You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1819 lines
74 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of knewsticker.po to Serbian
# translation of knewsticker.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-04 20:57+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,chaslav@sezampro.yu"
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Аплет за праћење вести."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "© 2000, 2001, развијачи KNewsTicker-а"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Прикажи мени"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Хипертекстуални наслови и још много тога"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Подршка за точкић на мишу"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Режими ротираног клизања текста"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'."
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нисам могао да ажурирам сајт вести „%1“."
"<br>Дати ресурсни фајл је вероватно погрешан или неисправан.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken."
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Следећи сајтови са вестима имају проблеме. Њихоци ресурсни фајлови су "
"вероватно погрешни или неисправни."
"<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Ажурирање са неких сајтова са вестима није успело. Можда је интернет веза "
"пресечена."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Провери вести"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Тренутно се ажурира, нема доступних чланака"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Нема доступних чланака"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Офлајн режим"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "О KNewsTicker-у"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Подеси KNewsTicker..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Интервал провере вести:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Сви ивори вести"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Непознато %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Да ли заиста желите да уклоните %n извор вести?</p>\n"
"<p>Да ли заиста желите да уклоните ова %n извора вести?</p>\n"
"<p>Да ли заиста желите да уклоните ових %n извора вести?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Да ли заиста желите да уклоните изабрани филтер?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Уреди извор вести"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Додај извор вести"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Измени „%1“"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Уклони „%1“"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Уклони изворе вести"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Измени изворе вести"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Уклони извор вести"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>Да ли заиста желите да додате „%1“ на листу извора вести?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Нема доступних вести +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Преузимам податке"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
"reasonable values."
"<br/>"
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сачекајте док KNewsTicker преузима неке податке неопходне да би се "
"препоручиле разумне вредности."
"<br/>"
"<br/>Ово неће трајати дуже од једног минута.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Нисам могао да добавим наведени изворни фајл."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "Морате навести име за овај извор вести да бисте могли да га користите."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Није наведено име"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Морате навести изворни фајл за овај извор вести да бисте могли да га користите."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Није наведен изворни фајл"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker-у је потребан исправан RDF или RSS фајл да би препоручио разумне "
"вредности. Наведени изворни фајл није исправан."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Неисправан изворни фајл"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " мин."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Интервал провера вести"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
"<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Овде можете дефинисати у којем интервалу KNewsTicker проверава подешене изворе "
"вести за новим насловима. Ово у општем случају зависи од тога колико брзо "
"желите да чујете нове вести и колико желите да оптеретите мрежу:"
"<ul>\n"
"<li>Нижа вредност (мање од <b>15 минута</b>) вам омогућава да будете врло брзо "
"обавештени о вестима ако то желите или вам је потребно. Али имајте на уму да "
"ово значајно повећавај мрежни саобраћај. Зато овако ниске вредности не би "
"требало да користите ако проверавате популарне сајтове вести (као што је <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> или <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a>) пошто они ионако већ имају довољно посла са обрадом долазећих "
"упита.</li>\n"
"<li>Виша вредности (више од <b>45 минута</b>) ће учинити да вести чујете нешто "
"касније, али би требало да је довољно за потребе које нису временски критичне. "
"Позитивна страна дужег интервала је да се мрежа врло мало оптерећује; ово чува "
"ресурсе и живце, и вама и администраторима сајтова са вестима које "
"проверавате.</li></ul>\n"
"Подразумевана вредност (30 минута) би требало да је разумна у већини случаја."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Неосетљиво"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Осетљивост точкића на мишу"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Овај клизач вам омогућава да дефинишете колико брзо/споро би текст требало да "
"клиза када се користи точкић миша."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
"using the mousewheel."
msgstr ""
"Овај клизач вам омогућава да дефинишете колико брзо/споро би текст требало да "
"клиза када се користи точкић миша."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Осетљиво"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "Осетљивост &точкића на мишу:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Користи посебна имена за сајтове са вестима"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Користи имена дефинисана у листи извора вести"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
") instead of the ones the news sites themselves report."
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу да би се користила имена која сте навели у листи извора "
"вести (која је доступна на језичку <i>Извори вести</i>"
") уместо имена која извори сами пријављују."
"<br>Ово може бити згодно за изворе који пријављују врло дуга или бескорисна "
"имена."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Извори вести"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Име сајта"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Изворни фајл"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Макс. чланака"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Извори вести које треба проверавати"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
"topic."
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
"context menu)."
"<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
"property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
"by KNewsTicker."
msgstr ""
"Ова листа вам омогућава да управљате изворима вести које треба проверавати за "
"нове наслове. Извори вести су поређани у стаблоликој хијерархији и сортирани по "
"теми."
"<br>Колона означена као „Макс. чланака“ приказује колико ће чланака бити "
"кеширано за сајтове са вестима (тј. колико ће чланака бити доступно кроз "
"контекснти мени)."
"<ul>\n"
"<li>Да бисте додали сајт, можете или превући URL RDF или RSS фајла у ову листу "
"из Konqueror-а или неког другог програма, или искористити дугме <i>Додај...</i> "
"у доњем десном ћошку.</li>\n"
"<li>Да бисте изменили сајт, само двокликните на одређени извор вести који бисте "
"желели да уредите и искочиће поље за унос које вам дозвољава да уредите "
"одговарајуће својство.</li>\n"
"<li>Да бисте уклонили сајт, једноставно изаберите извор вести у листи и "
"кликните на дугме <i>Уклони</i> у доњем десном ћошку.</li></ul>\n"
"Mожете и десно кликнути на листу да бисте отворили мени који вам дозвољава да "
"додајете и уклањате изворе вести. Такође можете привремено искључити/укључити "
"неки извор вести пражњењем/попуњавањем кућице до њега; они извори вести чија је "
"кућица попуњена сматрају се активним и биће обрађивани KNewsTicker-ом."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "У&клони"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Уклони изабрани сајт"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте уклонили тренутно изабрани сајт са вестима из "
"листе."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Додај нови сајт"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте додали нови сајт са вестима у листу. Приметите "
"да можете и превући RDF или RSS фајл у листу (нпр. из Konqueror-а) да бисте га "
"додали."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Измени..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Измени изабрани извор вести"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте отворили дијалог који вам дозвољава да уредите "
"својства (као што су име, изворни фајл и икона) тренутно изабраног извора "
"вести."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Утиче на"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Услов"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Израз"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Тренутно подешени филтери"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
"<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
"corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
"in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
"<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain TDE\" "
"and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list will take "
"effect."
msgstr ""
"Овде можете видети листу тренутно подешених филтера и управљати њима, као и "
"додавати нове филтере. Управљање филтерима је прилично једноставно:"
"<ul>\n"
"<li>Да бисте <b>додали</b> нови филтер, наведите његова својства у доњој кутији "
"означеној као <i>Својства филтера</i> и притисните дугме <i>Додај</i> "
"у доњем десном углу.</li>\n"
"<li><b>Измена</b> постојећег филтера обавља се на сличан начин: једноставно "
"изаберите из листе филтер који желите да уредите и промените његова својства у "
"доњој кутији.</li>\n"
"<li>Коначно, да бисте <b>уклонили</b> филтер, изаберите га у листи и притисните "
"дугме <i>Уклони</i> у доњем десном углу.</li></ul>\n"
"Такође можете привремено укључити или искључити неке филтере тиме што ћете "
"попунити или испразнити кућицу до њих; они филтери чија је кућица попуњена "
"сматрају се укљученим и KNewsTicker ће их поштовати."
"<br>\n"
"Филтери се обрађују са врха ка дну, тако да ако два филтера поништавају један "
"други (нпр, „Прикажи...не садржи TDE“ и „Прикажи...садржи TDE“) само онај који "
"је нижи у листи ће имати ефекта."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Укони изабрани филтер"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Притисните ово дугме да бисте уклонили изабрани филтер из листе."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Додај"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Додај подешени филтер"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Притисните ово дугме да бисте додали подешени филтер у листу."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Својства филтера"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
#: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Акција за овај филтер"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
"matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Овде можете дефинисати шта треба да се деси ако се филтер поклопи (нпр. да ли "
"би поклопљени чланци требало да се прикажу или сакрију)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "чланци од"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
#: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "сви извори вести"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "извори вести под утицајем"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
"tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Овде можете навести који извори вести (или сви) су под утицајем. Имајте у виду "
"да су у овој кутији приказани само извори вести који су активирани на језичку "
"<i>Извори вести</i>."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "чији"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Кључна реч/израз"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
"<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"TDE\" or "
"\"kDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
"only.</li></ul>"
msgstr ""
"Овде можете уписати кључну реч или израз који треба да се користи за овај "
"филтер и који зависи од услова који сте изабрали у кутији десно:"
"<ul>\n"
"<li><b>садржи</b>, <b>не садржи</b> — овде би вероватно требало да унесете "
"кључну реч, као „TDE“, „Фудбал“ или „Посао“. Кључна реч не разликује мала и "
"велика слова, тако да је свеједно да ли ћете написати „kde“, „TDE“ или "
"„kDe“.</li>\n"
"<li><b>једнако</b>, <b>није једнако</b> — овде унесите фразу или израз да би "
"филтер поклопио само оне чланке чији се наслови <b>тачно</b> "
"поклапају са унетим текстом. Фраза коју упишете биће осетљива на мала и велика "
"слова, тако да има разлике да ли ћете написати „Утва“ или „УТВА“.</li>\n"
"<li><b>поклапа</b> — овде се очекује регуларни израз. Препоручујемо само ако "
"сте упознати са регуларним изразима, тј. ово је само за напредне кориснике.</li>"
"</ul> "
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "наслови"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
#: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "садржи"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
#: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "не садржи"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
#: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "једнако"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
#: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "није једнако"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "поклапа"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Услов за овај филтер"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the "
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
"can select one of the following values:"
"<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
"keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Ова кутија вам омогућава да наведете услов под којим ће се поклапати израз који "
"сте унели у пољу за унос десно. Можете изабрати једну од следећих вредности:"
"<ul>\n"
"<li>садржи — филтер се поклапа ако наслов садржи кључну реч.</li>\n"
"<li>не садржи — филтер се поклапа ако наслов не садржи кључну реч.</li>\n"
"<li>једнако — филтер се поклапа ако је наслов једнак изразу.</li>\n"
"<li>није једнако — филтер се поклапа ако наслов није једнак изразу.</li>\n"
"<li>поклапа — филтер се поклапа ако израз поклапа наслов. Израз који сте унели "
"десно ће бити сматран за регуларни израз у овом режиму.</li>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Клизач"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Брзина клизања:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Брзина клизања"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
"headline."
msgstr ""
"Овде можете дефинисати колико брзо би текст требало да клиза. Ако имате мало "
"простора на траци задатака (и услед тога мали приказивач вести), вероватно би "
"требало да поставите мању брзину да бисте стигли да прочитате наслове. За шире "
"приказиваче (и боље очи) брже клизање је вероватно одговарајуће, тако да не "
"морате предуго да чекате на следећи наслов."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Споро"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "&Смер клизања:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Смер клизања"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Ове опције вам омогућавају да дефинишете у којем смеру би текст требало да "
"клиза, нпр. слева на десно, нагоре или надоле."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Улево"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Удесно"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Нагоре"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Надоле"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Нагоре, ротирано"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Надоле, ротирано"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
"the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Ове опције вам омогућавају да дефинишете у којем смеру би текст требало да "
"клиза, нпр. с лева на десно, нагоре или надоле. Ротирано значи да се текст "
"обрће за 90 степени."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "Боја &истакнутих:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Боја истакнутих"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
"move the mouse over them)."
msgstr ""
"Кликните на дугме десно да бисте отворили згодан дијалог за избор боја који вам "
"омогућава да изаберете боју наслова када су истакнути (када померите миша преко "
"њих)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
"mouse over them)."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте отворили згодан дијалог за избор боја који вам "
"омогућава да изаберете боју наслова када су истакнути (када померите миша преко "
"њих)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Боја &позадине:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Кликните на дугме десно да бисте отворили згодан дијалог за избор боја који вам "
"омогућава да изаберете боју позадине текста који клиза."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте отворили згодан дијалог за избор боја који вам "
"омогућава да изаберете боју позадине текста који клиза."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Боја ис&цртавања:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја исцртавања"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Кликните на дугме десно да бисте отворили згодан дијалог за избор боја који вам "
"омогућава да изаберете боју текста који клиза."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте отворили згодан дијалог за избор боја који вам "
"омогућава да изаберете боју текста који клиза."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Фонт:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Фонт клизајућег текста"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Кликните на дугме десно означено као <i>Изабери фонт...</i> "
"да бисте изабрали фонт који ће бити коришћен за клизајући текст. Имајте у виду "
"да је неке фонтове теже читати од других, посебно када се користе за клизајући "
"текст. Требало би да изаберете фонт који се може лако читати у покрету."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Изабери фонт..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
"easily read while it is moving."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте изабрали фонт који ће бити коришћен за клизајући текст. "
"Имајте у виду да је неке фонтове теже читати од других, посебно када се користе "
"за клизајући текст. Требало би да изаберете фонт који се може лако читати у "
"покрету."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Клизај само с&корашње наслове"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Прикажи у клизачу само најновији наслов за сваки извор вести"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Укључите ово дугме да би се приказивали само најновији наслови за сваки извор "
"вести. "
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Прикажи иконе"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Прикажи иконе у клизајућем тексту"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
"easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да би KNewsTicker приказивао иконе сајтова са вестима "
"којима наслови припадају. Ово чини придруживање наслова извору вести врло "
"лаким, али заузима нешто више простора у тексту."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Привремено успорено клизање"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Успори клизање када миш показује на клизач"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
"the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу да би KNewsTicker успорио клизање када поставите показивач "
"миша преко клизајућег текста. Ово чини кликтање на иконе и превлачење икона "
"(ако је омогућено) доста лакшим."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "По&двуци истакнути наслов"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Подвуци тренутно истакнути наслов"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу да би се подвукао тренутно истакнути наслов (нпр. наслов "
"који је тренутно испод показивача миша)."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Додај извор вести"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Својства извора вести"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Име извора вести"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file below."
msgstr ""
"Овде можете унети име извора вести."
"<br>Такође можете користити дугме <i>Предложи</i> доле десно да бисте пустили "
"KNewsTicker да аутоматски попуни ово поље, пошто доле унесете изворни фајл."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "Изворни &фајл:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Изворни фајл за овај извор вести"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Овде унесите путању до изворног фајла за извор вести који желите да додате. Ако "
"наведете изворни фајл, можете искористити дугме <i>Предложи</i> "
"доле десно да бисте пустили KNewsTicker да аутоматски попуни преостале "
"вредности."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Икона:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Путања до иконе за овај извор вести"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
"scroll by."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Овде можете навести путању до иконе која би требало да се користи за овај извор "
"вести. Иконе чине лакшим разликовање различитих извора вести док наслови "
"клизају."
"<br>Можете искористити и дугме <i>Предложи</i> доле десно да бисте пустили "
"KNewsTicker да аутоматски попуни ово поље, пошто сте горе унели изворни фајл."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Икона која треба да се користи за овај извор вести"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
"change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Овако изгледа тренутно подешена икона за овај извор вести. Да бисте променили "
"ову икону, користите поље за унос десно."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ка&тегорија:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "У коју категорију спада овај извор вести?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
"of news sources."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Овде можете навести у коју категорију спада овај извор вести. Распоређивање "
"извора вести по категоријама чини лакшим одржавање великих листа извора вести."
"<br>Можете искористити и дугме <i>Предложи</i> доле десно да бисте пустили "
"KNewsTicker да аутоматски попуни ово поље, пошто сте горе унели изворни фајл."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Макс. чланака:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Максималан број чланака"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
"news source. This value will never be exceeded."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Ова опција вам омогућава да дефинишете колико би чланака KNewsTicker требало да "
"кешира за овај извор вести. Та вредност никада неће бити прекорачена."
"<br>Можете искористити и дугме <i>Предложи</i> доле десно да бисте пустили "
"KNewsTicker да аутоматски попуни ово поље, пошто сте горе унели изворни фајл."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Овај фајл је &програм"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Да ли је наведени изворни фајл програм?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
") of that program."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу да бисте назначили KNewsTicker-у да је фајл који сте навели "
"у горњем пољу за унос означеном као <i>Изворни фајл</i> "
"у ствари програм, а не RDF или RSS фајл. KNewsTicker ће тада обрадити излаз "
"(који прими са стандардног улаза) тог програма."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Откажи ова подешавања"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте затворили овај дијалог, одбацујући све унете "
"информације."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Предложи"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Предложи одговарајуће вредности"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles)."
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да би KNewsTicker погодио више или мање разумне вредности "
"за неке од својстава вести (као што су име, икона, или максималан број "
"чланака)."
"<br>Да би ово функционисало, морате навести изворни фајл."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Прихвати ове вредности"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте применили вредности из овог дијалога и вратили се "
"у претходни дијалог за подешавање."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Икона овог извора вести"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Овде можете видети икону овог извора вести."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "Хајсе онлајн вести"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Кратак опис сајта са вестима"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "Овде можете видети кратак опис о сајту са вестима и његовом садржају."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Име сајта са вестима"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Ово је име сајта са вестима."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Доступни чланци:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Чланци садржани у овом изворном фајлу"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
msgstr ""
"Ова листа приказује наслове и везе до одговарајућих комплетних чланака који су "
"складиштени у изворном фајлу чија својства гледате."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
"on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
msgstr ""
"Ова листа приказује наслове и везе до одговарајућих комплетних чланака који су "
"складиштени у изворном фајлу чија својства гледате."
"<p>Можете отворити одговарајући комплетан чланак за сваки наслов тако што ћете, "
"у зависности од глобалних поставки TDE-а, кликнути или двокликнути на наслов."
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Уметност"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Посао"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Рачунари"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Игре"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Здравље"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Рекреација"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Референце"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Наука"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Куповина"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Друштво"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Часописи"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Програм „%1“ није нормално заустављен."
"<br>Ово може да се деси ако прими сигнал SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Излаз програма:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Дошло је до грешке у току освежавања извора вести „%1“."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "KNewsTicker грешка"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Програм „%1“ уопште није могао да се покрене."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
"found."
msgstr ""
"Програм „%1“ је покушао да чита или пише у фајл или директоријум који није "
"могао бити пронађен."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr ""
"Дошло је до грешке док је програм „%1“ покушавао да чита или пише податке."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Програму „%1“ је прослеђено превише аргумената. Подесите командну линију у "
"дијалогу за подешавања."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Спољашњи системски програм на који се програм „%1“ ослањао није могао да се "
"изврши."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Програм „%1“ је покушао да чита или пише у фајл или директоријум али нема "
"дозволу за тако нешто."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "Програм „%1“ је покушао да приступи уређају који није доступан."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Нема више простора на уређају који програм „%1“ користи."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Програм „%1“ је покушао да направи привремени фајл на само-за-читање систему "
"фајлова."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
"to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Програм „%1“ је покушао да позове функцију која није имплементирана, или је "
"покушао да приступи спољном ресурсу који не постоји."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
"return any XML data."
msgstr ""
"Програм „%1“ није могао да добави улазне податке и зато није могао да испоручи "
"било какве XML податке."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Програм „%1“ је покушао да приступи домаћину који није повезан на мрежу."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "Програм „%1“ је покушао да приступи протоколу који није имплементиран."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
"how to do that."
msgstr ""
"Програм „%1“ захтева да подесите одредишну адресу са које ће се добављати "
"подаци. Погледајте документацију програма за упутство како се то ради."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Програм „%1“ је покушао да користи тип сокета који није подржан на овом "
"систему."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Програм „%1“ је покушао да приступи недоступној мрежи."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
"reset."
msgstr ""
"Мрежа којој је програм „%1“ покушавао да приступи прекинула је везу уз "
"ресетовање."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Једнаки је ресетовао везу програма „%1“."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "Програму „%1“ је истекло је време за успостављање везе."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "Одбијена је веза коју је програм „%1“ покушавао да оствари."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "Домаћин кога је програм „%1“ покушавао да досегне није на мрежи."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
msgstr ""
"Домаћин кога је програм „%1“ покушавао да досегне је недоступан, нема путање до "
"њега."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
"steps:"
"<ul>"
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
"execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker није могао да покрене програм „%1“ зато што његова извршна дозвола "
"није постављена. Можете означити тај програм као извршни пратећи следеће "
"кораке:"
"<ul>"
"<li>Отворите прозор Konqueror-а и нађите фајл програма</li>"
"<li>Кликните на тај фајл десним дугметом и изаберите „Својства“</li>"
"<li>Отворите језичак „Дозволе“ и уверите се да су кућице у колонама „Извр.“ "
"(„Exec“) и „Кор.“ („User“) попуњене, да бисте могли да извршавате програм.</li>"
"</ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr "Програм „%1“ је послао лош захтев који сервер није разумео."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
"form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Програм „%1“ није успео да пружи ауторизацију за подручје које захтева неку "
"врсту ауторизације пре приступа."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Програм „%1“ је прекинуо са радом зато што није могао да приступи подацима ако "
"их не плати."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Програм „%1“ је покушао да приступи забрањеном извору."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr ""
"Програм „%1“ је покушао да приступи подацима који нису могли бити нађени."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Истекло је време за HTTP захтев програма „%1“."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
"about it."
msgstr ""
"Дошло је до грешке на серверу. Највероватније ништа не можете да учините "
"поводом тога."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"Верзија HTTP протокола који користи програм „%1“ није разумљива HTTP серверу "
"или извору."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker није могао да открије тачне разлоге за грешку."
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Интерфејс за подешавање KNewsTicker-а"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "© 2000, 2001, Фрерих Рабе (Frerich Raabe)"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Додај RDF/RSS фајл референциран са <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Извор вести"