You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/tdmgreet.po

648 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdmgreet.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: tdmgreet.po 746178 2007-12-08 04:09:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-04 22:54+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Локално включване"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Меню на хост XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Хост:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "До&бавяне"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "Прила&гане"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "Обнов&яване"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "Мен&ю"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Неизвестен хост %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Конзолата не може да бъде отворена"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Отчитането в конзолата не може да бъде отворено ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Местоположение"
#: kfdialog.cpp:169
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:170
msgid "Error"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "П&ревключване на потребителя"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Рестартиране на сървъра X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Затваряне на връзката"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Конзолно включване"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Изключване на компютъра..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:624
msgid "Default"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Потребителско"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Аварийно"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (предишно)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Типът на вашата записана сесия \"%1\" вече не е валиден.\n"
"Моля, изберете нов тип или ще бъде използван стандартния."
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Внимание: това е несигурна сесия"
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Екранът не изисква идентификация X.\n"
"Това означава, че всеки може да се\n"
"свърже и да прихване сесията ви."
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "Вкл&ючване"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "&Тип сесия"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Метод на идентификация"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "От&далечено включване"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "Включването се провали."
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Няма заредена приставка за елемент за посрещане. Моля, проверете си "
"инсталацията."
#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Проверяване автентичността на %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Трябва да смените паролата си незабавно (паролата е изтекла вече)."
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Трябва да смените паролата си незабавно (заявка от системния администратор)."
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Нямате право да се включвате в момента."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "Липсва домашна директория."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Включването в системата не е разрешено в момента.\n"
"Опитайте по-късно."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
"Вашият команден интерпретатор не е в списъка на позволените (/etc/shells)."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Включването като администратор (root) не е разрешено."
#: kgverify.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Акаунтът ви е изтекъл вече. Свържете се със системния администратор."
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Възникна фатална грешка.\n"
"За повече информация вижте журналния файл на TDM\n"
"или се обърнете към вашия системен администратор."
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Акаунтът ви изтича утре.\n"
"Акаунтът ви изтича след %n дена."
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "Акаунтът ви изтича днес."
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Паролата ви изтича утре.\n"
"Паролата ви изтича след %n дена."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "Паролата ви изтича днес."
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "Идентификацията се провали"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Потребителят за идентификация (%1) не съвпада със заявения потребител (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Автоматично включване след 1 секунда...\n"
"Автоматично включване след %n секунди..."
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Предупреждение: Включен е режим на горен регистър"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "Промяната се провали"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Включването се провали"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Темата не може да бъде използвана с метода за идентификация \"%1\"."
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Промяна на низа за идентификация"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Екстравагантен фон за tdm"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Конфигурационен файл"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[fix tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: 1 включване към конзолата TTY\n"
"%1: %n включвания към конзолата TTY"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Неизползвано"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Включване към сървър X на %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Изискват се администраторски права."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Разписание..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Режим на изключване"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Режим на изключване"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Изключване на компютъра"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Рестартиране на компютъра"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Разписание"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Стартиране:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "Па&уза:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Прину&дително след изтичане на паузата"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Въведената начална дата е невалидна."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Въведеното време за пауза е невалидно."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Стартиране:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (текущо)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Изключване на компютъра"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Изключване на компютъра"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Рестартиране на компютъра"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Изключване на компютъра"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Превключване към конзолата"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Рестартиране на компютъра"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Следващо стартиране: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Прекъсване на активните сесии:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Без права за прекъсване на активните сесии:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Сесия"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Прекъсване на чакащите изключвания:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Без права за прекъсване на чакащите изключвания:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "сега"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "неопределено"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Собственик: %1\n"
"Тип: %2%5\n"
"Начало: %3\n"
"Пауза: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "терминален потребител"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "контролен сокет"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "изключване на компютъра"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "рестартиране на компютъра"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Следващо стартиране: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"След паузата: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "прекъсване на всички сесии"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "прекъсване на собствените сесии"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "прекъсване на изключването"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Тип сесия"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Разкачване"
#: themer/tdmlabel.cpp:219
msgid "Quit"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Прекъсване"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Рестартиране"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Избор на XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:224
msgid "Configure"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Потребителят %s ще се включи след %d секунди"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Добре дошли в %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Потребител:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Включване"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Грешка при отваряне на файла с темата %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Грешка при анализ на файла с темата %1"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Клавишът Caps Lock е включен."