You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1216 lines
37 KiB

# translation of kmouth.po to Dutch
# translation of kmouth.po to
# translation of kmouth.po to
# translation of kmouth.po to
# translation of kmouth.po to
# translation of kmouth.po to Nederlands
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Proefgelezen 8-10-2003 Paul Baardman <paul.baardman@euronet.nl>
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-02 18:15+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Eerste configuratie - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Tekst-tot-spraak configuratie"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Eerste uitdrukkingenboek"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Woordaanvulling"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Openen als geschiedenis..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Opent een bestaand bestand als geschiedenis"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Gesc&hiedenis opslaan als..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Bewaart de huidige geschiedenins als..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "Geschiedenis af&drukken..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Drukt de huidige geschiedenis af"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Sluit de toepassing"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Knipt de geselecteerde sectie uit en plaatst deze op het klembord"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Knipt de geselecteerde sectie en plaatst deze op het klembord. Als er een "
"stuk tekst is geselecteerd in het tekstinvoerveld, dan wordt deze op het "
"klembord geplaatst. Anders worden de geselecteerde zinnen in de geschiedenis "
"(indien aanwezig) op het klembord geplaatst."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopieert de geselecteerde sectie naar het klembord"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Kopieert de geselecteerde sectie naar het klembord. Als er een stuk tekst is "
"geselecteerd in het tekstinvoerveld, dan wordt deze op het klembord "
"geplaatst. Anders worden de geselecteerde zinnen in de geschiedenis (indien "
"aanwezig) op het klembord geplaatst."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Plakt de inhoud van het klembord op de huidige cursorpositie"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Plakt de inhoud van het klembord op de huidige cursorpositie in het "
"tekstinvoerveld."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Spreken"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "De momenteel actieve zin(nen) worden gesproken"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"De momenteel actieve zin(nen) worden gesproken. Als er tekst in het "
"tekstinvoerveld staat wordt deze gesproken. Anders worden de geselecteerde "
"zinnen in de geschiedenis (indien aanwezig) gesproken."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Activeert/deactiveert de werkbalk"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Uitdrukkingenboek-&balk tonen"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Activeert/deactiveert de uitdrukkingenboek-balk"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Activeert/deactiveert de statusbalk"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "KMouth &instellen..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Opent het configuratiedialoogvenster"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr ""
"De momenteel geselecteerde uitdrukkingen in de geschiedenis worden gesproken"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr ""
"Verwijdert de momenteel geselecteerde uitdrukkingen uit de geschiedenis"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "Kni&ppen"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Knipt de momenteel geselecteerde uitdrukkingen uit de geschiedenis en "
"plaatst ze op het klembord."
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr ""
"Kopieert de momenteel geselecteerde uitdrukkingen uit de geschiedenis en "
"plaatst ze op het klembord"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "&Alle ingangen selecteren"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Selecteert alle uitdrukkingen uit de geschiedenis"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "&Deselecteer alle ingaven"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Deselecteert alle uitdrukkingen in de geschiedenis"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Bezig met openen van bestand..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Bezig met opslaan de geschiedenis met nieuwe naam..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Bezig met afdrukken..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Bezig met afsluiten..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Werkbalk aan/uit..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Werkbalk omschakelen..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Uitdrukkingenboek-balk aan/uit..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "De statusbalk omschakelen..."
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr ""
"Een grafische schil voor een spraaksyntheziser, voor het intypen van tekst "
"om die vervolgens te laten uitspreken."
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Geschiedenisbestand om te openen"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Tips, uitgebreide uitdrukkingenboeken"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Voorkeuren"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Tekst-tot-spraak"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "KTTSD Speech Service"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Configuratie van TDE Tekst-tot-spraak-daemon"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|uitdrukkingenboeken (*.phrasebook)\n"
"*.txt|platte-tekstbestanden (*.txt)\n"
"*|alle bestanden"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Platte tekstbestanden (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Uitdrukkingenboek (*.phrasebook)\n"
"*|Alle bestanden"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Het bestand: %1 bestaat reeds. Wilt u het bestand overschrijven?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Uw gekozen bestandsnaam <i>%1</i> heeft een andere extensie dan <i>."
"phrasebook</i>. Wilt u <i>.phrasebook</i> aan de bestandsnaam toevoegen?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Bestandsextensie"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Niet toevoegen"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"De door u gekozen bestandsnaam <i>%1</i> heeft de extensie <i>.phrasebook</"
"i>. Wilt u in het formaat phrasebook opslaan?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Als phrasebook"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Als platte tekst"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 van %2 boeken geselecteerd)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Bepaal a.u.b. welke uitdrukkingenboeken u nodig hebt:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Boek"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Klik op deze knop om de sneltoets te kiezen die u wilt toewijzen aan de "
"geselecteerde uitdrukking."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Uitdrukkingenboek"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Uitdrukking"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Deze lijst bevat het huidige uitdrukkingenboek in een boomstructuur. U kunt "
"individuele uitdrukkingen en subuitdrukkingenboeken selecteren en wijzigen."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Nieuwe uitdrukking"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Voegt een nieuwe uitdrukking toe"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Nieuw uitdrukkingen&boek"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Voegt een nieuw uitdrukkingenboek toe, waarin andere boeken en uitdrukkingen "
"kunnen worden geplaatst"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Bewaart het uitdrukkingenboek op de harde schijf."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Importeren..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Importeert een bestand en voegt de inhoud ervan toe aan het uitdrukkingenboek"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "Standaard uitdrukkingenboek i&mporteren"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Importeert een standaard uitdrukkingenboek en voegt de inhoud ervan toe aan "
"het uitdrukkingenboek."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr ""
"Exporteert de momenteel geselecteerde uitdrukking(en) of uitdrukkingenboeken "
"naar een bestand."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr ""
"Drukt de momenteel geselecteerde uitdrukking(en) of uitdrukkingenboek(en) af."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Sluit het venster"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Knipt de momenteel geselecteerde items uit het uitdrukkingenboek en plaatst "
"ze op het klembord"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr ""
"Kopieert het momenteel geselecteerde item uit het uitdrukkingenboek naar het "
"klembord"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Verwijdert de geselecteerde items uit het uitdrukkingenboek"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Tekst van de uit&drukking:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Naam van het uit&drukkingenboek:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er zijn onopgeslagen wijzigingen.<br>Wilt u deze wijzigingen bewaren of "
"verwerpen voordat u het uitdrukkingenboek sluit?<br>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Bezig met afsluiten van venster van uitdrukkingenboek"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Om de toets '%1' te kunnen gebruiken als sneltoets dient deze te worden "
"gecombineerd met de toetsen Win, Alt, Ctrl, en/of Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Ongeldige sneltoets"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Nieuw uitdrukkingenboek)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Nieuwe uitdrukking)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Uitdrukkingenboek importeren"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het laden van het bestand\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Uitdrukkingenboek exporteren"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het opslaan van bestand\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"De toetsencombinatie '%1'is reeds toegewezen aan %2.\n"
"Kies a.u.b. een unieke toetsencombinatie."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "de standaardactie \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflict met standaard programmasneltoets"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "de globale actie \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Conflict met globale sneltoetsen"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "een andere uitdrukking"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Toetsenconflict"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Deze lijst bevat de geschiedenis van de gesproken zinnen. U kunt zinnen "
"selecteren en door op de spreekknop te drukken worden ze weer gesproken."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"U kunt in dit invoerveld een zin typen. Klik op de spreekknop om de "
"ingetypte zin uit te laten spreken."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Alle bestanden\n"
"*.phrasebook|Uitdrukkingsboeken (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Platte tekstbestanden (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Bestand openen als geschiedenis"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latijn1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Met dit combinatieveld kunt u bepalen welke taal dient te worden toegewezen "
"aan het nieuwe woordenboek."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Gebruikergedefinieerde taal aanmaken"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Voer de code in van de gebruikergedefinieerde taal:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "naamloos"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Bron van het nieuwe woordenboek (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Bron van het nieuwe woordenboek (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Map:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"Met dit veld kunt u bepalen welke map u wilt laden om het nieuwe woordenboek "
"aan te maken."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Samenvoegresultaat"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Lege lijst"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "TDE-documentatie"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Met dit combinatieveld kunt u bepalen welke van de geïnstalleerde talen zal "
"worden gebruikt voor het aanmaken van het nieuwe woordenboek. KMouth zal "
"alleen documentatiebestanden in deze taal ontleden."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Met dit combinatieveld kunt u de taal kiezen die zal worden toegewezen aan "
"het geselecteerde woordenboek."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Woordenboek exporteren"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Bezig met aanmaken van woordenlijst"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Bezig met ontleden van TDE-documentatie..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Bezig met samenvoegen van woordenboeken..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Bezig met ontleden van bestand..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Bezig met ontleden van map..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Bezig met uitvoeren van spellingcontrole..."
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Uitdrukkingenboeken"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Huidig geselecteerde uitdrukking of uitdrukkingenboek"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Huidig gesele&cteerde uitdrukking of uitdrukkingenboek"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"In dit invoerveld definieert u de naam van een subuitdrukkingenboek of de "
"inhoud van een uitdrukking."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Gee&n"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Deze optie zorgt er voor dat de gekozen uitdrukking niet via een sneltoets "
"kan worden aangeroepen."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Gebr&uikergedefinieerd"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Deze optie zorgt er voor dat de gekozen uitdrukking via een sneltoets "
"aangeroepen kan worden. U kunt de sneltoets wijzigen door middel van de knop "
"rechts."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Snelkoppeling voor de uitdrukking:"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Selectie van uitdrukkingen in het uitdrukkingenboek:"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Dit combinatieveld bepaalt of geselecteerde uitdrukkingen in het "
"uitdrukkingenboek onmiddellijk zullen worden uitgesproken of in het "
"tekstinvoerveld worden geplaatst."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Onmiddellijk uitspreken"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Invoegen in tekstinvoerveld"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Sluit het tekstinvoervenster van het uitdrukkingen&boek:"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Dit combinatieveld bepaalt of het uitdrukkingenboek automatisch zal worden "
"opgeslagen als het bewerkvenster wordt afgesloten."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Uitdrukkingenboek opslaan"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Wijzigingen negeren"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Vragen of er dient te worden opgeslagen"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Tekst-tot-spraak"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "C&ommando voor het spreken van teksten:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Dit veld bepaalt zowel het commando dat zal worden gebruikt voor het "
"uitspreken van teksten als ook de bijhorende parameters.\n"
"KMouth kent de volgende plaatshouders:\n"
"%t -- de tekst die zal worden uitgesproken\n"
"%f -- de naam van het bestand dat de tekst bevat\n"
"%l -- de taalcode\n"
"%% -- een procentteken"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Tek&enset:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Dit combinatieveld bepaalt de tekenset die zal worden gebruikt bij het "
"doorgeven van de tekst."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Verzendt de data als standaard&invoer"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Dit keuzevakje bepaalt of de tekst zal worden verzonden als standaardinvoer "
"naar de spraaksynthesizer."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "kttsd-spraakservice gebr&uiken indien mogelijk"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Dit keuzevakje bepaalt of KMouth eerst zal proberen gebruik te maken van de "
"KTTSD spraakserver voordat de spraaksynthesizer direct wordt aangesproken. "
"De KTTSD-spraakserver is een TDE-hulpprogramma dat TDE-toepassingen een "
"gestandariseerde interface geeft voor spraaksynthesis. KTTSD wordt momenteel "
"door TDE ontwikkeld en is te vinden in het CVS."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "Ver&gelijken met OpenOffice.org-woordenboek:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Dit keuzevakje bepaalt of de woorden op spelling zullen worden gecontroleerd "
"voordat ze worden toegevoegd aan het nieuwe woordenboek."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Met dit combinatieveld kunt u de tekenset kiezen die zal worden gebruikt "
"voor tekstbestanden. Dit combinatieveld wordt niet gebruikt voor XML- of "
"woordenboekbestanden."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Bestandsnaam:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Met dit invoerveld kunt u opgeven welk bestand u wilt laden om het nieuwe "
"woordenboek aan te maken."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Met dit invoerveld kunt u de map van OpenOffice.org kiezen om te gebruiken "
"voor het controleren van de woorden voor het nieuwe woordenboek op spelling."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "Taa&l:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "Nieuw woordenboek aan&maken:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Dit vakje zorgt er voor dat een nieuw woordenboek wordt aangemaakt door een "
"woordenboekbestand te laden, of door het tellen van losse woorden in een "
"tekst."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "Woordenboeken sa&menvoegen"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Selecteer dit vakje om een nieuw woordenboek aan te maken door bestaande "
"woordenboeken samen te voegen."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "Van &bestand"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Als u dit vakje selecteert, dan zal er een nieuw woordenboek worden "
"aangemaakt door het laden van een bestand. U kunt een XML-bestand, een "
"standaard tekstbestand, of een woordaanvulbestand selecteren. Als u een "
"standaard tekstbestand of een XML-bestand kiest, dan wordt het aantal maal "
"dat een woord voorkomt bepaald door ze te tellen."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "Van &TDE-documentatie"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Selecteer dit keuzevakje om een nieuw woordenboek aan te maken door de TDE-"
"documentatie te ontleden. Het aantal malen dat een woord voorkomt wordt "
"eenvoudigweg bepaalt door de woorden te tellen."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Van ma&p"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Selecteer dit keuzevakje om een nieuw woordenboek aan te maken aan de hand "
"van alle bestanden in een map en bijhorende submappen."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "L&ege woordenlijst aanmaken"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Selecteer dit keuzevakje om een leeg woordenboek aan te maken. Omdat KMouth "
"nieuw-ingevoerde woorden automatisch toevoegt aan de woordenboeken zal het "
"programma met de tijd uw woordenschat leren."
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Selecteer dit keuzevakje om de woorden uit de TDE-documentatie eerst op "
"spelling te controleren voordat ze worden toegevoegd aan het nieuwe "
"woordenboek."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "W&oordenboek toevoegen.."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Met deze knop kunt u een nieuw woordenboek toevoegen aan de lijst met "
"beschikbare woordenboeken."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "Woordenboek verwij&deren"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Met deze knop kunt u het gekozen woordenboek verwijderen."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Omhoog"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr ""
"Met deze knop kunt u het gekozen woordenboek een positie naar boven "
"verplaatsen."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "Om&laag"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr ""
"Met deze knop kunt u het gekozen woordenboek een positie naar beneden "
"verplaatsen."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "Woordenboek &exporteren..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr ""
"Met deze knop kunt u het gekozen woordenboek exporteren naar een bestand."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Woordenboek"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Deze lijst bevat alle beschikbare woordenboeken voor woordaanvulling. Als "
"deze lijst meer dan een woordenboek bevat zal KMouth een combinatieveld "
"tonen naast het invoerveld in het hoofdvenster. U kunt dit combinatieveld "
"gebruiken om het woordenboek te kiezen dat zal worden gebruikt voor de "
"woordaanvulling."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "Ge&selecteerd woordenboek"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Met dit invoerveld kunt u de naam van het gekozen woordenboek opgeven."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Tekst-tot-spraak configuratie"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Bestandsnaam:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "B&ewerken..."