You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdepim/akregator.po

1879 lines
56 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdepim/akregator.po Russian translation.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2006.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
# Copyright (C) 2006, TDE russian translation team.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 15:53+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net,sibskull@mail.ru"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Приложение чтения лент RSS"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 разработчики Akregator"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождение"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Содействие разработке"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Написание руководства"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Автор библиотеки librss"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Исправление ошибок, улучшение внешнего вида"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Исправление множества ошибок"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Реализация возможности отложенной отметки о прочтении"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Обновить ленту"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Удалить ленту"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Свойства..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Отметить ленту как &прочитанную"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Обновить ленты"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Удалить папку"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Переименовать папку"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Отметить ленты как &прочитанные"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Отметить &статьи как прочитанные"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Удалить метку"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Метка..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Импорт списка..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Экспорт списка..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Отправить &ссылку на статью..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Отправить с&татью..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Настроить &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Новая метка..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Открыть с&айт"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Добавить ленту..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Создать папку..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "Режим &просмотра"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "&Обычный вид"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "На весь &экран"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "&В виде ленты"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "О&бновить все ленты"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Прервать загрузку"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Отметить все &ленты как прочитанные"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Быстрый фильтр"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Открыть во вкладке"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Открыть в фоновой вкладке"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Открыть во внешнем браузере"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать ссылку на статью"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "П&редыдущая непрочитанная статья"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "С&ледующая непрочитанная статья"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Установить метки"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&Отметить как"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Озвучить выбранные статьи"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Остановить озвучивание"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Прочитанная статья"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Отметить выбранную статью как прочитанную"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Новая статья"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Отметить выбранную статью как новую"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "Н&епрочитанная статья"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Отметить выбранную статью как непрочитанную"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Отметить как &важную"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Снять отметку о &важности"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Переместить выше"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Переместить ниже"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Переместить влево"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Переместить вправо"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Предыдущая статья"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "&Следующая статья"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Предыдущая ле&нта"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "Сле&дующая лента"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "След&ующая непрочитанная лента"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Предыдущая н&епрочитанная лента"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "В начало"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "В конец"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Влево по дереву"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Вправо по дереву"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Вверх по дереву"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Вниз по дереву"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Отделить вкладку"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Закрыть вкладку"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Добавить ленту"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Загрузка %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Лента не найдена по адресу %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Найдена лента новостей, загрузка данных..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Невозможно загрузить модуль хранения \"%1\". Статьи не будут сохранены."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "Ошибка модуля"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "Новости Akregator"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "Блог Akregator"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "TDE Dot News"
msgstr "Новости TDE"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet TDE"
msgstr "Планета TDE"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "TDE Apps"
msgstr "Приложения TDE"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "TDE Look"
msgstr "Оформление TDE"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Открытие списка лент новостей..."
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Список лент повреждён (ошибка в XML). Создана резервная копия:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Ошибка обработки XML"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Список лент повреждён (неправильный OPML). Создана резервная копия:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Ошибка обработки OPML"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Доступ запрещён: не удаётся сохранить список лент новостей (%1)"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "Ошибка записи"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "Интересно"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Невозможно импортировать файл %1 (неверный формат OPML)"
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"Невозможно открыть файл %1. Проверьте, существует ли этот файл и доступен ли он "
"для чтения."
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "Ошибка чтения"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем %1 существует. Вы хотите перезаписать его?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Доступ запрещён: невозможно сохранить в файл %1"
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "Ошибка записи"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Ленты OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. <b>"
"Запуск %2 более одного раза не поддерживается движком %3 и может стать причиной "
"потери архивированных статей и сбоев при запуске.</b> "
"Если вы не уверены, что %2 запущен только один раз, выключите архив.</qt>"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. <b>"
"Запуск %1 и %2 одновременно не поддерживается движком %3 и может стать причиной "
"потери архивированных статей и сбоев при запуске.</b> "
"Если вы не уверены, что %2 запущен только один раз, выключите архив.</qt>"
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Возможно %1 уже запущен на %2. <b>Запуск %1 более одного раза не "
"поддерживается движком %3 и может стать причиной потери архивированных статей и "
"сбоев при запуске.</b> Если вы не уверены, что архив не запущен на %2, "
"выключите его.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Возможно %1 уже запущен на %3. <b>Запуск %1 и %2 одновременно не "
"поддерживается движком %4 и может стать причиной потери архивированных статей и "
"падений при запуске.</b> Если вы не уверены, что %1 не запущен на %3, выключите "
"архив.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "Продолжить принудительно"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "Не сохранять статьи"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
"all articles.</qt>"
msgstr "<qt>Удалить метку <b>%1</b>? Она будет удалена из всех статей.</qt>"
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "Удалить метку"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить папку со всеми её подпапками и лентами новостей?</qt>"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
"and its feeds and subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить папку <b>%1</b> со всеми её подпапками и лентами новостей?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить ленту новостей?</qt>"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить ленту новостей <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Удалить ленту"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Можно читать несколько статей на разных вкладках."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Список статей."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "Область просмотра."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "Статьи"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Импортировано"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Добавить папку для импортированных лент"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Имя папки для импорта:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавить папку"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "Имя папки:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Получение данных из лент новостей..."
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить статью <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить %n статью ?</qt>\n"
"<qt>Удалить %n статьи ?</qt>\n"
"<qt>Удалить %n статей ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "Удалить статью"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Статья"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Лента"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"<h2>Список статей</h2>Здесь вы можете просматривать статьи выбранной ленты "
"новостей. Вы можете управлять статьями, помечая их как для постоянного хранения "
"(\"Оставить статью\") или удалять их, используя контекстное меню, вызываемое "
"правой кнопкой мыши. Вы можете просмотреть веб-страницу статьи на отдельной "
"вкладке или в браузере."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Статьи не найдены</h3>Не найдена ни одна статья, удовлетворяющая условиям "
"поиска. Исправьте условия поиска и попробуйте снова.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Не выбрана лента новостей</h3>Эта область содержит статьи ленты новостей. "
"Выберите ленту новостей и здесь будут показаны её статьи.</div>"
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (нет новых статей)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (%n непрочитанная статья)\n"
" (%n непрочитанных статьи)\n"
" (%n непрочитанных статей)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Описание:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Прокрутить &вверх"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Прокрутить в&низ"
#: articleviewer.cpp:381
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.</p>"
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Добро пожаловать в Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator является программой для чтения лент новостей RSS для TDE. Ленты "
"новостей позволяют получать новости, записи блогов и изменения на сайтах. "
"Теперь вы можете не просматривать изменения содержимого веб-сайтов вручную.</p>"
"<p>Дополнительную информацию о возможностях Akregator вы можете получить на <a "
"href=\"%3\">веб-сайте Akregator</a>. Если вы не хотите больше видеть это "
"сообщение, нажмите <a href=\"config:/disable_introduction\">здесь</a>.</p>"
"<p>Мы надеемся, что вам понравится работать в Akregator.</p>\n"
"<p>Спасибо,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; команда разработчиков Akregator</p>"
"\n"
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "Программа чтения лент новостей RSS для TDE."
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Статья полностью"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Отключить показ заставки?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Показ заставки"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Оставить"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Хранение"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Все ленты"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"<h2>Дерево лент</h2>Здесь вы можете просматривать ленты новостей, добавлять, "
"размещать по папкам с помощью контекстного меню или перетаскивания."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Загрузка прервана"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Загрузка завершена"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Не найден компонент Akregator. Проверьте установку."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt>"
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения Akregator, его "
"значок останется в системном лотке. Для выхода из программы воспользуйтесь "
"пунктом меню 'Выйти'.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Сворачивание в системный лоток"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Добавлена лента:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Добавлены ленты:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Открыть на &новой вкладке"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr "<b>Открыть на новой вкладке</b><p>Открыть ссылку на новой вкладке."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Открыть ссылку во &внешнем браузере"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Открыть статью во внешнем браузере"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Добавить в закладки Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>Невозможно загрузить модуль в KLibLoader:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Сообщение об ошибке:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Версия среды"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Информация о модуле"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Получение статей закончено"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Ошибка получения статей"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Получение статей прервано"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Свойства ленты новостей"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Свойства %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "П&ерейти"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&Лента"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "С&татья"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Лента"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Синтез речи"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Добавить ленту новостей"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&Адрес ленты новостей:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Ссылка:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Название:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Показать имя RSS"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Задать другой &интервал обновления"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Проверять &обновления каждые:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "минут"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "часов"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "дней"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "никогда"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Уведомление о новых статьях"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Хранение"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Хранить все статьи"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Ограничить хранение:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Удалять статьи через:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " дней"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " статей"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 статья"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Не &сохранять статьи"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Использовать настройки по умолчанию"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Дополнительно"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Загружать при просмотре статью целиком"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Отметить &все новые статьи как прочитанные"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Движок хранения:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настроить..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Список статей"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " с"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Сбросить условия фильтра при переходе на другую ленту"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Отметить выбранную статью как непрочитанную &через"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Минимальный размер шрифта:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Средний размер шрифта:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Обычный шрифт:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Моноширинный шрифт:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Шрифт с засечками:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Шрифт без засечек:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Подчёркивать ссылки"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Настройки хранения по умолчанию"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Хранить все статьи"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Количество сохраняемых статей:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Удалять статьи через: "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Не хранить статьи"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Не помечать важные статьи как устаревшие"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Выбор браузера"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Браузер TDE по умолчанию"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Другая программа:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Показать кнопку закрытия вкладки при наведении"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Средняя кнопка мыши:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Левая кнопка мыши:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Общие"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Периодически получать новости"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Использовать &уведомления для всех лент"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Показывать уведомления о наличии новых статей."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Показывать значок в &системном лотке"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Проверять обновления каждые:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " мин"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 минуту"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Отметить все новости как &прочитанные при запуске"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Обновлять &все ленты при запуске"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Использовать кэш &браузера (меньше трафика)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Значок:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Панель фильтра"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Фильтр по статусу"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Сохранять выбранный статус для поиска"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Фильтр текста"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Сохранять выбранный текст для поиска"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Режим просмотра"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Режим просмотра статьи."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Размеры для первого разделителя"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Размер первого (обычно вертикального) разделителя."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Размеры для второго разделителя"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Размер первого (обычно горизонтального) разделителя."
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Хранение"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Хранить все статьи"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Хранить все статьи."
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Количество сохраняемых статей"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Сохранять указанное количество статей"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Удалить устаревшие статьи"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Удалить устаревшие статьи"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Не сохранять статьи"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Не сохранять ни одну статью"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Период устаревания"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Период устаревания по умолчанию в днях."
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Ограничение хранения"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Количество статей, сохраняемых в каждой ленте."
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Не удалять важные статьи"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"При включении этой опции статьи, отмеченные как важные, не будут удалены, даже "
"если они попадают под условия устаревших статей."
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Параллельные загрузки"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Количество параллельных загрузок"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Использовать кэш для HTML"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Использовать глобальные настройки кэша TDE при загрузке статей для уменьшения "
"трафика. Выключайте эту опцию только если необходимо."
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Получать новости при запуске"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Опрашивать ленты новостей при запуске."
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Периодически получать новости"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Получать новости каждые %1 мин."
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Интервал получения новостей"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Интервал между получением новостей в минутах."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Использовать уведомления"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Использовать всплывающее уведомление о получении новый статей."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Показывать значок приложения в системном лотке."
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок вместо значков"
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Использовать браузер TDE для открытия \"во внешнем браузере\"."
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Использовать следующую команду для открытия во внешнем браузере."
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Командная строка запуска внешнего браузера. %u будет заменено на "
"соответствующую ссылку."
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Что делать при щелчке левой кнопкой мыши."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Что делать при щелчке средней кнопкой мыши."
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Архивариус"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Задержка отметки статьи как прочитанной."
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "Задержка между просмотром статьи и отметкой её как прочитанной."
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Сбросить фильтр при переходе на другую ленту."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Показывать виджеты с метками (пока не закончено)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Интервал ожидания"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Интервал ожидания сохранения"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Путь к архиву"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Настройки Metakit"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Использовать стандартный путь"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Расположение архива:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Поиск:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "все"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "непрочитанные"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "новые"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "важные"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Очистить фильтр"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Введите ключевые слова через пробел для фильтрации статей"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Какие статьи показать"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Выбрать ленту или папку"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Следующая статья: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Не сохранять"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Мои метки"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Свойства метки"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Чтение лент новостей"
#: trayicon.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"%n непрочитанная статья\n"
"%n непрочитанных статьи\n"
"%n непрочитанных статей"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "У&величить размер шрифта"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "У&меньшить размер шрифта"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Скопировать адрес ссылки"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Сохранить статью..."