|
|
# translation of konsolekalendar.po into Russian
|
|
|
# translation of konsolekalendar.po to Russian
|
|
|
# TDE3 - tdepim/konsolekalendar.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
|
|
|
#
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2002-2005.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-07 04:03+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-21 12:48+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Андрей Черепанов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sibskull@mail.ru"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:85
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
|
|
|
msgstr "Создать календарь <обычн.>: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:95
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
|
|
|
msgstr "Создать календарь <расш.>: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:116
|
|
|
msgid "View Events <Dry Run>:"
|
|
|
msgstr "Просмотр событий:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:144
|
|
|
msgid "View Event <Verbose>:"
|
|
|
msgstr "Просмотреть событие <расш.>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:246
|
|
|
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
|
|
|
msgstr "Сохранение в HTML по UID пока не реализовано"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:269
|
|
|
msgid "Events:"
|
|
|
msgstr "События:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:273
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Events: %1"
|
|
|
msgstr "События: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:276
|
|
|
msgid "Events: %1 - %2"
|
|
|
msgstr "События: %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:436 konsolekalendaradd.cpp:144
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " What: %1"
|
|
|
msgstr " Что: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:440 konsolekalendaradd.cpp:148
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Begin: %1"
|
|
|
msgstr " Начинается: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:444 konsolekalendaradd.cpp:152
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:107
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " End: %1"
|
|
|
msgstr " Заканчивается: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:449 konsolekalendaradd.cpp:157
|
|
|
msgid " No Time Associated with Event"
|
|
|
msgstr " У события не указано время"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:453 konsolekalendaradd.cpp:161
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:111
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Desc: %1"
|
|
|
msgstr " Описание: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:457 konsolekalendaradd.cpp:165
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Location: %1"
|
|
|
msgstr " Место проведения: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:73
|
|
|
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
|
|
|
msgstr "Вставить событие <обычн.>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:78
|
|
|
msgid "Insert Event <Verbose>:"
|
|
|
msgstr "Вставить событие <расш.>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:93
|
|
|
msgid "Success: \"%1\" inserted"
|
|
|
msgstr "Готово: \"%1\" вставлено"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:100
|
|
|
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
|
|
|
msgstr "Ошибка: \"%1\" не вставлено"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:65
|
|
|
msgid "Change Event <Dry Run>:"
|
|
|
msgstr "Вставить событие <обычн.>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
|
|
|
msgid "To Event <Dry Run>:"
|
|
|
msgstr "Событие <обычн.>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:78
|
|
|
msgid "Change Event <Verbose>:"
|
|
|
msgstr "Изменить событие <расш.>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:110
|
|
|
msgid "Success: \"%1\" changed"
|
|
|
msgstr "Готово: \"%1\" изменено"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:117
|
|
|
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
|
|
|
msgstr "Ошибка: \"%1\" не изменено"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:95
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " UID: %1"
|
|
|
msgstr " UID: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:65
|
|
|
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
|
|
|
msgstr "Удалить событие <обычн.>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:74
|
|
|
msgid "Delete Event <Verbose>:"
|
|
|
msgstr "Удалить событие <расш.>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:80
|
|
|
msgid "Success: \"%1\" deleted"
|
|
|
msgstr "Готово: \"%1\" удалено"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:80
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Дата:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:95
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
msgstr "Краткое описание:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:103
|
|
|
msgid "(no summary available)"
|
|
|
msgstr "(нет краткого описания)"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:108
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Место проведения:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:116
|
|
|
msgid "(no location available)"
|
|
|
msgstr "(место проведения не указано)"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:121
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:129
|
|
|
msgid "(no description available)"
|
|
|
msgstr "(нет описания)"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:134
|
|
|
msgid "UID:"
|
|
|
msgstr "UID:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:172
|
|
|
msgid "[all day]\t"
|
|
|
msgstr "[весь день]\t"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:221
|
|
|
msgid ","
|
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:222
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Print helpful runtime messages"
|
|
|
msgstr "Выводить полезную отладочную информацию"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
|
|
|
msgstr "Показать что нужно было сделать, но не было сделано"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Specify which calendar you want to use"
|
|
|
msgstr "Укажите используемый календарь"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
|
|
|
msgstr "Тип записей (эти параметры можно комбинировать):"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
|
msgid " Operate for Events only (Default)"
|
|
|
msgstr " Только события (по умолчанию)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
|
|
|
msgstr " Только задачи [пока не работает]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
|
msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
|
|
|
msgstr " Только записи журнала [пока не работает]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
msgid "Major operation modes:"
|
|
|
msgstr "Основные режимы:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
|
msgid " Print incidences in specified export format"
|
|
|
msgstr " Вывести записи календаря в указанном формате экспорта"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
msgid " Insert an incidence into the calendar"
|
|
|
msgstr " Вставить запись в календарь"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
msgid " Modify an existing incidence"
|
|
|
msgstr " Изменить запись"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid " Remove an existing incidence"
|
|
|
msgstr " Удалить запись"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid " Create new calendar file if one does not exist"
|
|
|
msgstr " Создавать новый файл календаря, если указанный не существует"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
msgid " Import this calendar to main calendar"
|
|
|
msgstr " Импорт указанного календаря в основной"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
|
msgid "Operation modifiers:"
|
|
|
msgstr "Модификаторы:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
|
msgid " View all calendar entries"
|
|
|
msgstr " Просмотреть все события в календаре"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
|
msgid " View next activity in calendar"
|
|
|
msgstr " Просмотреть следующее событие в календаре"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
msgid " From start date show next # days' activities"
|
|
|
msgstr " Начиная с этого дня показывать события следующих # дней"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
|
msgid " Incidence Unique-string identifier"
|
|
|
msgstr " Уникальный идентификатор записи"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
|
|
|
msgstr " C указанного дня [YYYY-MM-DD]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
|
msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
|
|
|
msgstr " C указанного времени [HH:MM:SS]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:130
|
|
|
msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
|
|
|
msgstr " До указанного дня [YYYY-MM-DD]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
|
msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
|
|
|
msgstr " До указанного времени [HH:MM:SS]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
|
|
|
msgstr " Начинать с указанного времени [секунд с начала компьютерной эры]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
|
msgid " End at this time [secs since epoch]"
|
|
|
msgstr " До указанного времени [секунд с начала компьютерной эры]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Добавить резюме к записи (работает с командами добавления и изменения)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
|
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавить описание к записи (работает с командами добавления и изменения)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:142
|
|
|
msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавить место проведения к записи (работает с командами добавления и "
|
|
|
"изменения)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:144
|
|
|
msgid "Export options:"
|
|
|
msgstr "Настройки экспорта:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:146
|
|
|
msgid "Export file type (Default: text)"
|
|
|
msgstr "Тип файлов экспорта (по умолчанию - текст)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:148
|
|
|
msgid "Export to file (Default: stdout)"
|
|
|
msgstr "Экспорт в файл (по умолчанию - поток stdout)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:150
|
|
|
msgid " Print list of export types supported and exit"
|
|
|
msgstr " Вывести поддерживаемые типы для экспорта и выйти"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
" konsolekalendar --view\n"
|
|
|
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
|
|
|
" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
|
|
|
"Examined\"\n"
|
|
|
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Примеры:\n"
|
|
|
" konsolekalendar --view\n"
|
|
|
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
|
|
|
" --summary \"Приём у врача\" --description \"Нужно проверить "
|
|
|
"голову\"\n"
|
|
|
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740380426.803"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For more information visit the program home page at:\n"
|
|
|
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дополнительную информацию вы можете найти по адресу:\n"
|
|
|
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
|
msgid "Primary Author"
|
|
|
msgstr "Основной автор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:243
|
|
|
msgid "%1 supports these export formats:"
|
|
|
msgstr "%1 поддерживает следующие форматы экспорта:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
|
msgid " %1 [Default]"
|
|
|
msgstr " %1 [по умолчанию]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:249
|
|
|
msgid " %1 (like %2, but more compact)"
|
|
|
msgstr " %1 (аналогичен %2, но более компактный)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:252
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " %1"
|
|
|
msgstr " %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
|
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
|
|
|
msgstr " %1 (аналогичен %2, но используется при просмотре месяца)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:258
|
|
|
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
|
|
|
msgstr " %1 (CSV)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
|
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
|
|
|
msgstr "Извините, работа с задачами пока не реализована."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:282
|
|
|
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
|
|
|
msgstr "Извините, работа с журналами пока не реализована."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:317
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
|
|
|
msgstr "Указан неверный тип экспорта: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:477
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
|
|
|
msgstr "Указана неверная дата начала: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:502
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
|
|
|
msgstr "Указана неверное время начала: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:532
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
|
|
|
msgstr "Указана неверная дата окончания: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:556
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
|
|
|
msgstr "Указано неверное количество дней: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:584
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
|
|
|
msgstr "Указана неверное время окончания: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:684
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attempting to create a remote file %1"
|
|
|
msgstr "Создание удалённого файла %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:689
|
|
|
msgid "Calendar %1 already exists"
|
|
|
msgstr "Календарь с именем %1 уже существует"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:697
|
|
|
msgid "Calendar %1 successfully created"
|
|
|
msgstr "Календарь %1 успешно создан"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:702
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create calendar: %1"
|
|
|
msgstr "Невозможно создать календарь: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:710
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Calendar file not found %1"
|
|
|
msgstr "Файл календаря не найден: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:713
|
|
|
msgid "Try --create to create new calendar file"
|
|
|
msgstr "Попробуйте с ключом --create для создания нового файла календаря"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
|
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
|
msgstr "Активный календарь"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
msgstr "Календарь по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any one "
|
|
|
"time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За один раз можно использовать только один режим операций (просмотр, "
|
|
|
"добавление, изменение, удаление, создание)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:880
|
|
|
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
|
|
|
msgstr "Дата/время окончания начинается раньше даты/времени начала."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:901
|
|
|
msgid "Calendar %1 successfully imported"
|
|
|
msgstr "Календарь %1 успешно импортирован"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:906
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to import calendar: %1"
|
|
|
msgstr "Невозможно импортировать календарь: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:922
|
|
|
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
|
|
|
msgstr "Попытка вставки события, которое уже есть в календаре"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:933 main.cpp:953
|
|
|
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
|
|
|
msgstr "Не указан идентификатор UID: укажите его в опции --uid"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:939
|
|
|
msgid "No such event UID: change event failed"
|
|
|
msgstr "Нет события с идентификатором UID: событие не было изменено"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:959
|
|
|
msgid "No such event UID: delete event failed"
|
|
|
msgstr "Нет события с идентификатором UID: событие не было удалено"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:973
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open specified export file: %1"
|
|
|
msgstr "Не удаётся открыть файл для экспорта: %1"
|