Doriţi într-adevăr să şterg afişajul?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Display"
|
|
#~ msgstr "Şterge afişajul"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground Color:"
|
|
#~ msgstr "Culoare text:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Color:"
|
|
#~ msgstr "Culoare fundal:"
|