You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdemultimedia/kmix.po

706 lines
15 KiB

# Danish translation of kmix
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 10:37-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: dialogselectmaster.cpp:41
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Vælg masterkanal"
#: dialogselectmaster.cpp:73
msgid "Current Mixer"
msgstr "Nuværende mikser"
#: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167
msgid "Current mixer"
msgstr "Nuværende mikser"
#: dialogselectmaster.cpp:96
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Vælg kanalen som repræsenterer hovedlydstyrken:"
#: kmix.cpp:115
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Indstil &globale genveje..."
#: kmix.cpp:119
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Hardware&information"
#: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:400
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Skjul mikservindue"
#: kmix.cpp:123
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Forøg styrke af masterkanal"
#: kmix.cpp:125
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Nedsæt styrke af masterkanal"
#: kmix.cpp:127
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Slå masterkanal til og fra"
#: kmix.cpp:162
msgid "Current mixer:"
msgstr "Nuværende mixer:"
#: kmix.cpp:216
msgid "Select Channel"
msgstr "Vælg kanaler"
#: kmix.cpp:520
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "Ændringen af orienteringen vil blive brugt næste gang KMix startes."
#: kmix.cpp:601
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Mixer-hardware information"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Indstil - Mixer-applet"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "KMix panel-applet"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Vælg mikser"
#: kmixapplet.cpp:216
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr ""
"For detaljeret oplysning om medvirkende refereres til Om-informationen i "
"KMix-programmet"
#: kmixapplet.cpp:323
msgid "Mixers"
msgstr "Miksere"
#: kmixapplet.cpp:324
msgid "Available mixers:"
msgstr "Tilgængelige miksere:"
#: kmixapplet.cpp:330
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Ugyldig mikser indtastet."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - kmix-værktøj til at gemme/gendanne lydstyrke"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Gem disse lydstyrker som standard"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Genopret standardlydstyrker"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:84
msgid "M&ute"
msgstr "&Uden lyd"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Vælg masterkanal..."
#: kmixdockwidget.cpp:183
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Mikser kan ikke findes"
#: kmixdockwidget.cpp:194
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Lydstyrke på %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:196
msgid " (Muted)"
msgstr " (Uden lyd)"
#: kmixdockwidget.cpp:404
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Vis mikservindue"
#: kmixerwidget.cpp:80
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Ugyldig mikser"
#: kmixerwidget.cpp:124
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: kmixerwidget.cpp:125
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Switches"
msgstr "Afbrydere"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:130
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#: kmixerwidget.cpp:152
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Venstre/højre-balance"
#: kmixprefdlg.cpp:49
msgid "&Dock into panel"
msgstr "&Dok i panel"
#: kmixprefdlg.cpp:51
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Dokker mikseren i TDE-panelet."
#: kmixprefdlg.cpp:53
msgid "Enable system tray &volume control"
msgstr "Aktivér statusfelt-&lydstyrkekontrol"
#: kmixprefdlg.cpp:57
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Vis &tikmærker"
#: kmixprefdlg.cpp:60
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Aktivér/deaktivér tikmærker på skyderne."
#: kmixprefdlg.cpp:62
msgid "Show &labels"
msgstr "Vis &etiketter"
#: kmixprefdlg.cpp:65
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Aktivér/deaktivér beskrivelsesetiketter over skyderne."
#: kmixprefdlg.cpp:68
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Genopret lydstyrker ved login"
#: kmixprefdlg.cpp:72
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:76
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: kmixprefdlg.cpp:78
msgid "Volume Values: "
msgstr "Lydstyrkeværdier:"
#: kmixprefdlg.cpp:79
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: kmixprefdlg.cpp:80
msgid "A&bsolute"
msgstr "A&bsolut"
#: kmixprefdlg.cpp:81
msgid "&Relative"
msgstr "&Relativ"
#: kmixprefdlg.cpp:93
msgid "&Autostart"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:95
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:101
msgid "Slider Orientation: "
msgstr "Skyderorientering:"
#: kmixprefdlg.cpp:102
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vandret"
#: kmixprefdlg.cpp:103
msgid "&Vertical"
msgstr "&Lodret"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - TDE's fuldt udstyrede minimikser"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Nuværende redesign og medvedligeholder, Alsa 0.9x overførsel"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Solaris-portering"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-portering"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD-fix"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "ALSA-portering"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "HP/UX-portering"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "NAS-portering"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Stum- og lydstyrke-forhåndsvisning, andre rettelser"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Skjul"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "&Indstil genveje..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Næste værdi"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "Op&split kanaler"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Uden lyd"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Sæt &optagekilde"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "&Indstil globale genveje..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Forøg lydstyrke for '%1'"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Formindsk lydstyrke for '%1'"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Slå 'uden lyd' til/fra for '%1'"
#: mdwslider.cpp:235
msgid "Mute"
msgstr "Tavs"
#: mdwslider.cpp:349
msgid "Record"
msgstr "Optag"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Slå skiften til/fra"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: mixer_alsa9.cpp:795
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Du har ikke tilladelse til at få adgang til alsa-mikserenheden.\n"
"Verificér venligst at alle alsa-enheder er lavet rigtigt."
#: mixer_alsa9.cpp:799
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Alsa-mikser kan ikke findes.\n"
"Tjek venligst at lydkortet er installeret og at \n"
"lydkortsdriveren er indlæst.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Du har ikke tilladelse til at få adgang til mikserenheden.\n"
"Tjek dine manualer for at se hvordan man får adgang."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Kunne ikke skrive til mikser."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Kunne ikke læse fra mikser."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: Din mikser kontrollerer ingen enheder."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: Mikser understøtter ikke din platform. Se mikser.cpp for "
"porteringsvink (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: Ikke tilstrækkelig hukommelse"
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Mikser kan ikke findes.\n"
"Tjek venligst at lydkortet er installeret og at \n"
"lydkortsdriveren er indlæst.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: Det initiale sæt er inkompatibelt.\n"
"Bruger et standardsæt.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: Ukendt fejl: Rapportér venligst hvordan du producerede denne fejl."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Synth"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Højttaler"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "Cd"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "IGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "OGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Line1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Line2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Line3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Digital1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Digital2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Digital3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "PhoneIn"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "PhoneOut"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Skærm"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-dybde"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-center"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "ubrugt"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Du har ikke tilladelse til at få adgang til mikserenheden.\n"
"Log på som root og udfør 'chmod a+rw /dev/mixer*' for at få adgang."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Mikser kan ikke findes.\n"
"Tjek at lydkortet er installeret og at \n"
"lydkortsdriveren er indlæst.\n"
"På Linux kan man bruge 'insmod' for at indlæse driveren.\n"
"Brug 'soundon' hvis du bruger kommercielt OSS."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Mikser kan ikke findes.\n"
"Tjek at lydkortet er installeret og at \n"
"lydkortsdriveren er indlæst.\n"
"På Linux kan man bruge 'insmod' for at indlæse driveren.\n"
"Brug 'soundon' hvis du bruger kommercielt OSS."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Masterlydstyrke"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Intern højttaler"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Hovedtelefon"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Line Out"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Optagelsesovervågning"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Line In"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Du har ikke tilladelse til at få adgang til mikserenheden.\n"
"Bed din systemadministrator om at ordne /dev/audioctl for at tillade adgang."
#: mixertoolbox.cpp:225
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Understøttede lyddrivere:"
#: mixertoolbox.cpp:226
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Brugte lyddrivere:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanaler"
#: viewbase.cpp:134
msgid "Device Settings"
msgstr "Enhedsopsætning"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Brugerdefinerede farver"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Lydløs:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Højt:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Baggrund:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Uden lyd"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Hø&jt:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Baggru&nd:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Stil&le:"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Skyderorientering:"