You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6531 lines
185 KiB
6531 lines
185 KiB
# translation of tdeio.po to Serbian
|
|
#
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:22+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Toplica Tanasković"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Napravi novu fasciklu markera"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Napravi novu fasciklu markera u %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nova fascikla:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- odvajač ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|HTML fajlovi (*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- Ovaj fajl je napravio Konqueror -->"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:200 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:201
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1006 tdefile/tdefiledialog.cpp:2278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marker"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|Opera-ini fajlovi markera (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije bilo moguće snimiti markere u %1. Prijavljena greška je: %2. Ova poruka "
|
|
"o grešci biće prikazana samo jednom, najbolje je da otklonite uzrok greške "
|
|
"što je pre moguće. Najverovatniji uzrok je pun disk."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Ne možete dodati marker sa praznim URL-om."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Dodaj marker ovde"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Otvori fasciklu u uređivaču markera"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Obriši fasciklu"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:282 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:293
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Svojstva za %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopiraj adresu veze"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Obriši marker"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Svojstva markera"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li ste sigurni da hoćete da uklonite fasciklu markera\n"
|
|
"„%1“?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da hoćete da uklonite marker „%1“?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Uklanjanje fascikle markera"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Uklanjanje markera"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Markiraj jezičke kao fasciklu..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "Dodaj fasciklu markera za sve otvorene jezičke."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj marker"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
msgstr "Dodaj marker za tekući dokument"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Uredite vašu kolekciju markera u posebnom prozoru"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "&Nova fascikla markera..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Napravi novu fasciklu markera u ovom meniju"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
msgstr "Brze akcije"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
|
|
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokacija:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nova fascikla..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Marker"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Netscape-ovi markeri"
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
msgstr "Neočekivani kraj podataka, neki podaci mogu biti izgubljeni."
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
msgstr "Primaju se oštećeni podaci."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
msgstr " Da li želite da probate ponovo?"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Prijavljivanje"
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Probaj ponovo"
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Autorizacioni dijalog"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Sertifikat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
msgstr "Snimi izbor za ovaj domaćin."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
msgstr "Pošalji sertifikat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
msgstr "Nemoj da šalješ sertifikat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
msgstr "TDE-ov dijalog za SSL sertifikat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
|
msgid ""
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
|
|
"from the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server <b>%1</b> zahteva sertifikat.<p>Izaberite sertifikat iz donje liste:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:232
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
msgstr "Algoritam potpisivanja: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:233
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nepoznat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:236
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
msgstr "Sadržaj potpisa:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:368
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
msgstr "Nepoznati algoritam ključa"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:371
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Ključ tipa: RSA (%1 bita)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:378
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
msgstr "Modulo: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:391
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
msgstr "Izložilac: 0x"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:397
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Ključ tipa: DSA (%1-bitni)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:408
|
|
msgid "Prime: "
|
|
msgstr "Osnova: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:422
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
msgstr "160-bitni prosti broj: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:446
|
|
msgid "Public key: "
|
|
msgstr "Javni ključ: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:990
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
msgstr "Sertifikat je važeći."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:994
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
"certificate is not verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoritet za potpisivanje korenih fajlova sertifikata nije mogao biti "
|
|
"pronađen, patako da sertifikat nije proveren."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:997
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
msgstr "Autoritet za potpisivanje sertifikata je nepoznat ili neispravan."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:999
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
msgstr "Sertifikat je samopotpisan i možda mu ne bi trebalo verovati."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1001
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
msgstr "Sertifikat je istekao."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1003
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Sertifikat je opozvan."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1005
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
msgstr "Nije pronađena SSL podrška."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1007
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
msgstr "Potpisu se ne veruje."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1009
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
msgstr "Proba potpisivanja nije uspela."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1012
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
msgstr "Odbačeno, verovatno zbog pogrešne svrhe."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1014
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
msgstr "Proba privatnog ključa nije uspela."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1016
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
msgstr "Sertifikat nije nije bio izdat za ovaj domaćin."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1018
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
msgstr "Sertifikat nije relevantan."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1023
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
msgstr "Sertifikat nije ispravan."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:151
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
msgstr "Tekuća veza je osigurana SSL-om."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:155
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
msgstr "Tekuća veza nije osigurana SSL-om."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
|
|
msgstr "SSL podrška nije dostupna za ovu gradnju TDE-a."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
msgstr "Podešavanje k&riptografije..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
msgid "TDE SSL Information"
|
|
msgstr "TDE-ove SSL informacije"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
msgstr "Glavni deo ovog dokumenta je osiguran SSL-om, ali neki delovi nisu."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:145
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
msgstr "Neki delovi ovog dokumenta su osigurani SSL-om, ali glavni deo nije."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:188
|
|
msgid "Chain:"
|
|
msgstr "Lanac:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:197
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
msgstr "0 - Sertifikat sajta"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:214
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
msgstr "Pripadajući sertifikat:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:216
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
msgstr "Izdavač:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:222
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "IP adresa:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:234
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
msgstr "Stanje sertifikata:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:240
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Važeći od:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:242
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Važeći do:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:245
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Serijski broj:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:247
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 sažetak:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
msgstr "Šifra koja se koristi:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detalji:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:254
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
msgstr "SSL izdanje:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:256
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
msgstr "Jačina šifre:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:257
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
msgstr "Korišteno je %1 bita, od %2 binte šifre"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:413
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizacija:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:418
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
msgstr "Organizaciona jedinica:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:423
|
|
msgid "Locality:"
|
|
msgstr "Lokalitet:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Država:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:433
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Zemlja:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:438
|
|
msgid "Common name:"
|
|
msgstr "Uobičajeno ime:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:443
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-pošta:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
|
msgid "TDE Certificate Request"
|
|
msgstr "TDE-ov zahtev za sertifikatom"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
|
msgid "TDE Certificate Request - Password"
|
|
msgstr "TDE-ov zahtev za sertifikatom - lozinka"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
msgstr "Nepodržana veličina ključa."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
msgstr "Sačekajte dok se ključevi za šifrovanje ne naprave..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
msgstr "Želite li da pohranite lozinku u fajl novčanika?"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Pohrani"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Nemoj da pohraniš"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:209
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
msgstr "2048 (visoki stepen)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
msgstr "1024 (srednji stepen)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
msgstr "768 (nizak stepen)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
msgstr "512 (nizak stepen)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:214
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
msgstr "Nema SSL podrške."
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Lozinka za sertifikat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cc:88
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
msgstr "Nije moguće pronaći upotrebljivu skriptu za podešavanje proksija"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće preuzeti skriptu za podešavanje proksija:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
msgstr "Nije moguće preuzeti skriptu za podešavanje proksija"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skripta za podešavanje proksija je neispravna:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skripta za podešavanje proksija je vratila grešku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
msgstr "Nemoj da štampaš mime tip datih fajlova"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listaj sve podržane ključeve meta podataka datog fajla(ova). Ako MIME tip "
|
|
"nije naznačen, MIME tip datog fajla biće korišćen."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listaj sve poželjne ključeve meta podataka datog fajla(ova). Ako MIME tip "
|
|
"nije naznačen, MIME tip datog fajla biće korišćen."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listaj sve ključeve meta podataka koji imaju vrednost u datom fajlu(ovima)."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
msgstr "Štampaj sve MIME tipove za koje je dostupna podrška za meta podatke."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
"have the same mimetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemoj da štampaš upozorenje kad je dato više od jednog fajla, a nemaju svi "
|
|
"isti mime tip."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr "Štampa sve vrednost meta podataka dostupnih u datom fajlu(ovima)."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Štampa sve vrednost poželjnih meta podataka dostupnih u datom fajlu(ovima)."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
|
|
"the given file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvara TDE dijalog za podešavanja da bi omogućio pregled i izmenu meta "
|
|
"podataka datog fajla(ova)"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
|
|
"separated list of keys"
|
|
msgstr ""
|
|
"Štampa vrednost za „ključ“ datih fajlova. „Ključ“ takođe može biti lista "
|
|
"ključeva odvojenih zarezima."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
"file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušava da postavi vrednost „vrednost“ za ključ meta podataka „ključ“ za "
|
|
"date fajlove."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
msgstr "Grupa za postavljanje ili dohvatanje vrednosti"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
msgstr "Fajl (ili više fajlova) nad kojima vršiti operaciju."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
msgstr "Nije pronađena podrška za izvlačenje meta podataka."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
msgstr "Podržani MIME tipovi:"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
|
|
msgid "tdefile"
|
|
msgstr "tdefile"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
msgstr "Alat komandne linije za čitanje i izmenu meta podataka fajlova."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
|
|
msgid "No files specified"
|
|
msgstr "Nije naveden ni jedan fajl"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
msgstr "Nije moguće odrediti meta podatke"
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "Servis za poštu"
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "Servis za poštu"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
|
|
msgid "Subject line"
|
|
msgstr "Linija sa temom"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Primalac"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
msgstr "Greška prilikom povezivanja sa serverom."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
|
|
msgid "Not connected."
|
|
msgstr "Nisam povezan."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Isteklo je vreme za povezivanje."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
msgstr "Isteklo vreme čekanja na reakciju servera."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
msgstr "Server je rekao: „%1“"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr "Šalje kratak izveštaj o grešci na submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "telnet servis"
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "rukovalac telnet protokolom"
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
msgstr "Nemate dozvolu za pristup %1 protokolu."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
|
"password for this wallet below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>TDE zahteva da otvori novčanik „<b>%1</b>“. Unesete lozinku za ovaj "
|
|
"novčanik."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
|
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Program „<b>%1</b>“ zahteva da otvori novčanik „<b>%2</b>“. Unesite "
|
|
"lozinku za ovaj novčanik."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1847
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otvori"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
|
|
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
|
|
"click cancel to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE zahteva da otvori TDE novčanik. On se koristi za pohranjivanje "
|
|
"osetljivih podataka na bezbedan način. Unesite lozinku za korišćenje ovog "
|
|
"novčanika."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
|
|
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
|
|
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Program „<b>%1</b>“ zahteva da otvori TDE-ov novčanik. On se koristi za "
|
|
"pohranjivanje osetljivih podataka na bezbedan način. Unesite lozinku za "
|
|
"korišćenje ovog novčanika, ili pritisnite „Otkaži“ da biste odbili programov "
|
|
"zahtev."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
|
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
|
"request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>TDE zahteva da napravi nov novčanik sa imenom „<b>%1</b>“. Izaberite "
|
|
"lozinku za ovaj novčanik, ili otkažite ako želite da odbacite programov "
|
|
"zahtev."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
|
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Program „<b>%1</b>“ zahteva da napravi nov novčanik sa imenom „<b>%2</"
|
|
"b>“. Izaberite lozinku za ovaj novčanik, ili otkažite ako želite da odbacite "
|
|
"programov zahtev."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "&Napravi"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
|
|
msgid "TDE Wallet Service"
|
|
msgstr "TDE Novčanik (wallet) servis"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
|
|
"%2: %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Došlo je do greške prilikom otvaranja novčanika „<b>%1</b>“. Pokušajte "
|
|
"ponovo.<br>(Kod greške je %2: %3)"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
|
|
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "<qt>TDE traži pristup otvorenom novčaniku „<b>%1</b>“."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
"%2</b>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Program „<b>%1</b>“ zahteva pristup otvorenom novačaniku „<b>%2</b>“."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće otvoriti novčanik. Novčanik mora biti otvoren da biste mogli da "
|
|
"menjate lozinku."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "<qt>Izaberite novu lozinku za novčanik „<b>%1</b>“."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška prilikom ponovnog širfovanja novčanika. Lozinka nije promenjena."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška prilikom ponovnog otvaranja novčanika. Podaci mogu biti izgubljeni."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilo je ponovljenih neuspešnih pokušaja da se dobije pristup novčaniku. "
|
|
"Program se možda ne ponaša kako bi trebalo."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
msgstr "<qt>Lozinka je prazna. <b>(UPOZORENJE: Ovo nije bezbedno)"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
msgstr "Lozinke se poklapaju."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Lozinke se ne poklapaju."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Postavke..."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:274 misc/uiserver.cpp:99
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:99
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "&Ukloni stavku"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
msgstr "Prozor za podešavanje mrežne operacije"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
msgstr "Prikazuj ikonu sistemske kasete"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
msgstr "Drži prozor mrežnih operacija uvek otvoren"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
msgstr "Prikazuj zaglavlja kolona"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Prikazuj traku sa alatima"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Prikazuj statusnu liniju"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
msgstr "Širina kolona je podesiva"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
|
msgid "Show information:"
|
|
msgstr "Prikazuj informaciju:"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
"Rem. Time"
|
|
msgstr "Preos. vreme"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Brzina"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Broj"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: Resume\n"
|
|
"Res."
|
|
msgstr "Nast."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
msgstr "Ime lokalnog fajla"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operacija"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Zastoj"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiranje"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Premeštanje"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Pravljenje"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Brisanje"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Učitavanje"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Ispitivanje"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Montiranje"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "Demontiranje"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Otkaži posao"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
msgstr " Fajlovi : %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
msgstr " Preos. veličina : %1 kB "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
msgstr " Preos. vreme: 00:00:00 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
msgstr " %1 kB/s "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
msgstr "Izveštaj napretka"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
msgstr "Otkaži posao"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
msgstr " Preos. veličina: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
msgstr " Preos. vreme: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
|
|
msgid " %1/s "
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
msgstr "Izgleda da je SSL sertifikat neispravan."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
|
msgid "TDE Progress Information UI Server"
|
|
msgstr "TDE-ov UI server informacije napretka"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programer"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlasnik"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Vlasnička grupa"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ostali"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Imenovani korisnik"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Imenovana grupa"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Dodaj stavku..."
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Uredi stavku..."
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Obriši stavku"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (podrazumevano)"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "Uredi ACL stavku"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Vrsta stavke"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "Podrazumevano za nove fajlove u ovoj fascikli"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Korisnik: "
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Grupa: "
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"_: read permission\n"
|
|
"r"
|
|
msgstr "č"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"_: write permission\n"
|
|
"w"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
"x"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Efektivni"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
msgstr "Uređivač menija"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meni"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nov..."
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Pomeri gore"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Pomeri dole"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Izaberite fasciklu"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nova fascikla..."
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Fascikle"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Prikaži skrivene fascikle"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova fascikla"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napravi novu fasciklu u:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Fajl ili fascikla sa imenom %1 već postoji."
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "Nemate dozvolu da napravite tu fasciklu."
|
|
|
|
#: tdefile/kencodingfiledialog.cpp:101 tdefile/kencodingfiledialog.cpp:120
|
|
#: tdefile/kencodingfiledialog.cpp:135 tdefile/kencodingfiledialog.cpp:153
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:592 tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:112
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1334 tdefile/tdefiledialog.cpp:1358
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1374 tdefile/tdefiledialog.cpp:1388
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1404 tdefile/tdefiledialog.cpp:1444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "&Otvori"
|
|
|
|
#: tdefile/kencodingfiledialog.cpp:174 tdefile/kencodingfiledialog.cpp:197
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1612 tdefile/tdefiledialog.cpp:1641
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1660
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Izbor ikone"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Izvor ikone"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "&Sistemske ikone:"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "Os&tale ikone:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213 tdefile/kicondialog.cpp:283
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Pretraži..."
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Očisti pretragu"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Traži:"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Interaktivno traži imena ikona (npr. fascikla)."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:204 tdefile/kicondialog.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcije"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animacije"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programi"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorije"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Uređaji"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Amblemi"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Emotikoni"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Sistemi fajlova"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Međunarodno"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "MIME tipovi"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Mesta"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|fajlovi ikona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
msgstr "&Automatski pregled"
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Pregled"
|
|
|
|
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
msgstr "&Meta informacije"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Zvuci"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Vođenje dnevnika"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
msgstr "Izvršavanje programa"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
msgstr "Prozori sa porukama"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
msgstr "Neaktivni prozori"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
msgstr "Standardni izlaz za grešku"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Traka zadataka"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
msgstr "Izvrši program"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
msgstr "Štampaj poruku na standardni izlaz greške"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
msgstr "Prikaži okvir sa porukom"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
msgstr "Upisuj dnevnik u fajl"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Pusti zvuk"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
msgstr "Osvetli nakratko stavku trake zadataka"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "Postavke obaveštavanja"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
|
|
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
|
|
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
|
|
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
|
|
"event ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Možete koristiti sledeće makroe <br> u komandnoj liniji: <br><b>%e</b>: "
|
|
"za ime događaja, <br><b>%a</b>: za ime programa koji je poslao događaj, "
|
|
"<br><b>%s</b>: za poruku obaveštenja, <br><b>%w</b>: za brojevni id. prozora "
|
|
"od koga događaj potiče,<br><b>%i</b>: za brojevni id. događaja."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
msgstr "Napredno <<"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
msgstr "Sakrij napredne opcije"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
msgstr "Napredno >>"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Prikazuj napredne opcije"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo će izazvati da sva obaveštenja budu vraćena na svoja podrazumevana "
|
|
"podešavanja."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni?"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Resetuj"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Izaberite zvučni fajl"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
msgstr "Izaberite dnevnični fajl"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
msgstr "Izaberite fajl za izvršavanje"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
msgstr "Naznačeni fajl ne postoji."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Opis nije dostupan"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Poznati programi"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Otvori pomoću"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Izaberite program koji će se koristiti za otvaranje <b>%1</b>. Ako "
|
|
"program nije izlistan, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za "
|
|
"pretraživanje.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvarati obeleženi fajlovi."
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Izaberite program za %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Izaberite program za vrstu fajla: <b>%1</b>. Ako program nije izlistan, "
|
|
"unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pretraživanje.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Izaberite program"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Izaberite program. Ako program nije izlistan, unesite njegovo ime, ili "
|
|
"kliknite na dugme za pretraživanje.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
msgstr "Očisti polje za unos"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će biti zamenjeni stvarnim "
|
|
"vrednostima kad se pokrene program:\n"
|
|
"%f - ime fajla\n"
|
|
"%F - lista fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više lokalnih "
|
|
"fajlova odjednom\n"
|
|
"%u - jedan URL\n"
|
|
"%U - lista URL-ova\n"
|
|
"%d - fascikla fajla za otvaranje\n"
|
|
"%D - lista fascikli\n"
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
"%m - mini ikona\n"
|
|
"%c - komentar"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "Pokreni u &terminalu"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "Nemoj &da zatvoriš kad se naredba završi"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "Zapamti p&rogram koji otvara ovu vrstu fajla"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Otvori pomoću:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "P®led"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Svojstva za %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Svojstva za %n odabranu stavku\n"
|
|
"Svojstva za %n odabrane stavke\n"
|
|
"Svojstva za %n odabranih stavku"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Opšte"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
msgstr "Napravi novi tip fajla"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Uredi vrstu fajla"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Sadržaj:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veličina:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Izračunaj"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zaustavljen"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Osveži"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Pokazuje na:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Napravljen:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Poslednja izmena:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Poslednji pristup:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Montiran u:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
msgstr "Slobodnog prostora na disku:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 od %2 (%3% je iskorišćeno)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Računam... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n fajl\n"
|
|
"%n fajla\n"
|
|
"%n fajlova"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
"%n sub-folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n podfascikla\n"
|
|
"%n podfascikle\n"
|
|
"%n podfascikli"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Računanje..."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zaustavljen"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "Novo ime fajla je prazno."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nije moguće snimiti svojstva. Nemate odgovarajuće dozvole za upis u <b>"
|
|
"%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Zabranjeno"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Dozvoljeno čitanje"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Dozvoljeno čitanje i pisanje"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "Dozvoljen pregled sadržaja"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "Dozvoljen pregled i izmena sadržaja"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "Dozvoljen pregled sadržaja i čitanje"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Dozvoljen pregled/čitanje i izmena/pisanje"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Dozvole"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Dozvole pristupa"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj fajl je veza i nema dozvole.\n"
|
|
"Ovi fajlovi su veze i nemaju dozvole.\n"
|
|
"Ovi fajlovi su veze i nemaju dozvole."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Samo vlasnik može da menja dozvole."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "&Vlasnik:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Naznačava akcije koje su dozvoljene vlasniku."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "Gr&upa:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Naznačava akcije koje su dozvoljene članovima grupe."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "O&stali:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naznačava akcije koje su dozvoljene ostalim korisnicima, koji nisu ni "
|
|
"vlasnik, ni članovi grupe."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "Samo vlasnik mož&e da promeni ime i obriše sadržaj fascikle"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "Je &izvršan"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili menja ime "
|
|
"sadržanim fajlovima i fasciklama. Ostali korisnici mogu samo da dodaju nove "
|
|
"fajlove, što zahteva dozvolu „menjaj sadržaj“."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju da označite fajl kao izvršan. Ovo ima smisla samo za "
|
|
"programe i skripte. Ovo je neophodno ako želite da ih izvršavate."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "N&apredne dozvole"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Vlasništvo"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Korisnik:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Primeni izmene na sve podfascikle i njihov sadržaj"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Napredne dozvole"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasa"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaz\n"
|
|
"stavki"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Čitanje"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "Ova zastavica omogućava prikazivanje sadržaja fascikle."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "Zastavica čitanja omogućava prikazivanje sadržaja fajla."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upis\n"
|
|
"stavki"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Upis"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova zastavica omogućava dodavanje, promenu imena i brisanje fajlova. "
|
|
"Napomena: Brisanje i promena imena može biti ograničena korišćenjem lepljive "
|
|
"zastavice."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "Zastavica za pisanje omogućava izmenu sadržaja fajla."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Uđi"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Postavite ovu zastavicu da biste omogućili ulazak u fasciklu."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Izvršavanje"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavite ovu zastavicu da biste dozvolili izvršavanje fajla kao programa."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Specijalno"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specijalna zastavica. Važi za celu fasciklu, tačno značenje zastavice možete "
|
|
"videti u desnoj koloni."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specijalna zastavica. Tačno značenje zastavice možete videti u desnoj koloni."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Korisnik"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Podesi UID"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova zastavica postavljenja, vlasnik ove fascikle će biti vlasnik svih "
|
|
"novih fajlova."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovaj fajl izvršni i ako je postavljena zastavica, biće izvršen sa "
|
|
"dozvolama vlasnika."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Podesi GID"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove fascikle će biti korišćena za "
|
|
"sve nove fajlove."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo izvršni fajl i ako je postavljena ova zastavica, biće izvršen sa "
|
|
"dozvolama grupe."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"_: File permission\n"
|
|
"Sticky"
|
|
msgstr "Lepljiv"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je lepljiva zastavica dodeljena fascikli, samo vlasnik i grupa mogu da "
|
|
"brišu ili menjaju imena fajlova. Inače, svi sa dozvolom pisanja mogu to da "
|
|
"rade."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
"systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lepljiva zastavica na fajlu se ignoriše na Linux-u, ali se može koristiti na "
|
|
"drugim sistemima"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Veza"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Varirajuće (bez izmene)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj fajl koristi napredne dozvole.\n"
|
|
"Ovi fajlovi koriste napredne dozvole.\n"
|
|
"Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova fascikla koristi napredne dozvole.\n"
|
|
"Ove fascikle koriste napredne dozvole.\n"
|
|
"Ove fascikle koriste napredne dozvole."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
msgstr "A&socijacija"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
msgstr "Uzorak ( primer: *.html;*.htm )"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "MIME tip"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
msgstr "Levi klik prikazuje"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "U&ređaj"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Uređaj:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Samo za čitanje"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistem fajlova:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Mesto montiranja (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Mesto montiranja:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
msgstr "Nemontirana ikona"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Dodaj vrstu fajla za %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318
|
|
msgid ""
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
"the list of supported file types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj odabrane vrste fajlova u\n"
|
|
"listu podržanih vrsta."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "Izvršni fajlovi su podržani samo na lokalnom fajl sistemu."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Napredne opcije za %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
msgstr "&Izvrši"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "Nare&dba:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će biti zamenjeni stvarnim "
|
|
"vrednostima kad se pokrene program:\n"
|
|
"%f - ime fajla\n"
|
|
"%F - lista fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više lokalnih "
|
|
"fajlova odjednom\n"
|
|
"%u - jedan URL\n"
|
|
"%U - lista URL-ova\n"
|
|
"%d - fascikla fajla za otvaranje\n"
|
|
"%D - lista fascikli\n"
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
"%m - mini ikona\n"
|
|
"%c - komentar"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
msgstr "Ugrađivanje u panel"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
msgstr "&Izvrši na klik:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
msgstr "Naslov &prozora:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Pok&reni u terminalu"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "Nemoj &da zatvoriš kad se naredba završi"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "Opcije &terminala:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "Pokre&ni kao drugi korisnik"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Korisničko ime:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentar:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049
|
|
msgid "File types:"
|
|
msgstr "Vrste fajlova:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
|
|
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
|
|
"shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Panel <b>Brzi pristup</b> omogućuje brz pristup često korišćenim "
|
|
"lokacijama fajlova.<p>Klik na neku od stavki prečica će vas odvesti na tu "
|
|
"lokaciju.<p>Desnim klikom na stavku možete dodavati, menjati ili uklanjati "
|
|
"prečice.</q>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Search"
|
|
msgstr "Radna površina"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "&Velike ikone"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "&Male ikone"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
msgstr "&Uredi stavku..."
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
msgstr "&Dodaj stavku..."
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Ukloni stavku"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
msgstr "Unesite opis"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
msgstr "Uredi „Brzi pristup“ stavku"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Dajte opis, URL i ikonu za ovu stavku „Brzog pristupa“.</b></qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
|
|
"description should consist of one or two words that will help you remember "
|
|
"what this entry refers to.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu „Brzi pristup“. <p>Opis bi "
|
|
"trebalo da se sastoji iz jedne ili dve reči koje bi trebalo da vam pomognu "
|
|
"da se setite na šta stavka pokazuje.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Opis:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
|
|
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ovo je lokacija pridružena stavki. Bilo koji ispravan URL može biti "
|
|
"korišćen. Na primer: <p>%1 <br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/"
|
|
"kde/stable<p>Pritiskom na dugme pored polja za unos teksta možete pregledati "
|
|
"odgovarajući URL.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
|
|
"the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ovo je ikona koja će se pojaviti u panelu„Brzi pristup“.<p>Pritisnite "
|
|
"dugme da biste izabrali drugu ikonu.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "Izaberite &ikonu:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "Prikazuj sam&o kad se koristi ovaj program (%1)"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
|
|
"be available in all applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Izaberite ovu opciju ako želite da se stavka prikazuje samo kad se "
|
|
"koristi tekući program (%1).<p>Ako ova opcija nije izabrana, stavka će biti "
|
|
"dostupna u svim programima.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Dijalog za otvaranje fajla"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "Niste izabrali fajl za brisanje."
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Nema ništa za brisanje"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Želite li zaista da obrišete\n"
|
|
" <b>„%1“</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Obriši fajl"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li zaista želite da obrišete ovu %n stavku?\n"
|
|
"Da li zaista želite da obrišete ove %n stavke?\n"
|
|
"Da li zaista želite da obrišete ovih %n stavki?"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Obriši fajlove"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Niste izabrali fajl za bacanje u smeće."
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Nema ništa za bacanje u smeće"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Želite li zaista da bacite u smeće\n"
|
|
" <b>„%1“</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Baci fajl u smeće"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"_: to trash\n"
|
|
"&Trash"
|
|
msgstr "&Baci"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li zaista želite da bacite u smeće ovu %n stavku?\n"
|
|
"Da li zaista želite da bacite u smeće ove %n stavke?\n"
|
|
"Da li zaista želite da bacite u smeće ovih %n stavki?"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Baci fajlove u smeće"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "Navedena fascikla ne postoji ili nije čitljiva."
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Detaljan prikaz"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Skraćeni prikaz"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Roditeljska fascikla"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Domaća fascikla"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Prebaci u smeće"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Brisanje"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Okači"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ređanje"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Prema imenu"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Prema datumu"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Prema veličini"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Obrnuti redosled"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Prvo fascikle"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
msgstr "Ne razlikuj velika i mala slova"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1315
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Prikaži skrivene fajlove"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
msgstr "Odvoji fascikle"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Prikaži pregled"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
msgstr "Sakrij pregled"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Dozvole"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:351
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
msgstr "Naznačite ime fajla za snimanje."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:353
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
msgstr "Izaberite fajl za otvaranje."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1564
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Možete izabrati samo lokalne fajlove."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1565
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Udaljeni fajlovi nisu prihvatljivi"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvinite, ali\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ne izgleda kao ispravan URL.\n"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Neispravan URL"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Za vreme kucanja u delovima za unos, može vam se prikazati lista mogućih "
|
|
"podudarnosti. Ova opcija se može kontrolisati klikom na desni taster miša i "
|
|
"izborom željenog režima iz menija <b>Dovršavanje teksta</b>."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:795
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "Ovo je ime pod kojim će se snimiti fajl."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je lista fajlova za otvoriti. Više od jednog fajla može biti naznačeno "
|
|
"navođenjem više fajlova odvojenih razmacima."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:807
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "Ovo je ime fajla za otvoriti."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
|
|
msgid "Current location"
|
|
msgstr "Tekuća lokacija"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
|
|
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
|
|
"folder, as well as locations that have been visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je trenutno prikazana lokacija. Padajuća lista takođe pokazuje često "
|
|
"korišćene lokacije, kao što je vaša domaća fascikla i lokacije koje su bile "
|
|
"posećene u skorije vreme."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
msgstr "Korena fascikla: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
msgstr "Domaća fascikla: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
msgstr "Dokumenti: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
msgstr "Radna površina: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
|
|
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
|
|
"file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pritisnite ovo dugme da biste ušli u roditeljsku fasciklu.<p>Na primer, "
|
|
"ako je trenutna lokacija file:/home/%1 pritisak na ovo dugme će vas odvesti "
|
|
"u file:/home.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite ovo dugme da biste se vratili jedan korak unazad u istoriji "
|
|
"pregledanja."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:922
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite ovo dugme da biste otišli jedan korak unapred u istoriji "
|
|
"pregledanja."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:924
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr "Pritisnite ovo dugme da biste ponovo učitali sadržaj ove lokacije."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Pritisnite ovo dugme da biste napravili novu fasciklu."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "Prikaži navigacioni panel za brzi pristup"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:931
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "Sakrij navigacioni panel za brzi pristup"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Prikaži markere"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:937
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
msgstr "Sakrij markere"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:941
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:942
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
|
|
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
|
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
|
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
|
|
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ovo je meni za podešavanje dijaloga fajlova. Moguće je pristupiti raznim "
|
|
"opcijama iz ovog menija uključujući: <ul><li>kako su fajlovi poređani u "
|
|
"listi</li><li>vrste pogleda, uključujući ikonu i listu</li><li>prikazivanje "
|
|
"skrivenih fajlova</li><li>„Brzi pristup“ navigacioni panel</li><li>pregled "
|
|
"fajlova</li><li>odvajanje fascikli od fajlova</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:998
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Lokacija:"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ovo je filter koji se primenjuje na listu fajlova. Imena fajlova koja se "
|
|
"ne uklapaju u filter neće biti prikazana. <p>Možete izabrati neki od "
|
|
"predefinisanih filtera, ili možete uneti svoj filter direktno u deo za unos "
|
|
"teksta.<p>Dozvoljeni su džokeri kao * i ?. </qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1177
|
|
msgid "search term"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izabrana imena fajlova\n"
|
|
"ne izgledaju ispravno."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1496
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Neispravna imena fajlova"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevana imena fajlova\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ne izgledaju kao ispravna.\n"
|
|
"Proverite da li je svako ime fajla između navodnika."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1530
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
msgstr "Greška u imenu fajla"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1687
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Sve fascikle"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1690 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Svi fajlovi"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1987
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla (%1)"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1988
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "nastavak <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1996
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1997
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "prikladan nastavak"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2008
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
|
|
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
|
|
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
|
|
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
|
|
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
|
|
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
|
|
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
|
|
"makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija uključuje neke zgodne mogućnosti za snimanje fajlova sa "
|
|
"nastavcima:<br><ol><li>Bilo koji nastavak naznačen u <b>%1</b> prostoru za "
|
|
"teskt biće ažuriran ako promenite vrstu fajla u koji snimate.<br><br></"
|
|
"li><li>Ako nema naznačenog nastavka u <b>%2</b> prostoru za tekst, kada "
|
|
"pritisnete dugme <b>Snimi</b>, %3 će biti dodat na kraj imena fajla (ako ime "
|
|
"fajla već ne postoji). Ovaj nastavak je baziran na vrsti fajla pod kojom ste "
|
|
"odabrali da ga snimite.<br><br>Ako ne želite da TDE obezbedi nastavak za ime "
|
|
"fajla, možete ili isključiti ovu opciju ili je preduhitriti dodavanjem tačke "
|
|
"(.) na kraj imena fajla (tačka će automatski biti uklonjena).</li></ol>Ako "
|
|
"niste sigurni, ostavite ovu opciju uključenom pošto se tako lakše upravlja "
|
|
"fajlovima."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2282
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
|
|
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ovo dugme vam omogućava da dodate u markere određenu lokaciju. Pritisak "
|
|
"na ovo dugme će otvoriti meni markera gde možete da dodate, uredite ili "
|
|
"izaberete marker.<p>Ovi markeri su specifični za fajl dijalog, ali inače "
|
|
"rade kao markeri bilo gde u TDE-u.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Sve podržane vrste fajlova"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
msgstr "Male ikone"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
msgstr "Velike ikone"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
msgstr "Umanjeni pregledi"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Prikaz sa ikonama"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<Greška>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
|
|
msgid "No preview available."
|
|
msgstr "Pregled nije dostupan."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
|
|
msgid "&Share"
|
|
msgstr "&Deli"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
msgstr "Samo fascikle u vašoj domaćoj fascikli mogu biti deljene."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
|
|
msgid "Not shared"
|
|
msgstr "Nije deljen"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
|
|
msgid "Shared - read only for others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
|
|
msgid "Shared - writeable for others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
"(Samba)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deljenje ove fascikle je čini dostupnim pod Linux-om/UNIX-om (NFS) i Windows-"
|
|
"om (Samba)."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
msgstr "Možete takođe ponovo podesiti autorizaciju za deljenje fajlova."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
msgstr "Podesi deljenje fajlova..."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška prilikom pokretanja „filesharelist“. Proverite da li je instaliran i "
|
|
"u $PATH-u ili u /usr/sbin."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
msgstr "Morate biti autorizovani da biste delili fascikle."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
msgstr "Deljenje fajlova je isključeno."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Deljenje fascikle „%1“ nije uspelo."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške prilikom pokušaja deljenja fascikle „%1“. Proverite da li "
|
|
"Perl skripta „fileshareset“ ima postavljen suid na root."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Otkazivanje deljenja fascikle „%1“ nije uspelo."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške prilikom pokušaja otkazivanja deljenja fascikle „%1“. "
|
|
"Proverite da li Perl skripta „fileshareset“ ima postavljen suid na root."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Radna površina"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Medijum za skladištenje"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Sve slike"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Javni ključ: "
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Mrežne fascikle"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
msgstr "Nepoznati prikaz"
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nije moguće promeniti vlasništvo nad fajlom <b>%1</b>. Nemate dovoljne "
|
|
"dozvole za obavljanje te promene.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "Pre&skoči fajl"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Izvor:"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Odredište:"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvorenim nakon što se prenos završi"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
|
|
msgid "Open &File"
|
|
msgstr "Otvori &fajl"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
msgstr "Otvori &odredište"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n fascikla\n"
|
|
"%n fascikle\n"
|
|
"%n fascikli"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n fajl\n"
|
|
"%n fajla\n"
|
|
"%n fajlova"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
msgstr "%1 % od %2 "
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 od %n fajla\n"
|
|
"%1 / %n fajla\n"
|
|
"%1 / %n fajlova"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
msgstr " (kopiranje)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
msgstr " (premeštanje)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
msgstr " (brisanje)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
msgstr " (pravljenje)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
|
|
msgid " (Done)"
|
|
msgstr " (gotovo)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
msgstr "završeno %1 od %2"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n fascikle\n"
|
|
"%1 / %n fascikle\n"
|
|
"%1 / %n fascikli"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
"%1 / %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n fajl\n"
|
|
"%1 / %n fajla\n"
|
|
"%1 / %n fajlova"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
msgstr "%1/s (preostaje %2)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
msgstr "Napredak kopiranja fajla(ova)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
msgstr "Napredak premeštanja fajla(ova)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
msgstr "Pravim fasciklu"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
msgstr "Napredak brisanja fajla(ova)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
msgstr "Napredak učitavanja"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
msgstr "Ispitivalje napretka fajla(ova)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
msgstr "Montiranje %1"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
msgstr "Nastavljanje od %1"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
msgstr "Ne može se nastaviti posle prekida"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
msgstr "%1/s (gotovo)"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:62
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:64
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:70
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:76
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 kB"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:86
|
|
msgid "0 B"
|
|
msgstr "0 B"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
"%n days %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n dan %1\n"
|
|
"%n dana %1\n"
|
|
"%n dana %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
msgid "No Items"
|
|
msgstr "Nema stavki"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
"%n Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n stavka\n"
|
|
"%n stavke\n"
|
|
"%n stavki"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
msgid "No Files"
|
|
msgstr "Nema fajlova"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One File\n"
|
|
"%n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n fajl\n"
|
|
"%n fajla\n"
|
|
"%n fajlova"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:158
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(ukupno %1)"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
msgid "No Folders"
|
|
msgstr "Nema fascikli"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
"%n Folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n fascikla\n"
|
|
"%n fascikle\n"
|
|
"%n fascikli"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "Nije moguće čitanje %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Nije moguće pisanje u %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti proces %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interna greška\n"
|
|
"Prijavite grešku putem http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "Pogrešno formiran URL %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:252
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "Protokol %1 nije podržan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:255
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokol %1 je samo filterski protokol."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:262
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 je fascikla, a očekivan je fajl."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:265
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 je fajl, a očekivana je fascikla."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:268
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "Fajl ili fascikla %1 ne postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:271
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Fajl sa imenom %1 već postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:274
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Fascikla po imenu %1 već postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Nije navedeno ime domaćina."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Nepoznat domaćin %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "Pristup na %1 je odbijen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pristup je odbijen\n"
|
|
"Nije moguće pisanje u %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:289
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "Protokol %1 ne implementira servis fascikli."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Pronađena je kružna veza u %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "Pronađena je kružna veza prilikom kopiranja %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "Nije moguće napraviti soket za pristup %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Nije moguće povezivanje sa domaćinom %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:307
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "Veza sa domaćinom %1 je prekinuta."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:310
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće montirati uređaj.\n"
|
|
"Prijavljena greška je:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće demontirati uređaj.\n"
|
|
"Prijavljena greška je:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "Nije moguće čitanje fajla %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "Zapisivanje u fajl %1 nije moguće."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "Nije moguće vezivanje %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "Nije moguće slušanje %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "Nije moguće prihvatanje %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "Nije moguć pristup %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "Nije moguće obustaviti ispis %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "Nisam mogao da napravim fasciklu %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "Nisam mogao da uklonim fasciklu %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "Nije moguće nastaviti fajl %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "Nije moguća promena imena fajla %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "Nije moguća promena dozvola za %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Nije moguće brisanje fajla %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:361
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "Proces protokola %1 je neočekivano umro."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška. Nema više memorije.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepoznat proksi domaćin\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:370
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Prijavljivanje nije uspelo, %1 prijavljivanje nije podržano"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korisnik je otkazao akciju\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interna greška u serveru\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prekoračenje vremena na serveru\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepoznata greška\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepoznat prekid\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da obrišem originalni fajl %1.\n"
|
|
"Proverite dozvole."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da obrišem delimičan fajl %1.\n"
|
|
"Proverite dozvole."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da promenim ime originalnog fajla %1.\n"
|
|
"Proverite dozvole."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da promenim ime delimičnog fajla %1.\n"
|
|
"Proverite dozvole."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da napravim simboličku vezu %1.\n"
|
|
"Proverite dozvole."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguć upis fajla %1.\n"
|
|
"Disk je pun."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvorni i odredišni fajl su jedan te isti.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:423
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "%1 je zahtevan od servera, ali nije dostupan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:426
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
msgstr "Pristup ograničenom portu u POST-u je odbijen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not access %1.\n"
|
|
"Offline mode active."
|
|
msgstr "Nije moguć pristup %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepoznati broj greške %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pošaljite izveštaj o grešci na http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Otvaranje veza nije podržano protokolom %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Zatvaranje veza nije podržano protokolom %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Pristupanje fajlovima nije podržano protokolom %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:448
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "Upis u %1 nije podržan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "Nema posebnih akcija dostupnih za protokol %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr "Listanje fascikli nije podržano protokolom %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:454
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Nije podržano preuzimanje podataka sa %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:456
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Nije podržano preuzimanje informacija o MIME tipu sa %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:458
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Nije podržana promena imena ili premeštanje fajlova unutar %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Pravljenje simboličkih veza nije podržano protokolom %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:462
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Nije prodržano kopiranje fajlova unutar %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:464
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Nije podržano brisanje fajlova iz %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Pravljenje fascikli nije podržano protokolom %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Promena atributa fajlova nije podržana protokolom %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:470
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "Nije podržano korišćenje pod-URL-ova u %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Višestruko dohvatanje nije podržano protokolom %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:474
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "Protokol %1 ne podržava akciju %2."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nepoznat)"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:506
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Tehnički razlog</b>: "
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:507
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "</p><p><b>Detalji zahteva</b>:"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:508
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:510
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:512
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Datum i vreme: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:513
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
msgstr "<li>Dodatna informacija: %1</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:515
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>Mogući uzroci</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:520
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>Moguća rešenja</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktirajte odgovarajuću službu podrške radi dalje pomoći, bilo da se radi "
|
|
"o administratoru sistema ili grupi za tehničku podršku."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:589
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Kontaktirajte administratora servera radi dalje pomoći."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:592
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Proverite vaša prava pristupa za ovaj resurs."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
"on this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaša prava pristupa mogu biti neadekvatna za izvođenje zahtevane operacije "
|
|
"nad ovim resursom."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fajl se možda koristi (i zbog toga je zaključan) od strane drugog korisnika "
|
|
"ili programa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
"has locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uverite se da ni jedan drugi program ili korisnik ne koristi dati fajl ili "
|
|
"ga je zaključao."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:599
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "Iako malo verovatno, možda se pojavila hardverska greška."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:601
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je najverovatnije prouzrokovano greškom u programu. Razmislite o slanju "
|
|
"punog izveštaja o grešci kao što je opisano ispod."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ažurirajte program na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebalo da vam "
|
|
"obezbedi alate za ažuriranje programa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
|
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
|
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
|
|
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
|
|
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
|
|
"think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad ništa drugo ne pomaže, razmislite o pomoći TDE timu ili programeru ovog "
|
|
"programa slanjem visokokvalitetnog izveštaja o grešci. Ako je program "
|
|
"obezbeđen od nekog trećeg lica, kontaktirate njih direktno. Inače, prvo "
|
|
"pogledajte da li je ista greška već prijavljena od strane nekog drugog "
|
|
"tražeći na <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\"> TDE sajtu za "
|
|
"prijavljivanje grešaka </a>, ako nije, zabeležite sve detalje date iznad, i "
|
|
"dodajte ih u svoj izveštaj o grešci, zajedno sa svim ostalim detaljima za "
|
|
"koje mislite da mogu biti od pomoći."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:614
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Možda postoji problem sa vašom mrežnom vezom."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možda postoji problem sa mrežnim podešavanjima. Ako ste u skorije vreme bez "
|
|
"problema pristupali Internetu, ovo je malo verovatno."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
"the server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možda postoji problem u nekoj tački duž mrežnog puta između servera i ovog "
|
|
"računara."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:622
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Probajte ponovo, odmah ili malo kasnije."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:623
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "Možda je došlo do greške u protokolu ili do nekompatibilnosti."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:624
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Uverite se da resurs postoji i probajte ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:625
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:626
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Možda niste ispravno uneli lokaciju."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:627
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr "Proverite da li ste ispravno uneli tačnu lokaciju i probajte ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:629
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Proverite stanje vaše mrežne veze."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:633
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "Nije moguće otvoriti resurs zarad čitanja"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo znači da sadržaj zahtevanog fajla ili fascikle <strong>%1</strong> ne "
|
|
"može biti dohvećen zato što pravo čitanja ne može da se dobije."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:637
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr "Nemate dozvolu da čitate fajl ili otvorite fasciklu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:643
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Nije moguće otvoriti resurs zarad upisivanja"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo znači da fajl, <strong>%1</strong>, ne može biti zapisan kao što je "
|
|
"zahtevano, zato što se pristup sa dozvolom za upis ne može dobiti."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:652
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Nije moguće pokretanje protokola %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:653
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Nije moguće pokretanje procesa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
"reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup <strong>%1</strong> "
|
|
"protokolu ne može biti pokrenut. Ovo je obično iz tehničkih razloga."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program koji obezbeđuje kompatibilnost sa ovim protokolom možda nije "
|
|
"ažuriran sa vašim poslednjim ažuriranjem TDE-a. Ovo može prouzrokovati da "
|
|
"program bude nekompatibilan sa trenutnom verzijom i zbog toga ne može da se "
|
|
"pokrene."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:665
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Interna greška"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašem računaru koji obezbeđuju pristup <strong>%1</strong> "
|
|
"protokolu je prijavio internu grešku."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:674
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "Nepravilno formatiran URL"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esurni <strong>L</strong>okator "
|
|
"(URL) koji ste uneli nije ispravno formatiran. Format URL-a je u opštem "
|
|
"slučaju ovakav: <blockquote><strong>protokol://korisnik:lozinka@www.primer."
|
|
"org:port/fascikla/imefajla.nastavak?upit=vrednost</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Protokol %1 nije podržan"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
|
|
"currently installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokol <strong>%1</strong> nije podržan od TDE programa trenutno "
|
|
"instaliranih na ovom računaru."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:688
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "Zahtevani protokol možda nije podržan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
"may be incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzije protokola %1 podržane od strane ovog računara i servera su možda "
|
|
"nekompatibilne."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
|
|
"tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
|
"include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
|
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete da potražite na Internetu TDE program (koji se zove tdeioslave ili "
|
|
"ioslave) koji podržava ovaj protokol. Mesta za pretragu uključuju <a href="
|
|
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://"
|
|
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:700
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "URL ne ukazuje na resurs."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:701
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokol je filterski protokol"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</"
|
|
"strong>okator (URL) koji ste uneli ne ukazuje na određeni resurs."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
"programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE je sposoban da komunicira kroz protokol unutar protokola; navedeni "
|
|
"protokol je za korišćenje samo u takvim situacijama, a ovo nije jedna od "
|
|
"takvih. Ovo je redak događaj, i vrlo verovatno ukazuje na grešku u "
|
|
"programiranju."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Akcija %1 nije podržana"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevana akcija nije podržana od TDE programa koji implementira <strong>%1</"
|
|
"strong> protokol."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the TDE "
|
|
"input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova greška je vrlo zavisna od TDE programa. Dodatne informacije bi trebalo "
|
|
"da Vam daju više informacija nego što je dostupno preko TDE ulazno/izlazne "
|
|
"arhitekture."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:720
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Pokušaj da se pronađe drugi način za postizanje istog ishoda."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:725
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "Očekivan je fajl"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtev je očekivao fajl, ali umesto toga pronađena je fascikla <strong>%1</"
|
|
"strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:728
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "Ovo je možda greška na strani servera."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:733
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Očekivana je fascikla"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtev je očekivao fasciklu, ali umesto toga pronađen je fajl <strong>%1</"
|
|
"strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:741
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Fajl ili fascikla ne postoji"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:742
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "Naznačeni fajl ili fascikla <strong>%1</strong> ne postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
|
|
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Fajl već postoji"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevani fajl ne može biti napravljen zato što fajl sa istim imenom već "
|
|
"postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:752
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Probajte da sklonite trenutni fajl sa puta, pa probajte ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:754
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Obrišite trenutni fajl i probajte ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:755
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Izaberite drugo ime za nov fajl."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "Fascikla već postoji"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
"name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevana fascikla ne može biti napravljena zato što fascikla sa istim "
|
|
"imenom već postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:762
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Probajte da sklonite trenutnu fasciklu sa puta, pa probajte ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:764
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Obrišite trenutnu fasciklu i probajte ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:765
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Izaberite drugo ime za novu fasciklu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:769
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Nepoznat domaćin"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška „nepoznat domaćin“ ukazuje da server sa zahtevanim imenom, <strong>"
|
|
"%1</strong>, ne može biti pronađen na Internetu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr "Ime koje ste uneli, %1, možda ne postoji: možda je pogrešno uneto."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:780
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Pristup je odbijen"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:781
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "Pristup zadatom resursu <strong>%1</strong> je odbijen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možda ste dali netačne detalje za prijavljivanje ili ih uopšte niste ni dali."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr "Vaš nalog nema dozvolu da pristupa datom resursu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponovite zahtev i uverite se da su detalji potrebni za prijavljivanje uneti "
|
|
"ispravno."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:793
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Pristup za upis je odbijen"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"rejected."
|
|
msgstr "Ovo znači da je pokušaj upisa u fajl <strong>%1</strong> odbijen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:801
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo znači da je pokušaj ulaska (drugim rečima otvaranje) u zahtevanu "
|
|
"fasciklu <strong>%1</strong> odbijen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:810
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "Lista fascikle nije dostupna"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:811
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "Protokol %1 nije sistem fajlova"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
|
|
"so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo znači da je upućen zahtev koji zahteva određivanje sadržaja fascikle, a "
|
|
"TDE program koji podržava ovaj protokol nije bio u mogućnosti da to uradi."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:820
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Otkrivena je kružna veza"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:821
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
|
|
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"UNIX okruženja su obično sposobna da vežu fajl ili fasciklu sa odvojenim "
|
|
"imenom i/ili lokacijom. TDE je otkrio vezu ili seriju veza koje rezultuju "
|
|
"beskonačnom petljom, npr. fajl je (možda nekim okolnim putem) vezan sa samim "
|
|
"sobom."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
"loop, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrišite jedan deo petlje da ona ne bi više bila beskonačna i probajte "
|
|
"ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:834
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Zahtev otkazan od strane korisnika"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "Zahtev nije završen zato što ga je korisnik otkazao."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Ponovo pokušaj sa zahtevom."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:841
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Kružna veza je otkrivena prilikom kopiranja"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
|
|
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"UNIX okruženja su obično sposobna da vežu fajl ili fasciklu sa odvojenim "
|
|
"imenom i/ili lokacijom. Za vreme zahtevane operacije kopiranja, TDE je "
|
|
"otkrio vezu ili seriju veza koje rezultuju beskonačnom petljom, npr. fajl je "
|
|
"(možda nekim okolnim putem) vezan sa samim sobom."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:852
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "Nije moguće napraviti mrežnu vezu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:853
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "Nije moguće napraviti soket"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je uglavnom tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu "
|
|
"komunikaciju (soket) nije mogao biti napravljen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
|
|
#: tdeio/global.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mrežna veza nije možda dobro podešena, ili možda mrežni interfejs nije "
|
|
"uključen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:862
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "Veza ka serveru je odbijena"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server <strong>%1</strong> je odbio da dozvoli ovom računaru da napravi vezu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
"to allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server, dok je trenutno povezan na Internet, ne može biti podešen da "
|
|
"dozvoljava zahteve."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na serveru, dok je trenutno povezan na Internet, možda nije pokrenut "
|
|
"zahtevani servis (%1)."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mrežni zaštitni zid (uređaj koji ograničava Internet zahteve, firewall) koji "
|
|
"štiti vašu ili mrežu servera je možda intervenisao i sprečio zahtev."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:876
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "Veza sa serverom je neočekivano zatvorena"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iako je veza uspostavljena sa <strong>%1</strong>, veza je zatvorena na "
|
|
"neočekivanoj tački komunikacije."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možda se pojavila greška protokola, koja je prouzrokovala da server zatvori "
|
|
"vezu kao odgovor na grešku."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:886
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "URL resurs je neispravan"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:887
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>U</strong>niformni <strong>r</strong>esursni <strong>l</"
|
|
"strong>okator (URL) koji ste uneli ne ukazuje na ispravan mehanizam za "
|
|
"pristupanje datom resursu, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
|
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
|
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
"programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE je sposoban da komunicira kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtev je "
|
|
"naznačio da se dati protokol koristi tako, ali ovaj protokol nije sposoban "
|
|
"za tako nešto. Ovo je redak događaj, i vrlo verovatno ukazuje na grešku u "
|
|
"programiranju."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:901
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Nije moguće inicijalizovati ulazno/izlazni uređaj"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:902
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "Nije moguće montirati uređaj"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevani uređaj nije mogao biti inicijalizovan („montiran“). Prijavljena "
|
|
"greška je: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:906
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uređaj možda nije spreman, npr. možda nije ubačen medijum u uređaj (recimo "
|
|
"nema CD-ROM-a u CD uređaju), ili u slučaju periferno/prenosnog uređaja, "
|
|
"uređaj možda nije ispravno povezan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:910
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možda nemate dozvole da inicijalizujete („montirate“) uređaj. Na UNIX "
|
|
"sistemima, često su potrebne privilegije administratora sistema da bi se "
|
|
"inicijalizovao uređaj."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proverite da li je uređaj spreman; izmenjljivi uređaji moraju da sadrže neki "
|
|
"medijum, a prenosni uređaji moraju biti povezani i uključeni; zatim probajte "
|
|
"ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:920
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Nije moguće deinicijalizovati ulazno/izlazni uređaj"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:921
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "Nije moguće demontirati uređaj"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:922
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevani uređaj nije mogao biti deinicijalizovan („demontiran“). "
|
|
"Prijavljena greška je: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uređaj je možda zauzet, tj. još uvek ga koristi drugi program ili korisnik. "
|
|
"Čak i stvari kao što su otvoreni pretraživač na lokaciji na ovom uređaju "
|
|
"mogu da izazovu zauzeće uređaja."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:929
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
"uninitialize a device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možda nemate dozvole da deinicijalizujete („demontirate“) uređaj. Na UNIX "
|
|
"sistemima, često su potrebne privilegije administratora sistema da bi se "
|
|
"deinicijalizovao uređaj."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:933
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr "Proverite da nijedan program ne pristupa uređaju i probajte ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:938
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Nije moguće čitanje iz resursa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, greška "
|
|
"je nastala prilikom čitanja sadržaja datog resursa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:942
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Nemate dozvolu za čitanje iz resursa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:951
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Nije moguće upisivanje u resurs"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, greška "
|
|
"je nastala prilikom upisa u resurs."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:955
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Možda nemate dozvole da pišete u ovaj resurs."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "Nije moguće slušati za mrežnim vezama"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:965
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Nije moguće povezati"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je uglavnom tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu "
|
|
"komunikaciju (soket) nije mogao biti napravljen tako da sluša dolazeće "
|
|
"mrežne veze."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:976
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "Slušanje nije moguće"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:986
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "Nije moguće prihvatiti mrežnu vezu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je uglavnom tehnička greška koja se pojavila prilikom pokušaja da se "
|
|
"prihvati dolazeća mrežna veza."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:991
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Možda nemate dozvolu da prihvatite ovu vezu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Nije moguće prijavljivanje na: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:997
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušaj prijavljivanja radi izvođenja zahtevane operacije nije bio uspešan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1008
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Nije moguće odrediti stanje resursa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1009
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Nije moguće upitati resurs za njegovo stanje"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušaj da se odredi informacija o stanju resursa <strong>%1</strong>, kao "
|
|
"što je ime, vrsta, veličina itd. nije bio uspešan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1013
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "Zadati uređaj možda ne postoji ili možda nije pristupačan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1021
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "Nije moguće otkazati listanje"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1022
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "POPRAVIME: Dokumentuj ovo"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1026
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Nisam mogao da napravim fasciklu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1027
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "Pokušaj da se napravi zahtevana fascikla nije uspeo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1028
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "Lokacija gde je fascikla trebalo da se napravi možda ne postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1035
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "Nisam mogao da uklonim fasciklu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1036
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr "Pokušaj da se ukloni zadata fascikla, <strong>%1</strong>, nije uspeo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1038
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "Zadata fascikla možda ne postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1039
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "Zadata fascikla možda nije prazna."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1042
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr "Uverite se da fascikla postoji i da je prazna, pa probajte ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1047
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "Nije moguće nastaviti prenos fajla"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadati zahtev je zatražio da se prenos fajla <strong>%1</strong> nastavi od "
|
|
"određene tačke. To nije bilo moguće."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1051
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr "Protokol, ili server, možda ne podržavaju nastavak prenosa fajlova."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1053
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Ponovite zahtev bez pokušavanja da nastavite prenos."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1058
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Nije moguće promeniti ime resursu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1059
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušaj da se promeni ime zadatom resursu <strong>%1</strong> nije uspeo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1067
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Nije moguće promeniti dozvole za resurs"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1068
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušaj da se promene dozvole za zadati resurs <strong>%1</strong> nije "
|
|
"uspeo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1075
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Nije moguće obrisati resurs"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1076
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Pokušaj da se obriše zadati resurs <strong>%1</strong> nije uspeo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1083
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Neočekivano obustavljanje programa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1084
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup <strong>%1</strong> "
|
|
"protokolu je neočekivano obustavljen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1092
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Nema memorije"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1093
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup <strong>%1</strong> "
|
|
"protokolu nije mogao da dobije potrebnu memoriju za nastavak."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1101
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Nepoznat proksi domaćin"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1102
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za vreme dobavljanja informacije o zadatom proksi domaćinu, <strong>%1</"
|
|
"strong>, pojavila se greška „nepoznat domaćin“. Ova greška znači da "
|
|
"zahtevano ime nije moglo da se pronađe na Internetu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1106
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možda postoji problem sa vašim mrežnim podešavanjem, konkretnije sa imenom "
|
|
"proksija. Ako ste u skorije vreme pristupali Internetu bez problema, to je "
|
|
"malo verovatno."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1110
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Detaljno proverite proksi postavke i probajte ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1115
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "Autorizacija nije neuspela: Metod %1 nije podržan"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iako ste možda dali ispravne detalje za autorizaciju, autorizacija nije "
|
|
"uspela zato što metod koji dati server koristi nije podržan od TDE programa "
|
|
"koji implentira protokol %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
|
|
"authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pošaljite izveštaj o grešci na <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/"
|
|
"\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> da obavestite TDE tim o nepodržanom "
|
|
"metodu autorizacije."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1127
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "Zahtev je otkazan"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1134
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Interna greška u serveru"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1135
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na serveru koji obezbeđuje pristup <strong>%1</strong> protokolu je "
|
|
"prijavio internu grešku: %0."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1138
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je najverovatnije izazvano greškom u programu na serveru. Razmislite o "
|
|
"slanju izveštaja o grešci kao što je objašnjeno ispod."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1141
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr "Kontaktirajte administratora da biste mu ukazali na problem."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1143
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
"report directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako znate ko su autori programa na serveru, pošaljite izveštaj o grešci "
|
|
"direktno njima."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1148
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Greška prekoračenja vremena"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1149
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iako je server kontaktiran, odgovor nije primljen u okviru vremena "
|
|
"definisanog za zahtev na sledeći način: <ul><li>Prekoračenje vremena za "
|
|
"uspostavljanje veze: %1 sek.</li> <li>Prekoračenje vremena za prijem "
|
|
"odgovora: %2 sek.</li> <li>Prekoračenje vremena za pristup proksi serverima: "
|
|
"%3 sek.</li> </ul> Imajte na umu da ove vrednosti možete da promenite u TDE "
|
|
"kontrolnom centru, izabirajući Mreža->Podešavanja."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1160
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr "Server je bio prezauzet odgovaranjem na druge zahteve da bi odgovorio."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1166
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Nepoznata greška"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1167
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup <strong>%1</strong> "
|
|
"protokolu je prijavio nepoznatu grešku: %2."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1175
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Nepoznat prekid"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1176
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup <strong>%1</strong> "
|
|
"protokolu je prijavio prekid nepoznatog tipa: %2."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1184
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Nije moguće obrisati originalni fajl"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1185
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevana operacija je zahtevala brisanje originalnog fajla, najverovatnije "
|
|
"na kraju operacije premeštanja. Originalni fajl <strong>%1</strong> nije "
|
|
"mogao biti obrisan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1194
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Nije moguće obrisati privremeni fajl"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevana operacija je zahtevala pravljenje privremenog fajla u koju bi bio "
|
|
"snimljen novi fajl koji se preuzima. Ovaj privremeni fajl <strong>%1</"
|
|
"strong> nije mogao biti obrisan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1204
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Nije moguće promeniti ime originalnog fajla"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1205
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevana operacija je zahtevala promenu imena originalnog fajla <strong>%1</"
|
|
"strong>, ali on nije mogao biti preimenovan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1213
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Nije moguće promeniti ime privremenog fajla"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1214
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevana operacija je zahtevala pravljenje privremenog fajla <strong>%1</"
|
|
"strong>, ali on nije mogao biti napravljen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1222
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "Nije moguće napraviti vezu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1223
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Nije moguće napraviti simboličku vezu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1224
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "Zahtevana simbolička veza %1 nije mogla biti napravljena."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1231
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Bez sadržaja"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1236
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Disk je pun"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtevani fajl <strong>%1</strong> nije mogao da bude zapisan jer nema "
|
|
"dovoljno prostora na disku."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oslobodite dovoljno prostora na disku \n"
|
|
"1. brišući neželjene i privremene fajlove\n"
|
|
"2. arhivirajući fajlove na izmenjljivi medijum kao što je CD-R disk, ili\n"
|
|
"3. nabavite veći disk."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1246
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Izvorni i odredišni fajl su identični"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1247
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
"files are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacija nije mogla biti završena zato što su izvorni i odredišni fajlovi "
|
|
"jedan te isti fajl."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1249
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Izaberite drugačije ime za odredišni fajl."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1260
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Nedokumentovana greška"
|
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Već postoji kao fascikla"
|
|
|
|
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "Nijedan servis ne implementira %1"
|
|
|
|
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
|
|
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogrešno formiran URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/kimageio.cpp:231
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "Sve slike"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
msgstr "Nijedan MIME tip nije instaliran."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće pronaći MIME tip\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "Fajl sa zapisom stavke radne površine „%1“ nema Type=... zapis."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stavka radne površine tipa\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"nije poznata."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fajl sa zapisom stavke radne površine\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"je tipa FSDevice, ali nema Dev=... zapis."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fajl sa zapisom stavke radne površine\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"je tipa veza, ali nema URL=... zapis."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Montiraj"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Izbaci"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Demontiraj"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fajl sa zapisom stavke radne površine\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ima neogdovarajuću stavku u meniju\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Uzorci"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Uredi..."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite ovo dugme da biste prikazali poznati TDE-ov uređivač mime tipova."
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nije moguće ući u <b>%1</b>.\n"
|
|
"Nemate prava pristupa za ovu lokaciju.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fajl <b>%1</b> je izvršni program. Iz sigurnosnih razloga on neće biti "
|
|
"pokrenut.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:180
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nemate dozvolu da pokrenete <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:217
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
msgstr "Nemate dozvolu da otvorite ovaj fajl."
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:559
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Nemate dozvolu da izvršite ovaj fajl."
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Pokretanje %1"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:774
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
msgstr "Nemate dozvolu da izvršite ovaj servis."
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1033
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nije moguće pokrenuti navedenu naredbu. Fajl ili fascikla <b>%1</b> ne "
|
|
"postoji.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1555
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "Ne mogu da pronađem program „%1“"
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:52
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Dobavi sliku"
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:95
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "OCR slika"
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:923
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "Ažuriranje podešavanja sistema"
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:924
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "Ažuriranje podešavanja sistema."
|
|
|
|
#: tdeio/kshred.cpp:214
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
msgstr "Uništavanje: prolaz %1 od 35"
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:67
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "Fajl „%1“ nije čitljiv"
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:461
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
msgstr "GREŠKA: Nepoznat protokol „%1“"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:57
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Lozinka"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:98
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
msgstr "Potrebno je da navedete korisničko ime i lozinku"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:125
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Lozinka:"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:147
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
msgstr "&Zadrži lozinku"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Ime fajla za sadržaj klipborda:"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:108
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klipbord je izmenjen od kada ste poslednji put prenosili; izabrani format "
|
|
"podataka više se ne može primeniti. Kopirajte ponovo ono što ste želeli da "
|
|
"prenesete."
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "Klipbord je prazan"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Prenesi %n fajl\n"
|
|
"&Prenesi %n fajla\n"
|
|
"&Prenesi %n fajlova"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Prenesi %n URL\n"
|
|
"&Prenesi %n URL-a\n"
|
|
"&Prenesi %n URL-ova"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:303
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "&Prenesi sadržaj klipborda"
|
|
|
|
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Format podataka:"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Preimenuj"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "Predloži &novo ime"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Pre&skoči"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
msgstr "&Automatski preskoči"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Prebriši"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
msgstr "Prebriši s&ve"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Nastavi"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
msgstr "Na&stavi sve"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova akcija bi prebrisala „%1“ samim sobom.\n"
|
|
"Unesite drugo ime:"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Nastavi"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Starija stavka „%1“ već postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Sličan fajl sa imenom „%1“ već postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Novija stavka sa imenom „%1“ već postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %1"
|
|
msgstr "veličina %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created on %1"
|
|
msgstr "napravljen %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
msgstr "izmenjen %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
msgstr "Izvorni fajl je „%1“"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:169 tdeio/skipdlg.cpp:56
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "TDE-ove SSL informacije"
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Preskoči"
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
msgstr "Automatski preskoči"
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
msgstr "Nije moguće napraviti io-slave: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:401
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Nepoznat protokol „%1“."
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:409
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "Nije moguće pronaći io-slave za protokol „%1“."
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:437
|
|
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
|
|
msgstr "Nije moguće pričati tdelauncher-u"
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"tdelauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće napraviti io-slave:\n"
|
|
"tdelauncher je rekao: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
msgid " Stalled "
|
|
msgstr " Zastoj "
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
"encrypted.\n"
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravo ćete izaći iz sigrnosnog režima. Prenos podataka više neće biti "
|
|
"kriptovan. Ovo znači da neko drugi može da čita vaše podatke u prenosu."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informacija o bezbednosti"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
msgstr "N&astavi učitavanje"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Unesite lozinku za sertifikat:"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
msgstr "Lozinka za SSL sertifikat"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat. Da probate novu lozinku?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
msgstr "Procedura za postavljanje sertifikata klijenta za sesiju nije uspela."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
"issued to."
|
|
msgstr "IP adresa domaćina %1 se ne poklapa sa onom iz sertifikata."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Verodostojnost servera"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalji"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "N&astavi"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
msgstr "Serverski sertifikat nije prošao test verodostojnosti (%1)."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr "Želite li da prihvatite ovaj sertifikat zauvek, bez pitanja?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Zauvek"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "Samo za &tekuće sesije"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naznačili ste da želite da prihvatite ovaj sertifikat, ali on nije izdat od "
|
|
"strane servera koji ga prezentuje. Da li želite da nastavite učitavanje?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
"Trinity Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL sertifikat je odbačen kao što je zahtevano. Ovo možete isključiti u TDE "
|
|
"kontrolnom centru."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "P&oveži"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
"transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravo ćete ući u sigrnosni režim. Sav prenos će biti kriptovan osim ako se "
|
|
"ne naglasi drugačije.\n"
|
|
"Ovo znači da niko drugi neće moći lako da čita vaše podatke u prenosu."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
msgstr "&Prikaži informacije o SSL-u"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "P&oveži"
|
|
|
|
#: tdeio/tdeemailsettings.cpp:254 tdeio/tdeemailsettings.cpp:257
|
|
#: tdeio/tdeemailsettings.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr " (podrazumevano)"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Simbolička veza"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (veza)"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
msgstr "Veza ka %1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Vlasnik:"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Dozvole:"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
|
|
msgid "bps"
|
|
msgstr "bps"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "piksela"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "inča"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
|
|
msgid "bpp"
|
|
msgstr "bpp"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:1613
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:1613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nijedan"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:50
|
|
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
msgstr "KFM Exec - Otvara udaljene fajlove, pazi na izmene, pita za slanje"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:54
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
msgstr "Tretiraj URL-ove kao lokalne fajlove i obriši ih posle"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:55
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
msgstr "Predloženo ime za preuzeti fajl"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:56
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Komanda za izvršavanje"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:57
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
msgstr "URL(ovi) ili lokalni fajl(ovi) korišćeni za „komandu“"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:73
|
|
msgid "'command' expected.\n"
|
|
msgstr "očekivana „komanda“.\n"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1\n"
|
|
"is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL %1\n"
|
|
"je loše formiran"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udaljeni URL %1\n"
|
|
"nije dozvoljen sa --tempfiles opcijom"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Privremeni fajl\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"je verovatno izmenjen.\n"
|
|
"Da li i dalje želite da ga obrišete?"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "File Changed"
|
|
msgstr "Fajl je izmenjen"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "Nemoj da brišeš"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"The file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fajl\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"je izmenjen.\n"
|
|
"Da li želite da ažurirate izmene?"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Okači"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
msgstr "Nemoj da okačiš"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:274
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
msgstr "KIOExec"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
msgstr "kurifiltertest"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
msgstr "Jedinica za testiranje okruženja priključaka URI filtera."
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
msgstr "Koristi blanko kao razdvajač za veb prečice."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguća promena dozvola za\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "Ne mogu da kopiram fajl iz %1 u %2. (br.greške: %3)"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Nema medijuma u uređaju za „%1“"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
msgstr "Medijum nije ubačen ili nije prepoznatljiv."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
msgstr "„vold“ nije pokrenut."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu „mount“"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu „umount“"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da čitam %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "Otvaranje veze prema domaćinu %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Povezan sa domaćinom %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Razlog: %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "Slanje informacija za prijavljivanje"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poruka je poslata.\n"
|
|
"Prijavljivanje koristeći korisničko ime: %1 i lozinku: [skriveno]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server je odgovorio:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrebno je da navedete korisničko ime i lozinku da biste pristupili ovom "
|
|
"sajtu."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Sajt:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Prijava je u redu"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Nije bilo moguće prijaviti se na %1."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
|
|
msgid "No host specified."
|
|
msgstr "Domaćin nije naznačen."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1582
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
msgstr "Inače, zahtev bi uspeo."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1586
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
msgstr "dobavi vrednosti svojstva"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1589
|
|
msgid "set property values"
|
|
msgstr "postavi vrednosti svojstva"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1592
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
msgstr "napravi zahtevana fascikla"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1595
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
msgstr "kopira naznačeni fajl ili fascikla"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1598
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
msgstr "pomeri naznačeni fajl ili fascikla"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1601
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
msgstr "potraži u naznačenoj fascikli"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1604
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
msgstr "zaključa naznačeni fajl ili fascikla"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
msgstr "otključa naznačeni fajl ili fascikla"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1610
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
msgstr "obriše naznačeni fajl ili fascikla"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1613
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
msgstr "upita server za sposobnosti"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1616
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
msgstr "dobavi sadržaj naznačenog fajla ili fascikle"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Pojavila se neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1636
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
msgstr "Server ne podržava WebDAV protokol."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1677
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below.<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške pri pokušaju da se %1, %2. Sažetak razloga je dat ispod."
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
msgstr "Prilikom pokušaja da se %1 odbijen je pristup."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1696
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
msgstr "Naznačena fascikla već postoji."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797
|
|
msgid ""
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resurs ne može biti napravljen na odredištu sve dok se jedna ili više "
|
|
"posredišnih kolekcija (fascikli) ne napravi."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server nije mogao da održi u životu svojstva nabrojana u XML elementu "
|
|
"„propertybehavior“ ili ste pokušali da prebrišete fajl dok ste zahtevali da "
|
|
"se fajlovi ne prebrisuju. %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
msgstr "Traženo zaključavanje nije bilo odobreno. %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1727
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
msgstr "Server ne podržava zahtev tipa tela."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
msgstr "Ne može da se %1 zato što je resurs zaključan."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1736
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
msgstr "Ova akcija je sprečena drugom greškom."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne može da se %1 zato što odredišni server odbija da prihvati fajl ili "
|
|
"fasciklu."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815
|
|
msgid ""
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odredišni resurs nema dovoljno prostora da zapiše stanje resursa posle "
|
|
"izvršenja ove metode."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upload %1"
|
|
msgstr "slanje %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2093
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
msgstr "Povezivanje sa %1..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
msgstr "Proksi %1 na portu %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2141
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
msgstr "Veza je bila sa %1 na portu %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2147
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1% (port %2)"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2676
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
msgstr "%1 je kontaktiran. Čeka se odgovor..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3044
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
msgstr "Server obrađuje zahtev, sačekajte..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3920
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
msgstr "Zahtevaju se podaci za slanje"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
msgstr "Slanje podataka na %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4380
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
msgstr "Dobavljanje %1 sa %2..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4389
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
msgstr "Dobavljanje sa %1..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
msgstr "Prijava nije uspela."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
msgstr "Prijava na proksi nije uspela."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5219
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate obezbediti korisničko ime i lozinku za proksi server izlistan ispod "
|
|
"pre nego što vam se dozvoli pristup bilo kom sajtu."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5228
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proksi:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5250
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
msgstr "Potrebno je prijavljivanje za %1, ali je ono isključeno."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5872
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metod nije podržan: prijavljivanje neće uspeti, prijavite ovo kao grešku!"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
msgstr "TDE HTTP alat za održavanje keša"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
msgstr "Isprazni keš"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
msgstr "Kolačić - upozorenje"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primili ste %n kolačić od\n"
|
|
"Primili ste %n kolačića od\n"
|
|
"Primili ste %n kolačića od"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
msgstr " <b>[Ukršteni domen!]</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
msgstr "Da li želite da prihvatite ili odbijete?"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
msgstr "Primeni izbor na"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
msgstr "&Samo ovaj kolačić"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
msgstr "&Samo ove kolačiće"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
|
|
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
"Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite ovu opciju da bi prihvatili/odbili samo ovaj kolačić. Bićete "
|
|
"obavešteni ako primite još neki kolačić. <em>(pogledajte Pretraživanje veba/"
|
|
"Kolačići u Kontrolnom centru)</em>."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
msgstr "Sve kolačiće sa ovog &domena"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
|
|
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili kolačiće sa ovog sajta. "
|
|
"Biranjem ove opcije ćete dodati novu polisu za sajt sa koga potiče ovaj "
|
|
"kolačić. Ova polisa će biti stalna dok god je ručno ne promenite u "
|
|
"Kontrolnom centru <em>(pogledajte Pretraga veba/Kolačići u Kontrolnom "
|
|
"centru)</em>."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
msgstr "Sve &kolačiće"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
|
|
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće, bilo odakle da "
|
|
"potiču. Biranjem ove opcije menjate globalnu polisu za kolačiće podešenu u "
|
|
"Kontrolnom centru za sve kolačiće <em>(pogledajte Pretraga veba/Kolačići u "
|
|
"Kontrolnom centru)</em>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Prihvati"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Odbaci"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
msgstr "&Detalji <<"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
msgstr "&Detalji >>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
msgstr "Pregledaj ili izmeni informacije o kolačićima"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
msgstr "Detalji o kolačiću"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Vrednost:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Ističe:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Putanja:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domen:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Izloženost:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
"&Next >>"
|
|
msgstr "&Sledeći >>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
msgstr "Prikaži detalje o sledećem kolačiću"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Nije naveden"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
msgid "End of Session"
|
|
msgstr "Kraj sesije"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
msgstr "Samo sigurni serveri"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
msgstr "Sigurni serveri, skripte stranica"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Serveri"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
msgstr "Serveri, skripte stranica"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
msgstr "HTTP kolačić demon"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
msgstr "Isključi teglu sa kolačićima"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
msgstr "Ukloni kolačiće za domen"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Ukloni sve kolačiće"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
msgstr "Učitaj ponovo fajl sa zapisom podešavanja"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
msgstr "Demon HTTP kolačića"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
|
|
msgid "TDE utility for getting ISO information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
|
|
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
|
|
msgid "Kerberos Realm Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No device was specified"
|
|
msgstr "Nije naveden ni jedan fajl"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "Nema meta informacija za %1"
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
|
"at any time, and this will abort the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naznačili ste da želite da dobijete ili kupite bezbednosni sertifikat. Ovaj "
|
|
"čarobnjak će vas voditi kroz tu proceduru. U svakom trenutku možete odustati "
|
|
"i transakcija će biti poništena."
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sada morate da date lozinku za zahtev za sertifikat. Izaberite što sigurniju "
|
|
"lozinku pošto će ona biti korišćena za šifrovanje vašeg privatnog ključa."
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "&Ponovite lozinku:"
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
msgstr "&Izaberite lozinku:"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
msgstr "D&ozvoli jednom"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
msgstr "Dozvoli &uvek"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "O&dbij"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
msgstr "Odbijaj &zauvek"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Wallet Wizard"
|
|
msgstr "TDE-ov čarobnjak za novčanik"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Uvod"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
|
|
msgstr "<u>TDEWallet</u> - TDE-ov sistem novčanika"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
|
|
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrodošli u TDEWallet, TDE-ov sistem novčanika. TDEWallet vam omogućava da "
|
|
"pohranite vaše lozinke i druge lične podatke na disk u šifrovanom fajlu, i "
|
|
"tako sprečite druge da vide vaše podatke. Ovaj čarobnjak će vam ispričati o "
|
|
"TDEWallet-u i pomoći vam da ga prvi put podesite."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
msgstr "&Osnovno podešavanje (preporučljivo)"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
msgstr "N&apredno podešavanje"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
|
|
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
|
|
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
|
|
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
|
|
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
|
|
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
|
|
"wallet to a remote system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistem TDE-ovih novčanika pohranjuje vaše podatke u fajl <i>novčanika</i> na "
|
|
"vašem lokalnom disku. Podaci se zapisiju isključivo u šifrovanoj formi, za "
|
|
"sada korišćenjem „blowfish“ algoritma sa vašom lozinkom kao ključem. Kada se "
|
|
"novčanik otvori, upravljač novčanicima će se pokrenuti i prikazati ikonu u "
|
|
"sistemskok kaseti. Ovaj program možete koristiti za upravljanje vašim "
|
|
"novčanicima, čak vam dozvoljava da prevlačite novčanike i njihov sadržaj i "
|
|
"tako vam omogućava da lako kopirate novčanik na udaljen sistem."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
msgstr "Izbor lozinke"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
|
|
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
|
|
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
|
|
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
|
|
"in the wallet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Razni programi mogu pokušati da koriste TDE-ov novčanik za pohranjivanje "
|
|
"lozinki i drugih informacija kao što su podaci veb formulara i kolačići. Ako "
|
|
"želite da ovi programi koriste novčanik, to morate sada uključiti i odabrati "
|
|
"lozinku. Lozinka koju odaberete <i>ne može</i> biti povraćena ako je "
|
|
"izgubite, i dozvoliće svakome ko je zna da dobije informacije sadržane u "
|
|
"novčaniku."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
msgstr "Unesite novu lozinku:"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
msgstr "Potvrda lozinke:"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da, želim da koristim TDE-ov novčanik za pohranjivanje mojih ličnih podataka."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security Level"
|
|
msgstr "Nivo bezbednosti"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
|
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
|
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
|
|
"control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE-ov sistem novčanika vam omogućava da kontrolišete nivo bezbednosti vaših "
|
|
"ličnih podataka. Neke od ovih postavki smanjuju upotrebljivost. Iako su "
|
|
"podrazumevane postavke uopšteno prihvatljive za većinu korisnika, možda će "
|
|
"te želeti da promenite neke od njih. Detaljnjije možete podesiti ove "
|
|
"postavke iz TDEWallet kontrolnog modula."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
msgstr "Pohranjuj mrežne i lokalne lozinke u odvojenim fajlovima novčanika"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
msgstr "Automatski zatvaraj neupošljene novčanike"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Događaji"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
msgstr "Brze kontrole"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
msgstr "Pr&imeni na sve programe"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
msgstr "&Isključi sve"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
msgstr "Omogućava vam da promenite ponašanje za sve događaje odjednom"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
msgstr "&Uključi sve"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
msgstr "Štampaj poruku na standardni izlaz gr&eške"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
msgstr "Prikazuj poruku u iskačuće&m prozoru"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
msgstr "&Izvrši program:"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
msgstr "Pu&sti zvuk:"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
msgstr "Testiraj zvuk"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
msgstr "Označi stavku &trake zadataka"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
msgstr "&Upisuj dnevnik u fajl:"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
msgstr "&Koristi pasivni prozor koji ne prekida ostale poslove"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Less Options"
|
|
msgstr "Manje opcija"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
msgstr "Postavke plejera..."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
"emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako je program koji želite da pokrene program u "
|
|
"tekstualnom režimu ili ako želite da vidite informacije koje pruža preko "
|
|
"prozora za emulaciju terminala."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako tekstualni program nudi bitne informacije pri "
|
|
"izlasku. Zadržavanje emulatora terminala otvorenim vam omogućava da dobavite "
|
|
"ove informacije."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da pokrećete ovaj program sa drugim "
|
|
"korisničkim id.om. Svaki proces ima pridružen različit korisnički id. To je "
|
|
"identifikacioni broj koji određuje pristup fajlovima i druge privilegije. Za "
|
|
"ovu opciju potrebna je lozinka korisnička."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "Unesite ime korisnika pod kojim želite da izvršavate ovaj program."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite ovde ime korisnika pod kojim želite da izvršavate ovaj program."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Pokretanje"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Uključi obaveštavanje o &pokretanju"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da budete sigurni da je vaš program "
|
|
"pokrenut. Vizuelno obaveštavanje može izgledati kao zauzeti pokazivač ili "
|
|
"obaveštenje unutar trake zadataka."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "&Postavi u sistemsku kasetu"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da sistemska kaseta upravlja vašim programom."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&DCOP registration:"
|
|
msgstr "DCOP ®istracija:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nijedan"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Višestruki primerci"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "Jedan primerak"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Izvršavaj dok se ne završi"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "&Podržane vrste fajlova:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:52 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ova lista bi trebalo da prikaže vrste fajlova sa kojima vaš program "
|
|
"ume da radi. Ova lista je organizovana po <u>mime tipovima</u>.</p>\n"
|
|
"<p> MIME, (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), je standardni "
|
|
"protokol za otkrivanje vrste podataka na osnovu nastavka imena i "
|
|
"odgovarajućeg <u>mime tipa</u>. Na primer: „bmp“ deo koji dolazi posle tačke "
|
|
"u cvet.bmp naznačava da se radi o posebnoj vrsti slike,<u>image/x-bmp</u>. "
|
|
"Da bi znao koji program treba da otvara koju vrstu fajla, sistem bi trebalo "
|
|
"da bude obavešten o sposobnostima svakog programa da rukuje ovim nastavcima "
|
|
"i mime tipovima.</p>\n"
|
|
"<p>Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više mime tipova koji "
|
|
"nisu u listi, pritisnite dugme <b>Dodaj</b>. Ako postoji jedna ili više "
|
|
"vrsta fajlova kojim ovaj program ne zna da upravlja, možete ih ukloniti iz "
|
|
"liste pritiskom na dugme <b>Ukloni</b> koje se nalazi ispod.</p></qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "MIME tip"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde unosite ime koje želite da date programu. Ovaj program će se "
|
|
"pojavljivati pod ovim imenom u meniju programa i u panelu."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde unostite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primer: "
|
|
"Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio „Alat za povezivanje na "
|
|
"Internet“."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "&Komentar:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Ovde unosite bilo koji komentar za koji smatrate da će biti koristan."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Nare&dba:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:186 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:205
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će biti zamenjeni stvarnim "
|
|
"vrednostima kad se pokrene program:\n"
|
|
"%f - ime fajla\n"
|
|
"%F - lista fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više lokalnih "
|
|
"fajlova odjednom\n"
|
|
"%u - jedan URL\n"
|
|
"%U - lista URL-ova\n"
|
|
"%d - fascikla fajla za otvaranje\n"
|
|
"%D - lista fascikli\n"
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
"%m - mini ikona\n"
|
|
"%c - komentar"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde kliknite da biste pretražili vaš sistem fajlova radi pronalaženja "
|
|
"željenog izvršnog fajla."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "&Radna putanja:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Postavlja radnu fasciklu za vaš program."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite ovo dugme ako želite da dodate vrstu fajlova (mime tip) sa kojim "
|
|
"vaš program ume radi."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite da uklonite vrstu fajla (mime tip) sa kojim vaš program ne ume da "
|
|
"radi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovo dugme."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "&Napredne opcije"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
|
"DCOP options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovde kako bi ste izmenili način na koji će program da se izvrši, "
|
|
"obaveštavanje o pokretanju, opcije DCOP-a, ili da ga pokrenete kao drugi "
|
|
"korisnik."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Odaberite jednu ili više vrsta za dodavanje:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
|
|
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
"extensions and mimetypes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Odaberite jednu ili više vrsta fajlova sa kojima vaš program zna da "
|
|
"radi. Ova lista je organizovana po <u>mime tipovima</u>.</p>\n"
|
|
"<p> MIME, (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), je standardni "
|
|
"protokol za otkrivanje vrste podataka na osnovu nastavka imena i "
|
|
"odgovarajućeg <u>mime tipa</u>. Na primer: „bmp“ deo koji dolazi posle tačke "
|
|
"u cvet.bmp naznačava da se radi o posebnoj vrsti slike, <u>image/x-bmp</u>. "
|
|
"Da bi znao koji program treba da otvara koju vrstu fajla, sistem bi trebalo "
|
|
"da bude obavešten o sposobnostima svakog programa da rukuje ovim nastavcima "
|
|
"i mime tipovima.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "Deljen"
|