You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/ktron.po

393 lines
7.1 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktron.po to Chinese(traitional)
# translation of ktron.po to Chinese(traitional)
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-16 20:43+0800\n"
"Last-Translator: Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>\n"
"Language-Team: Chinese(traitional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hydonsingore Sie"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hydonsingore@mail.educities.edu.tw"
#: ktron.cpp:60
msgid "Player 1 Up"
msgstr "玩家一向上鍵"
#: ktron.cpp:62
msgid "Player 1 Down"
msgstr "玩家一向下鍵"
#: ktron.cpp:64
msgid "Player 1 Right"
msgstr "玩家一向右鍵"
#: ktron.cpp:66
msgid "Player 1 Left"
msgstr "玩家一向左鍵"
#: ktron.cpp:68
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "玩家一加速鍵"
#: ktron.cpp:71
msgid "Player 2 Up"
msgstr "玩家二向上鍵"
#: ktron.cpp:73
msgid "Player 2 Down"
msgstr "玩家二向下鍵"
#: ktron.cpp:75
msgid "Player 2 Right"
msgstr "玩家二向右鍵"
#: ktron.cpp:77
msgid "Player 2 Left"
msgstr "玩家二向左鍵"
#: ktron.cpp:79
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "玩家二加速鍵"
#: ktron.cpp:96
msgid "Player 1"
msgstr "玩家一"
#: ktron.cpp:99
msgid "Player 2"
msgstr "玩家二"
#: ktron.cpp:111
msgid "Computer(%1)"
msgstr "電腦(%1)"
#: ktron.cpp:113
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
msgid "KTron"
msgstr "KTron"
#: ktron.cpp:161
msgid "%1 has won!"
msgstr "%1贏了!"
#: ktron.cpp:164
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "%1勝%2分數比 %3 : %4"
#: ktron.cpp:168
msgid "Winner"
msgstr "贏家"
#: ktron.cpp:186
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ktron.cpp:187
msgid "A.I."
msgstr "人工智慧"
#: main.cpp:29
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "超空間的競賽"
#: main.cpp:30
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"部份電腦玩家的計算能力,是 Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>從"
"xtron取得的。"
#: main.cpp:39
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#: main.cpp:40
msgid "Various improvements"
msgstr "諸多改進"
#: tron.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"無法載入桌布\n"
"%1"
#: tron.cpp:591
msgid "Game paused"
msgstr "遊戲暫停"
#: tron.cpp:601
msgid "Crash!"
msgstr "出局!"
#: tron.cpp:622
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "按下您方向鍵中的任何一個即開始遊戲!"
#: ai.ui:47
#, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "電腦操控"
#: ai.ui:58
#, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "玩家 &1"
#: ai.ui:66
#, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "玩家 &2"
#: ai.ui:93
#, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr "智力"
#: ai.ui:99
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "初學者"
#: ai.ui:104
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "普普通通"
#: ai.ui:109
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "專家級"
#: appearance.ui:47
#, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr "線條風格"
#: appearance.ui:53
#, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "3D 線條"
#: appearance.ui:58
#, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "3D 矩形"
#: appearance.ui:63
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "平面"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "圓圈"
#: appearance.ui:80
#, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr "線條粗細"
#: appearance.ui:91
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "粗"
#: appearance.ui:102
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "細"
#: appearance.ui:113
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: appearance.ui:155
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: appearance.ui:166
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "影像圖片:"
#: appearance.ui:213
#, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "玩家一的顏色:"
#: appearance.ui:236
#, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "玩家二的顏色:"
#: general.ui:47
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: general.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "藉著變色顯示贏家(&S)"
#: general.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "不得加速(&D)"
#: general.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "試圖朝相反方向移動者出局(&C)"
#: general.ui:84
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "玩家名稱"
#: general.ui:105
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "玩家一:"
#: general.ui:113
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "玩家二:"
#: general.ui:123
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: ktron.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "遊戲中的背景顏色"
#: ktron.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "玩家一的顏色"
#: ktron.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "玩家二的顏色"
#: ktron.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "是否藉著改變顏色來顯示贏家"
#: ktron.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "是否要停用加速功能"
#: ktron.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr "朝相反方向移動時是否要判定出局"
#: ktron.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr "線條的寬度"
#: ktron.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr "線條的速度"
#: ktron.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr "電腦玩家的技巧"
#: ktron.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr "線條的風格"
#: ktron.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr "是否要使用自訂的背景圖片"
#: ktron.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr "要用的自訂背景"
#: ktron.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr "玩家一是否為電腦玩家"
#: ktron.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr "玩家二是否為電腦玩家"
#: ktron.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "玩家一的名稱"
#: ktron.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "玩家二的名稱"
#~ msgid "Ai"
#~ msgstr "Ai"