You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7787 lines
219 KiB
7787 lines
219 KiB
# tradução de korganizer.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Rodrigo Stulzer <rodrigo@conectiva.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003, 2004.
|
|
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Eduardo Pereira Habkost <ehabkost@gmx.net>, 2005.
|
|
# Eduardo Habkost <ehabkost@conectiva.com.br>, 2005.
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
# translation of korganizer.po to Brazilian Portuguese
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:06-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
|
|
msgid "&Show"
|
|
msgstr "&Mostrar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:76
|
|
msgid "&Toggle Reminder"
|
|
msgstr "Habili&tar/Desabilitar Lembrete"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:81
|
|
msgid "&Dissociate This Occurrence"
|
|
msgstr "&Desassociar Esta Ocorrência"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:84
|
|
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
|
|
msgstr "&Desassociar Ocorrências Futuras"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send as iCalendar..."
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
|
|
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
|
|
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
|
|
"or not a response is requested from the attendee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra informações a respeito dos participantes. Para editar um participante, "
|
|
"selecione-o na lista e modifique os valores na área abaixo. Clicar no título de "
|
|
"uma coluna ordena a lista de acordo com a coluna. A coluna RSVP indica se uma "
|
|
"resposta do participante é necessária ou não."
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
|
|
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
|
|
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
|
|
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:203
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:204
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:205
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delegated to"
|
|
msgstr "Apagar Pendência"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delegated from"
|
|
msgstr "Apagar Pendência"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
|
|
"this participant?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail adicional:"
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merged calendar"
|
|
msgstr "Calendário '%1' mesclado."
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:336
|
|
msgid "Calendars Side by Side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:51
|
|
msgid "Edit Calendar Filters"
|
|
msgstr "Editar Filtros de Calendário"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:99
|
|
msgid "Press this button to define a new filter."
|
|
msgstr "Aperte este botão para definir um novo filtro."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:100
|
|
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
|
|
msgstr "Aperte este botão para remover o filtro ativo atualmente."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Filter %1"
|
|
msgstr "Novo Filtro %1"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
|
|
#: kotodoeditor.cpp:327
|
|
msgid "This item will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Este item será permanentemente removido."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmar Remoção"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
msgstr "Localização: "
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
|
|
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
|
|
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
|
|
"appropriate for the current event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura o nível de zoom do gráfico de Gantt. 'Hora' mostra um intervalo de "
|
|
"várias horas, 'Dia' mostra um intervalo de alguns dias, 'Week' mostra um "
|
|
"intervalo de alguns meses, e 'Month' mostra um intervalo de alguns anos, "
|
|
"enquanto 'Automático' seleciona o intervalo mais apropriado para evento ou "
|
|
"pendência atual."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:236
|
|
msgid "Scale: "
|
|
msgstr "Escala: "
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:242
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:243
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:244
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:245
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:246
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:252
|
|
msgid "Center on Start"
|
|
msgstr "Centralizar no Início"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:254
|
|
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
|
|
msgstr "Centraliza o gráfico de Gantt no dia e hora de início deste evento."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:261
|
|
msgid "Pick Date"
|
|
msgstr "Escolher Data"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:263
|
|
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
|
|
msgstr ""
|
|
"Move o evento para uma data e hora em que todos os participantes estejam "
|
|
"livres."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recarregar dados de Livre/Ocupado para todos os participantes dos servidores "
|
|
"correspondentes."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
|
|
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
|
|
"Information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o status de Livre/Ocupado de todos os participantes. Um clique duplo em "
|
|
"um participante na lista permitirá que você informe a localização de suas "
|
|
"informações de Livre/Ocupado."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:286
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:529
|
|
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
|
|
msgstr "A reunião já tem horários de início/fim apropriados."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"The meeting has been moved to\n"
|
|
"Start: %1\n"
|
|
"End: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A reunião foi movida para\n"
|
|
"Início: %1\n"
|
|
"Fim: %2."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:540
|
|
msgid "No suitable date found."
|
|
msgstr "Nenhuma data apropriada foi encontrada."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
|
|
"have declined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dos %1 participantes, %2 aceitaram, %3 aceitaram provisoriamente e %4 "
|
|
"recusaram."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:898
|
|
msgid ""
|
|
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
|
|
"want to change that attendee as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
|
|
"to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número da semana, contado a partir do início do mês, em que este evento ou "
|
|
"pendência deve repetir-se."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr "Penúltimo"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr "Ante-penúltimo"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr "Quarto-último"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr "Quinto-último"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:112
|
|
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "O dia da semana em que este evento ou pendência deve repetir-se."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:126
|
|
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "O mês durante o que este evento ou pendência deve repetir-se."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:143
|
|
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a frequência em que este evento ou pendência deve repetir-se."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
msgid "&Recur every"
|
|
msgstr "&Repetir a cada"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dia(s)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
msgid "week(s) on:"
|
|
msgstr "semana(s) em:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:199
|
|
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Dia da semana em que este evento ou pendência deve repetir-se."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mês(es)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:244
|
|
msgid "&Recur on the"
|
|
msgstr "&Repetir no"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura um dia do mês específico em que este evento ou pendência deve "
|
|
"repetir-se."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
|
|
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "O dia do mês em que este evento ou pendência deve repetir-se."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:264
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:265
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:266
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:267
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:268
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:269
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:270
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:271
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:272
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:273
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:274
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:275
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:276
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:277
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:278
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:279
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:280
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:281
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:282
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:283
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:284
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:285
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:286
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:287
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:288
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:289
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31º"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:325
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
|
|
"should recur"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura um dia da semana e uma semana específica no mês em que este evento ou "
|
|
"pendência deve repetir-se"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "ano(s)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
"&Recur on day "
|
|
msgstr "&Repetir-se no dia "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:421
|
|
msgid "&Day "
|
|
msgstr "&Dia "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura um dia e um mês específicos em que este evento ou pendência deve "
|
|
"repetir-se."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
" &of "
|
|
msgstr " &de "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
|
|
"&On"
|
|
msgstr "&Em "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
"&On the"
|
|
msgstr "N&o"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
|
|
"or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura um dia, semana e mês específicos em que este evento ou pendência deve "
|
|
"repetir-se."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
" o&f "
|
|
msgstr " d&e "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:480
|
|
msgid "Day #"
|
|
msgstr "Dia #"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:482
|
|
msgid "Recur on &day #"
|
|
msgstr "Repetir-se no d&ia #"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura um dia específico do ano em que este evento ou pendência deve "
|
|
"repetir-se."
|
|
|
|
# FIXME: broken accelerator
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
|
|
" of the &year"
|
|
msgstr " do &ano"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
|
|
" of the year"
|
|
msgstr "do ano"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:581
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "E&xceções"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
|
|
"event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma data que deverá ser considerada uma exeção às regras de recorrência para "
|
|
"este evento ou pendência."
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar esta data como uma exceção às regras de recorrência para este evento "
|
|
"ou pendência."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:601
|
|
msgid "&Change"
|
|
msgstr "A<erar"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:603
|
|
msgid "Replace the currently selected date with this date."
|
|
msgstr "Substitui a data selecionada por esta data."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
|
|
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove a data selecionada da lista de datas que devem ser consideradas exceções "
|
|
"às regras de recorrência para este evento ou pendência."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
|
|
"rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra as datas consideradas como exceções às regras de recorrência para este "
|
|
"evento ou pendência."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:678
|
|
msgid "Edit Exceptions"
|
|
msgstr "Editar Exceções"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:702
|
|
msgid "Recurrence Range"
|
|
msgstr "Intervalo de Recorrência"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:705
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
|
|
"to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura o intervalo no qual estas regras de recorrência serão aplicadas a "
|
|
"este evento ou pendência."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:713
|
|
msgid "Begin on:"
|
|
msgstr "Começar em:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:715
|
|
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data na qual as recorrências para este evento ou pendência devem começar."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:722
|
|
msgid "&No ending date"
|
|
msgstr "&Sem data de término"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:724
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
|
|
msgstr "Configura o evento ou pendência para repetir-se eternamente."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:731
|
|
msgid "End &after"
|
|
msgstr "Terminar &após"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
|
|
"occurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura o evento ou pendência para parar de repetir-se após um certo número "
|
|
"de ocorrências."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:738
|
|
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de vezes em que este evento ou pendência deve repetir-se antes de parar."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:744
|
|
msgid "&occurrence(s)"
|
|
msgstr "&ocorrência(s)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:752
|
|
msgid "End &on:"
|
|
msgstr "&Terminar em:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:754
|
|
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura o evento ou pendência para parar de repetir-se em uma determinada "
|
|
"data."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:761
|
|
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
|
|
msgstr "Data após a qual o evento ou pendência deverá parar de repetir-se"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Begins on: %1"
|
|
msgstr "Começa em: %1"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:833
|
|
msgid "Edit Recurrence Range"
|
|
msgstr "Editar Intervalo de Recorrência"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:880
|
|
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
msgstr "Configura o tipo de recorrência que este evento ou pendência deve ter."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:882
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diária"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:883
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:884
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensal"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:885
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:897
|
|
msgid "&Daily"
|
|
msgstr "&Diária"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:899
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura o evento ou pendência para repetir-se diariamente, de acordo com as "
|
|
"regras especificadas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:901
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
msgstr "&Semanal"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura o evento ou pendência para repetir-se semanalmente, de acordo com as "
|
|
"regras especificadas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:905
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
msgstr "&Mensal"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura o evento ou pendência para repetir-se mensalmente, de acordo com as "
|
|
"regras especificadas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:909
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
msgstr "An&ual"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura o evento ou pendência para repetir-se anualmente, de acordo com as "
|
|
"regras especificadas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:973
|
|
msgid "&Enable recurrence"
|
|
msgstr "&Habilitar recorrência"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:975
|
|
msgid ""
|
|
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita recorrência para este evento ou pendência, de acordo com as regras "
|
|
"especificadas."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:982
|
|
msgid "Appointment Time "
|
|
msgstr "Hora do Compromisso "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:985
|
|
msgid "Displays appointment time information."
|
|
msgstr "Mostra informações sobre a data e hora do compromisso."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Regra de Recorrência"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções a respeito do tipo de recorrência que este evento ou pendência deverá "
|
|
"ter."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
|
|
msgid "Recurrence Range..."
|
|
msgstr "Intervalo de Recorrência..."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções a respeito do intervalo de tempo durante o qual este evento ou pendência "
|
|
"deve repetir-se."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
|
|
msgid "Exceptions..."
|
|
msgstr "Exceções..."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
|
|
msgid ""
|
|
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
|
|
"event."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data final '%1' da recorrência tem que ser após a data de início '%2' do "
|
|
"evento."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
|
|
msgid ""
|
|
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
|
|
"with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um evento ou tarefa recorrente semanal precisa de pelo menos um dia da semana "
|
|
"associado a ele(a)."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "&Recorrência"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:73
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
msgstr "&Modelos..."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:86
|
|
msgid "Atte&ndees"
|
|
msgstr "&Participantes"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
|
|
"to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"A aba de participantes permite que você adicione ou remova participantes deste "
|
|
"evento ou pendência."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:172
|
|
msgid "Unable to find template '%1'."
|
|
msgstr "Impossível encontrar modelo '%1'."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:177
|
|
msgid "Error loading template file '%1'."
|
|
msgstr "Erro ao carregar arquivo de modelo '%1'."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
|
|
msgid "Counter proposal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:83
|
|
msgid "Reminder Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Lembrete"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
|
|
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:92
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 before the start"
|
|
msgstr "%1 antes do início"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 after the start"
|
|
msgstr "%1 depois do início"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 before the end"
|
|
msgstr "%1 antes do término"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 after the end"
|
|
msgstr "%1 depois do término"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dia\n"
|
|
"%n dias"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 hora\n"
|
|
"%n horas"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto\n"
|
|
"%n minutos"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:148
|
|
msgid "Edit Reminders"
|
|
msgstr "Editar Lembretes"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:560
|
|
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
|
|
msgstr "O participante \"%1\" adicionou ao item de calendário \"%2\""
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:560
|
|
msgid "Attendee added"
|
|
msgstr "Participantes adicionados"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- %1"
|
|
msgstr "- %1"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
|
|
"to these attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns participantes foram removidos do evento. Mensagens de cancelamento "
|
|
"deverão ser enviadas a estes participantes?"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63
|
|
msgid "Attendees Removed"
|
|
msgstr "Participantes Removidos"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
msgstr "Enviar Mensagens"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
|
|
#: kogroupware.cpp:299
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
msgstr "Não Enviar"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar %1 \"%2\"."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:41
|
|
msgid "Import Calendar"
|
|
msgstr "Importar Calendário"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:48
|
|
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
|
|
msgstr "Importar calendário em '%1' para o KOrganizer."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:57
|
|
msgid "Add as new calendar"
|
|
msgstr "Adicionar como novo calendário"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:59
|
|
msgid "Merge into existing calendar"
|
|
msgstr "Mesclar com o calendário existente"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
msgid "Open in separate window"
|
|
msgstr "Abrir em uma janela separada"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:99
|
|
msgid "Saving Calendar"
|
|
msgstr "Salvar Calendário"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:161
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
msgstr "Fuso Horário:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
|
|
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
|
|
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
|
|
"automatically adjust for daylight savings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o seu fuso horário na lista de localizações. Caso a sua cidade não "
|
|
"esteja listada, selecione uma que compartilhe do mesmo fuso horário. O "
|
|
"KOrganizer ajustará automaticamente o horário de verão."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:206
|
|
msgid "[No selection]"
|
|
msgstr "[Sem seleção]"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
|
|
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use holiday region:"
|
|
msgstr "Usar feriados da região:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
|
|
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
|
|
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode selecionar de qual região são os feriados que você utilizará. Os "
|
|
"feriados definidos são mostrados como dias de folga no navegador de datas, na "
|
|
"visualização da agenda, etc."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:292
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhuma)"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:319
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr "1 minuto"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:319
|
|
msgid "5 minutes"
|
|
msgstr "5 minutos"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:320
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minutos"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:320
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minutos"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:321
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minutos"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:322
|
|
msgid "Default reminder time:"
|
|
msgstr "Horário padrão do alarme:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
|
|
msgid "Enter the default reminder time here."
|
|
msgstr "Informe o horário padrão do alarme aqui."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:336
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
msgstr "Horas de Trabalho"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
|
|
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
|
|
"not be marked with color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para fazer o KOrganizer marcar as horas de trabalho para "
|
|
"este dia da semana. Se este é um dia de trabalho para você, marque esta opção, "
|
|
"ou as horas de trabalho não serão marcadas com cor."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:473
|
|
msgid "Date Navigator"
|
|
msgstr "Navegador de Datas"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:482
|
|
msgid "Agenda View"
|
|
msgstr "Visão de Agenda"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"_: suffix in the hour size spin box\n"
|
|
" pixel"
|
|
msgstr " pixel"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"_: suffix in the N days spin box\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr " dias"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:520
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Visão do Mês"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:532
|
|
msgid "To-do View"
|
|
msgstr "Visão de Pendências"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
|
|
msgid "Event text"
|
|
msgstr "Texto do evento"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
|
|
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
|
|
#: rc.cpp:2117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
|
|
"category color using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione aqui a categoria de evento que você deseja modificar. Você pode "
|
|
"alterar a cor da categoria selecionada utilizando o botão abaixo."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:680
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a cor da categoria de evento selecionada utilizando a caixa de seleção "
|
|
"acima."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:686
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Fontes de Dados"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
|
|
"color using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione aqui a fonte de dados que você deseja modificar. Você pode alterar a "
|
|
"cor da fonte de dados utilizando o botão abaixo."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a cor do recurso selecionado utilizando a caixa de seleção acima."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:844
|
|
msgid "Scheduler Mail Client"
|
|
msgstr "Cliente de e-mail do Agendador"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:847
|
|
msgid "Mail client"
|
|
msgstr "Cliente de e-mail"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:852
|
|
msgid "Additional email addresses:"
|
|
msgstr "Endereços de e-mail adicionais:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
|
|
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
|
|
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
|
|
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione, edite ou remova endereços adicionais de e-mails aqui. Estes endereços "
|
|
"de e-mails são aqueles que você possui além daquele configurado nas "
|
|
"preferências pessoais. Se você é um participante de um evento, mas utiliza "
|
|
"outro endereço de e-mail lá, você precisa listar este endereço aqui para que o "
|
|
"KOrganizer reconheça-o como seu."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:868
|
|
msgid "Additional email address:"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail adicional:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
|
|
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
|
|
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite aqui endereços de e-mail adicionais. Para editar um endereço selecione-o "
|
|
"da lista acima ou pressione o botão \"Novo\" abaixo. Estes endereços de e-mail "
|
|
"são os que você possui além do endereço configurado nas preferências pessoais."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:881
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:882
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
|
|
"Use the edit box above to edit the new entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione este botão para adicionar uma nova entrada na lista de e-mails "
|
|
"adicionais. Use a caixa de edição acima para editar a nova entrada."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
|
|
msgid "(EmptyEmail)"
|
|
msgstr "(e-mail vazio)"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1080
|
|
msgid "Configure &Plugin..."
|
|
msgstr "Configurar &Plugin..."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
|
|
"list above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botão permite que você configure o plugin que foi selecionado na lista "
|
|
"acima"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1142
|
|
msgid "Unable to configure this plugin"
|
|
msgstr "Não foi possível configurar este plugin"
|
|
|
|
#: history.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
msgstr "Remover %1"
|
|
|
|
#: history.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1"
|
|
msgstr "Adicionar %1"
|
|
|
|
#: history.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
msgstr "Editar %1"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
|
|
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
|
|
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
|
|
"details.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nenhuma URL configurada para envio da sua lista de Livre/Ocupado. Por "
|
|
"favor, informe-a no diálogo de configuração do KOrganizer, na página "
|
|
"\"Livre/Ocupado\". "
|
|
"<br>Entre em contato com o administrador do seu sistema para saber a URL exata "
|
|
"e os detalhes de sua conta.</qt>"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:232
|
|
msgid "No Free/Busy Upload URL"
|
|
msgstr "Nenhuma URL Para Envio de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:239
|
|
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A URL indicada '%1' é inválida.</qt>"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:240
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL Inválida"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
|
|
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
|
|
"The system said: <em>%2</em>."
|
|
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O software não pôde enviar sua lista de livre/ocupado para a URL %1. Pode "
|
|
"haver um problema com os direitos de acesso ou você especificou uma URL "
|
|
"incorreta. O sistema disse: <em>%2</em>."
|
|
"<br>Por favor, verifique a URL ou contate o seu administrador de sistema.</qt>"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisiane Sztoltz Teixeira, Roberto Teixeira, Antonio Sérgio de Mello e Souza, "
|
|
"Eduardo Pereira Habkost"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"lisiane@kdemail.net, rst@iname.com, asergioz@bol.com.br, "
|
|
"ehabkost@conectiva.com.br"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:104
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Dono:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:108
|
|
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
|
|
msgstr "Configura o Título deste evento ou pendência."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:127
|
|
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
|
|
msgstr "Configure onde ocorrerá o evento ou pendência."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:128
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Local:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você selecione as categorias às quais este evento ou pendência "
|
|
"pertence."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:145
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Categorias: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:154
|
|
msgid "&Select..."
|
|
msgstr "&Selecionar..."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:164
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
msgstr "Ac&esso:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
|
|
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
|
|
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
|
|
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura se o acesso a este evento ou pendência é restrito. Perceba que o "
|
|
"KOrganizer no momento não utiliza esta configuração, então a implementação das "
|
|
"restrições dependerá do seu servidor groupware. Isto significa que eventos ou "
|
|
"pendências marcados como privados ou confidenciais podem ser visíveis a outras "
|
|
"pessoas."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
|
|
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a descrição para este evento ou pendência. A descrição será mostrada "
|
|
"no lembrete se algum estiver configurado, assim como em uma dica de ferramenta "
|
|
"ao pousar o cursor sobre o evento."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:210
|
|
msgid "No reminders configured"
|
|
msgstr "Nenhum lembrete configurado"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:216
|
|
msgid "&Reminder:"
|
|
msgstr "Lemb&rete:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:218
|
|
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
|
|
msgstr "Ativa um lembrete para este evento ou to-do."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:220
|
|
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura quanto tempo antes da ocorrência do evento, o lembrete será "
|
|
"disparado."
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto(s)"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "hora(s)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:237
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
|
|
msgid "Owner: "
|
|
msgstr "Dono: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
|
|
"%n advanced reminders configured"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 lembrete avançado configurado\n"
|
|
"%n lembretes avançados configurados"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:384
|
|
msgid "1 advanced reminder configured"
|
|
msgstr "1 lembrete avançado configurado"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:422
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Calendar: %1"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:496
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One attendee\n"
|
|
"%n attendees"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Participante:\n"
|
|
"%n Participantes:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Data e Hora"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
|
|
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura opções para datas e horas de início e vencimento desta pendência."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
|
|
msgid "Sets the start date for this to-do"
|
|
msgstr "Configura a data de início desta pendência"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
|
|
msgid "Sta&rt:"
|
|
msgstr "&Início:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
|
|
msgid "Sets the start time for this to-do."
|
|
msgstr "Configura a hora de início desta pendência."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
|
|
msgid "Sets the due date for this to-do."
|
|
msgstr "Configura a data de vencimento desta pendência."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
|
|
msgid "&Due:"
|
|
msgstr "Pra&zo:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
|
|
msgid "Sets the due time for this to-do."
|
|
msgstr "Configura a hora de vencimento desta pendência."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
|
|
msgid "Ti&me associated"
|
|
msgstr "&Hora associada"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura se o início e o vencimento desta pendência possuem ou não um horário "
|
|
"específico associado."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
|
|
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
|
|
msgstr "Configura o progresso para concluir a pendência, como uma porcentagem."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Percent complete\n"
|
|
"%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
|
|
msgid "co&mpleted"
|
|
msgstr "co&ncluída"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
|
|
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
|
|
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
|
|
"appropriate scale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a prioridade desta pendência numa escala de 1 a 9. Sendo '1' a "
|
|
"prioridade mais alta, '5' prioridade média, e '9' a prioridade mais baixa. Em "
|
|
"outros programas que possuam uma escala diferente, os números serão ajustados "
|
|
"para a escala apropriada."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Prioridade:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "não especificada"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
|
|
msgid "1 (highest)"
|
|
msgstr "1 (mais alta)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
|
|
msgid "5 (medium)"
|
|
msgstr "5 (média)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
|
|
msgid "9 (lowest)"
|
|
msgstr "9 (mais baixa)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
|
|
msgid "Please specify a valid due date."
|
|
msgstr "Especifique uma data de vencimento válida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
|
|
msgid "Please specify a valid due time."
|
|
msgstr "Especifique uma hora de vencimento válida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
|
|
msgid "Please specify a valid start date."
|
|
msgstr "Especifique uma data de início válida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
|
|
msgid "Please specify a valid start time."
|
|
msgstr "Especifique uma hora de início válida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
|
|
msgid "The start date cannot be after the due date."
|
|
msgstr "A data inicial não pode ser posterior à data de vencimento."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
msgstr "Início: %1"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Due: %1"
|
|
msgstr " Prazo: %1"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
|
|
msgid "co&mpleted on"
|
|
msgstr "co&ncluída em"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %1"
|
|
msgstr "Mensagem de erro: %1"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:172
|
|
msgid "Error while processing an invitation or update."
|
|
msgstr "Erro ao processar um convite ou atualização."
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:271
|
|
msgid "event"
|
|
msgstr "evento"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:272
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "tarefa"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:273
|
|
msgid "journal entry"
|
|
msgstr "entrada de diário"
|
|
|
|
# FIXME: complain to the developers
|
|
#: kogroupware.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este(a) %1 inclui outras pessoas. Deverá ser enviado um e-mail para os "
|
|
"participantes?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:279
|
|
msgid "Group Scheduling Email"
|
|
msgstr "E-mail de Agendamento de Grupo"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:279
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Enviar e-mail"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:289
|
|
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você quer enviar uma atualização de status para o organizador desta tarefa?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
|
|
msgid "Send Update"
|
|
msgstr "Enviar Atualização"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
|
|
"update to the organizer of this event?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu status como um participante deste evento mudou. Você quer enviar uma "
|
|
"atualização de status para o organizador deste evento?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
|
|
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não é o organizador deste evento. Apagá-lo vai deixar o seu calendário "
|
|
"fora de sincronia com o calendário do organizador. Você quer mesmo removê-lo?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
|
|
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não é o organizador deste evento. Editá-lo vai deixar o seu calendário "
|
|
"fora de sincronia com o calendário do organizador. Você quer mesmo editá-lo?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:323
|
|
msgid "<No summary given>"
|
|
msgstr "<Nenhum resumo fornecido>"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Counter proposal: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:344
|
|
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:43
|
|
msgid "Select Addresses"
|
|
msgstr "Selecionar Endereços"
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:101
|
|
msgid "(EmptyName)"
|
|
msgstr "(Nome Vazio)"
|
|
|
|
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"_: delimiter for joining holiday names\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Lembrete"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
|
|
msgid "Recurs"
|
|
msgstr "Recorrência"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:210
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Hora de Início"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:212
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data de Término"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:214
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Hora de Término"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no items before %1"
|
|
msgstr "Não há ítens antes de %1"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all items before %1 without saving?\n"
|
|
"The following items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apagar todos os ítens antes de %1 sem salvar?\n"
|
|
"Os seguintes ítens serão removidos:"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:134
|
|
msgid "Delete Old Items"
|
|
msgstr "Remover Itens Antigos"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write archive file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar arquivo %1."
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:211
|
|
msgid "Cannot write archive to final destination."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar arquivo no seu destino final."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:218
|
|
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível mover uma pendência para ela mesma ou uma filha dela mesma."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:219
|
|
msgid "Drop To-do"
|
|
msgstr "Arrastando Pendência"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:231
|
|
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível alterar a pendência-mãe, porque a pendência não pode ser "
|
|
"bloqueada para modificação."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar participantes à tarefa, porque ela não pôde ser "
|
|
"bloqueada para modificação."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:369
|
|
msgid "To-dos:"
|
|
msgstr "Pendências:"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:373
|
|
msgid "Click to add a new to-do"
|
|
msgstr "Clique para adicionar uma nova pendência"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:393
|
|
msgid "Due Date/Time"
|
|
msgstr "Data/Hora de Vencimento"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:397
|
|
msgid "Sort Id"
|
|
msgstr "ID de Ordenação"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unspecified priority\n"
|
|
"unspecified"
|
|
msgstr "não especificada"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
|
|
msgid "New &To-do..."
|
|
msgstr "Nova &Pendência..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
|
|
msgid "New Su&b-to-do..."
|
|
msgstr "Nova Su&b-Pendência..."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:467
|
|
msgid "&Make this To-do Independent"
|
|
msgstr "&Tornar esta Pendência Independente"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:469
|
|
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
|
|
msgstr "Tornar Todas as Sub-pendências &Independentes"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:472
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Copiar Para"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:473
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "&Mover Para"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"Pur&ge Completed"
|
|
msgstr "&Remover Concluídas"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:484
|
|
msgid "&New To-do..."
|
|
msgstr "&Nova Pendência..."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"&Purge Completed"
|
|
msgstr "&Remover Concluídas"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Dia Todo"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1402
|
|
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível modificar esta pendência, porque ela não pôde ser bloqueada "
|
|
"para modificação."
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:100
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr "Qual é a Próxima?"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:123
|
|
msgid "Events:"
|
|
msgstr "Eventos:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:159
|
|
msgid "To-do:"
|
|
msgstr "Pendências:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
|
|
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
|
|
msgstr "Eventos e pendências que precisam de uma resposta:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: date, from - to\n"
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:315
|
|
msgid " (Due: %1)"
|
|
msgstr " (Prazo: %1)"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:36
|
|
msgid "Counter-Event Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Contra-proposta"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Recusar"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default export file\n"
|
|
"calendar.html"
|
|
msgstr "calendar.html"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Compromisso"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Negócios"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Reunião"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
msgstr "Ligação Telefônica"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Aula"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
|
|
msgid "Holiday"
|
|
msgstr "Feriado"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
msgid "Vacation"
|
|
msgstr "Férias"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
msgstr "Ocasião Especial"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viagem"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:167
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Aniversário"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
|
|
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><em>Nenhum Item Selecionado</em></p> "
|
|
"<p>Selecione um evento, uma entrada por fazer ou do diário para visualizar seus "
|
|
"detalhes aqui.</p>"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
|
|
"main view here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizar aqui os detalhes de eventos, entradas do diário ou pendências "
|
|
"selecionadas na visão principal do KOrganizer."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:421
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar calendário '%1'."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
|
|
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
|
|
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração de fuso horário foi alterada. Você deseja manter o horário "
|
|
"absoluto dos itens no seu calendário, que os fará aparecer em um horário "
|
|
"diferente do anterior, ou movê-los para que permaneçam no horário anterior "
|
|
"também no fuso horário novo?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:648
|
|
msgid "Keep Absolute Times?"
|
|
msgstr "Manter Horários Absolutos?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:649
|
|
msgid "Keep Times"
|
|
msgstr "Manter Horários"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:650
|
|
msgid "Move Times"
|
|
msgstr "Mover Horários"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:718
|
|
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Pendência concluída: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal of %1"
|
|
msgstr "Diário de %1"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
|
|
"and not appear in the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"O item \"%1\" está filtrado pelas suas regras de filtragem, então ele será "
|
|
"ocultado e não aparecerá na tela."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:785
|
|
msgid "Filter Applied"
|
|
msgstr "Filtro Aplicado"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:840
|
|
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
|
|
msgstr "O item \"%1\" será permanentemente removido."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
|
|
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
|
|
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
|
|
msgid "KOrganizer Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação do KOrganizer"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1164
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível tornar independente a sub-pendência porque ela não pôde ser "
|
|
"bloqueada para modificação."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1187
|
|
msgid "Make sub-to-dos independent"
|
|
msgstr "Tornar sub-pendências independentes"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1254
|
|
msgid "Dissociate occurrence"
|
|
msgstr "Desassociar ocorrência"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1264
|
|
msgid "Dissociating the occurrence failed."
|
|
msgstr "Falha ao desassociar ocorrência."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
|
|
msgid "Dissociating Failed"
|
|
msgstr "Desassociação Falhou"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1282
|
|
msgid "Dissociate future occurrences"
|
|
msgstr "Desassociar futuras ocorrências"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1291
|
|
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
|
|
msgstr "Desassociação de ocorrências futuras falhou."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
|
|
msgid "No item selected."
|
|
msgstr "Nenhum item selecionado."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
|
|
msgid "The item information was successfully sent."
|
|
msgstr "A informação do item foi enviada com sucesso."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1331
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr "Publicar"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1333
|
|
msgid "Unable to publish the item '%1'"
|
|
msgstr "Impossível publicar o item '%1'."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Ir Para &Frente"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to forward the item '%1'"
|
|
msgstr "Impossível publicar o item '%1'."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1419
|
|
msgid "The free/busy information was successfully sent."
|
|
msgstr "As informações de livre/ocupado foram enviadas com sucesso."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
|
|
msgid "Sending Free/Busy"
|
|
msgstr "Enviar Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1422
|
|
msgid "Unable to publish the free/busy data."
|
|
msgstr "Não foi possível publicar informações livre/ocupado."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1447
|
|
msgid "The item has no attendees."
|
|
msgstr "O item não possui participantes."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1459
|
|
msgid ""
|
|
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
|
|
"Method: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem groupware para o item '%1'foi enviada com sucesso.\n"
|
|
"Método: %2"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1468
|
|
msgid ""
|
|
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
|
|
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
|
|
"Unable to send the item '%1'.\n"
|
|
"Method: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível enviar o item '%1'.\n"
|
|
"Método: %2"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1541
|
|
msgid "*.ics|ICalendars"
|
|
msgstr "*.ics|ICalendar"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1554
|
|
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
|
|
msgstr ""
|
|
"As entradas do diário não podem ser exportadas para um arquivo do vCalendar."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1555
|
|
msgid "Data Loss Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Perda de Dados"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Prosseguir"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1560
|
|
msgid "*.vcs|vCalendars"
|
|
msgstr "*.vcs|vCalendar"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1583
|
|
msgid "&Previous Day"
|
|
msgstr "&Dia Anterior"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1584
|
|
msgid "&Next Day"
|
|
msgstr "&Próximo Dia"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1586
|
|
msgid "&Previous Week"
|
|
msgstr "Semana &Anterior"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1587
|
|
msgid "&Next Week"
|
|
msgstr "&Próxima Semana"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
|
|
msgid "No filter"
|
|
msgstr "Sem filtro"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1974
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
|
|
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O item \"%1\" possui sub-pendências. Você quer remover apenas este item e "
|
|
"tornar independentes as suas sub-pendências, ou remover a pendência junto com "
|
|
"todas as suas sub-pendências?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1980
|
|
msgid "Delete Only This"
|
|
msgstr "Apagar Somente Esta"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1983
|
|
msgid "Deleting sub-to-dos"
|
|
msgstr "Apagando sub-pendências"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2007
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
|
|
"to a read-only calendar resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"O item \"%1\" está marcado como somente-leitura e não pode ser removido, ele "
|
|
"provavelmente pertence a uma fonte de dados de calendário somente-leitura."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2011
|
|
msgid "Removing not possible"
|
|
msgstr "Não é possível remover"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2038
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
|
|
"delete it and all its recurrences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O item de calendário \"%1\" repete-se em várias datas. Você tem certeza que "
|
|
"quer apagá-lo, junto com todas as suas ocorrências?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2044
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
|
|
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O item de calendário \"%1\" repete-se em múltiplas datas. Você quer apagar "
|
|
"somente a ocorrência em %2, somente as ocorrências futuras, ou todas as suas "
|
|
"ocorrências?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2049
|
|
msgid "Delete C&urrent"
|
|
msgstr "Remover &Atual"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2050
|
|
msgid "Delete &Future"
|
|
msgstr "Remover &Futuras"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2051
|
|
msgid "Delete &All"
|
|
msgstr "Remover &Todas"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
msgid "Delete all completed to-dos?"
|
|
msgstr "Apagar todas as pendências concluídas?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
msgid "Purge To-dos"
|
|
msgstr "Limpar Pendências"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2137
|
|
msgid "Purging completed to-dos"
|
|
msgstr "Eliminando pendências concluídas"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2152
|
|
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
|
|
msgstr "Não foi possível limpar pendências com sub-pendências não concluídas."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2153
|
|
msgid "Delete To-do"
|
|
msgstr "Apagar Pendência"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2168
|
|
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
|
|
msgstr "Impossível editar o item: ele está bloqueado por outro processo."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy the item to %1."
|
|
msgstr "Não foi possível copiar o item para %1."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2202
|
|
msgid "Copying Failed"
|
|
msgstr "Cópia Falhou"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to move the item to %1."
|
|
msgstr "Não foi possível mover o item para %1."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2244
|
|
msgid "Moving Failed"
|
|
msgstr "Falha ao Mover"
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:188
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
msgstr "Nenhuma instância do KMail encontrada."
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"_: start/end week number of line in date picker\n"
|
|
"%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:71
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Ano anterior"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:77
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Mês anterior"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:84
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Próximo mês"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:90
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Próximo ano"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:97
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Selecione um mês"
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
|
|
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
|
|
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
|
|
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
|
|
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Selecione as datas que você deseja exibir na visão principal do KOrganizer. "
|
|
"Deixe o botão do mouse pressionado para selecionar mais de um dia.</p>"
|
|
"<p>Use os botões de cima para navegar entre os meses e anos.</p>"
|
|
"<p>Cada linha exibe uma semana. O número na coluna esquerda é o número da "
|
|
"semana no ano. Clique nele para selecionar a semana toda.</p></qt>"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:92
|
|
msgid "[Add Journal Entry]"
|
|
msgstr "[Adicionar Entrada de Diário]"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:191
|
|
msgid "Sets the Title of this journal entry."
|
|
msgstr "Configura o título desta entrada de diário."
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:193
|
|
msgid "&Title: "
|
|
msgstr "&Título: "
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:202
|
|
msgid "Ti&me: "
|
|
msgstr "&Hora: "
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:208
|
|
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se esta entrada de diário possui também um horário associado a ela"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:210
|
|
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
|
|
msgstr "Configura a hora associada a esta entrada de diário"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
|
|
msgid "Delete this journal entry"
|
|
msgstr "Apagar esta entrada de diário"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:225
|
|
msgid "Edit this journal entry"
|
|
msgstr "Editar esta entrada de diário"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:226
|
|
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
|
|
msgstr "Abrir uma janela de edição para entrada de diário"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:234
|
|
msgid "Print this journal entry"
|
|
msgstr "Imprimir esta entra de diário"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:235
|
|
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
|
|
msgstr "Abre a janela de impressão para esta entrada de diário"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:66
|
|
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
msgstr "Serviço de Alarme do KOrganizer"
|
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
|
|
msgid "Suspend All"
|
|
msgstr "Suspender Todos"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
msgstr "Descartar Todos"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
|
|
msgid "Reminders Enabled"
|
|
msgstr "Lembretes Habilitados"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
|
|
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
|
|
msgstr "Iniciar Serviço de Alarme no Login"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 active reminder.\n"
|
|
"There are %n active reminders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há um lembrete ativo.\n"
|
|
"Há %n lembretes ativos."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
|
|
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deseja iniciar o serviço de alarme do KOrganizer no login (note que você "
|
|
"não receberá alarmes quando o serviço não estiver em execução)?"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
|
|
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
msgstr "Fechar Serviço de Alarme do KOrganizer"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Não Iniciar"
|
|
|
|
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
|
|
msgid "TestKabc"
|
|
msgstr "TestKabc"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismiss all"
|
|
msgstr "Descartar Todos"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
msgstr "Descartar Todos"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
|
|
msgid "The following events triggered reminders:"
|
|
msgstr "Os seguintes eventos ativaram alarmes:"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Prazo"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
|
|
msgid "Suspend &duration:"
|
|
msgstr "&Duração de suspender:"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semana(s)"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
|
|
msgid "Could not start KOrganizer."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o KOrganizer."
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
|
|
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:298
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Novo Calendário"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:302
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "somente-leitura"
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:40
|
|
msgid "Edit Free/Busy Location"
|
|
msgstr "Editar Localização de Informações de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:68
|
|
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
|
|
msgstr "Localização de informação de Livre/Ocupado para %1 <%2>:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
|
|
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
|
|
"section of the TDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
|
|
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
|
|
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
|
|
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a identidade correspondente ao organizador desta pendência ou evento. "
|
|
"Identidades podem ser configuradas na seção 'Pessoal' da configuração do "
|
|
"KOrganizer, ou na seção 'Segurança e Privacidade' -> "
|
|
"'Senhas' do Centro de Controle do TDE. Adicionalmente, identidades são obtidas "
|
|
"das suas configurações do KMail e do seu livro de endereços."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
|
|
msgid "Identity as organizer:"
|
|
msgstr "Identidade do organizador:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
|
|
"attendee if there are no attendeesin the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edita o nome do participante selecionado na lista acima, ou adiciona um novo "
|
|
"participante se não houver participantes na lista."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:94
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "No&me:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:99
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
msgstr "Clique para adicionar um novo participante"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:106
|
|
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "Edita a função do participante selecionado na lista acima."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:110
|
|
msgid "Ro&le:"
|
|
msgstr "&Função:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "Edita o status da participação da pessoa selecionada na lista acima."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:128
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "Stat&us:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
|
|
"request a response concerning attendance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se deverá ser enviado um e-mail para o participante selecionado na lista "
|
|
"acima para solicitar uma resposta a respeito de sua participação."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:154
|
|
msgid "Re&quest response"
|
|
msgstr "&Solicitar resposta"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
|
|
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
|
|
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
|
|
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
|
|
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona um novo participante à lista. Uma vez que o participante é adicionado, "
|
|
"você poderá editar o nome do participante, função, status e se é necessária uma "
|
|
"resposta para o convite. Para selecionar um participante do seu livro de "
|
|
"endereços, clique em 'Selecionar do Livro de Endereços'."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:175
|
|
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "Remover o participante selecionado na lista acima."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:179
|
|
msgid "Select Addressee..."
|
|
msgstr "Selecionar do Livro de Endereços..."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:182
|
|
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre o seu livro de endereços, permitindo que lá você selecione novos "
|
|
"participantes."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:263
|
|
msgid "Firstname Lastname"
|
|
msgstr "Nome Sobrenome"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:264
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %1"
|
|
msgstr "Organizador: %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:399
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delegated to %1"
|
|
msgstr "Remover %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delegated from %1"
|
|
msgstr "Remover %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not delegated"
|
|
msgstr "Sem data de vencimento"
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:47
|
|
msgid "Edit Journal Entry"
|
|
msgstr "Editar Entrada de Diário"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
|
|
#: kotodoeditor.cpp:97
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:200
|
|
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Esta entrada de diário será permanentemente removida."
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:216
|
|
msgid "Template does not contain a valid journal."
|
|
msgstr "O modelo não contém um diário válido."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:253
|
|
msgid "Import &Calendar..."
|
|
msgstr "Importar &Calendário..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:255
|
|
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
|
|
msgstr "&Importar do Unix Ical"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:257
|
|
msgid "Get &Hot New Stuff..."
|
|
msgstr "Obter &Novidades..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:261
|
|
msgid "Export &Web Page..."
|
|
msgstr "Exportar Página &Web..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:264
|
|
msgid "&iCalendar..."
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:267
|
|
msgid "&vCalendar..."
|
|
msgstr "&vCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:270
|
|
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
|
|
msgstr "Enviar &Novidades..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:276
|
|
msgid "Archive O&ld Entries..."
|
|
msgstr "Arquivar Entradas &Antigas..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"Pur&ge Completed To-dos"
|
|
msgstr "&Remover Pendências Concluídas"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:336
|
|
msgid "What's &Next"
|
|
msgstr "A Se&guir"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:340
|
|
msgid "&Day"
|
|
msgstr "&Dia"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
"Ne&xt %n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dia Segui&nte\n"
|
|
"Pró&ximos %n Dias"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:351
|
|
msgid "W&ork Week"
|
|
msgstr "Semana de &Trabalho"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:355
|
|
msgid "&Week"
|
|
msgstr "&Semana"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:359
|
|
msgid "&Month"
|
|
msgstr "&Mês"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:363
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Lista"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:367
|
|
msgid "&To-do List"
|
|
msgstr "Lista de &Pendências"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:371
|
|
msgid "&Journal"
|
|
msgstr "Diá&rio"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:375
|
|
msgid "&Timeline View"
|
|
msgstr "Linha do &Tempo"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:381
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Atuali&zar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:389
|
|
msgid "F&ilter"
|
|
msgstr "F&iltro"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:404
|
|
msgid "Zoom In Horizontally"
|
|
msgstr "Aumentar na Horizontal"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:407
|
|
msgid "Zoom Out Horizontally"
|
|
msgstr "Reduzir na Horizontal"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:410
|
|
msgid "Zoom In Vertically"
|
|
msgstr "Aumentar na Vertical"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:413
|
|
msgid "Zoom Out Vertically"
|
|
msgstr "Reduzir na Vertical"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:422
|
|
msgid "Go to &Today"
|
|
msgstr "Ir Para Dia de &Hoje"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:426
|
|
msgid "Go &Backward"
|
|
msgstr "Ir Para &Trás"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:438
|
|
msgid "Go &Forward"
|
|
msgstr "Ir Para &Frente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:448
|
|
msgid "New E&vent..."
|
|
msgstr "Novo E&vento..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:462
|
|
msgid "New &Journal..."
|
|
msgstr "Novo Diá&rio..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:477
|
|
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
|
|
msgstr "&Tornar Sub-pendência Independente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:496
|
|
msgid "&Publish Item Information..."
|
|
msgstr "&Publicar Informação do Item..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:501
|
|
msgid "Send &Invitation to Attendees"
|
|
msgstr "Enviar &Convite para os Participantes"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:508
|
|
msgid "Re&quest Update"
|
|
msgstr "&Solicitar Atualização"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:515
|
|
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
|
|
msgstr "Enviar &Cancelação aos Participantes"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:522
|
|
msgid "Send Status &Update"
|
|
msgstr "Enviar Status de At&ualização"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
"Request Chan&ge"
|
|
msgstr "Soli&citar Alteração"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Send as iCalendar..."
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:541
|
|
msgid "&Mail Free Busy Information..."
|
|
msgstr "Enviar Informações de Livre/Ocupado por E-&mail..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:546
|
|
msgid "&Upload Free Busy Information"
|
|
msgstr "&Publicar Informações de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:552
|
|
msgid "&Addressbook"
|
|
msgstr "&Livro de endereços"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:563
|
|
msgid "Show Date Navigator"
|
|
msgstr "Mostrar Navegador de Datas"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:566
|
|
msgid "Show To-do View"
|
|
msgstr "Mostrar Visão de Pendências"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:569
|
|
msgid "Show Item Viewer"
|
|
msgstr "Mostrar Visualizador de Item"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:588
|
|
msgid "Show Resource View"
|
|
msgstr "Mostrar Visão de Fontes de Dados"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:591
|
|
msgid "Show &Resource Buttons"
|
|
msgstr "Mostrar Botões de &Fontes de Dados"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:606
|
|
msgid "Configure &Date && Time..."
|
|
msgstr "Configurar &Data e Hora..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:613
|
|
msgid "Manage View &Filters..."
|
|
msgstr "Gerenciar &Filtros de Visualização..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:616
|
|
msgid "Manage C&ategories..."
|
|
msgstr "Gerenciar C&ategorias..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:620
|
|
msgid "&Configure Calendar..."
|
|
msgstr "&Configurar Calendário..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
|
|
msgid "Filter: "
|
|
msgstr "Filtro: "
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
|
|
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
|
|
msgstr "*.vcs *.ics|Arquivos de Calendário"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"You have no ical file in your home directory.\n"
|
|
"Import cannot proceed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não tem nenhum arquivo do ical no seu diretório home.\n"
|
|
"Impossível importar.\n"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
|
|
"the currently opened calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KOrganizer conseguiu importar e mesclar com sucesso seu arquivo .calendar do "
|
|
"ical ao calendário atualmente aberto."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
|
|
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
|
|
"was correctly imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KOrganizer encontrou alguns campos desconhecidos ao tentar abrir seu arquivo "
|
|
".calendar do ical e teve que descartá-los. Por favor verifique se todos os seus "
|
|
"dados relevantes foram corretamente importados."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:781
|
|
msgid "ICal Import Successful with Warning"
|
|
msgstr "Importação do ICal bem sucedida, com Aviso"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
|
|
"has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KOrganizer encontrou um erro ao abrir o seu arquivo .calendar do ical. A "
|
|
"importação falhou."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
|
|
"import has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KOrganizer acha que seu arquivo .calendar não é um arquivo de ical válido. A "
|
|
"importação falhou."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:870
|
|
msgid "New calendar '%1'."
|
|
msgstr "Novo calendário '%1'."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:905
|
|
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
|
|
msgstr "Impossível baixar calendário de '%1'."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:943
|
|
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
|
|
msgstr "Fonte de dados de calendário adicionada para a URL '%1'."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:951
|
|
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível criar calendário para %1."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:962
|
|
msgid "Merged calendar '%1'."
|
|
msgstr "Calendário '%1' mesclado."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:965
|
|
msgid "Opened calendar '%1'."
|
|
msgstr "Calendário '%1' aberto."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
|
|
"in vCalendar format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu calendário será salvo no formato do iCalendar. Use a opção 'Exportar "
|
|
"vCalendar' para salvar no formato do vCalendar."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:992
|
|
msgid "Format Conversion"
|
|
msgstr "Conversão de Formato"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1016
|
|
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
|
|
msgstr "Impossível enviar calendário para '%1'"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1029
|
|
msgid "Saved calendar '%1'."
|
|
msgstr "Calendário %1 salvo."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1089
|
|
msgid "Could not upload file."
|
|
msgstr "Não foi possível enviar arquivo."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar calendário para o arquivo %1."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1155
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este calendário foi modificado.\n"
|
|
"Você gostaria de salvá-lo?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
"&Next %n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dia Segui&nte\n"
|
|
"Pró&ximos %n Dias"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1292
|
|
msgid "Could not start control module for date and time format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o módulo de controle para o formato de data e hora."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1433
|
|
msgid "&Show Event"
|
|
msgstr "Mo&strar Evento"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1434
|
|
msgid "&Edit Event..."
|
|
msgstr "&Editar Evento..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1435
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
msgstr "E&xcluir Evento"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1439
|
|
msgid "&Show To-do"
|
|
msgstr "Mo&strar Pendência"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1440
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
msgstr "&Editar Pendência..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1441
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
msgstr "E&xcluir Pendência"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
|
|
msgid "Attach as &link"
|
|
msgstr "Anexar como um &link"
|
|
|
|
# FIXME: broken accelerator
|
|
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attach &inline"
|
|
msgstr "Ane&xos"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1562
|
|
msgid "Attach inline &without attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1594
|
|
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FIXME: broken accelerator
|
|
#: actionmanager.cpp:1595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Attachments"
|
|
msgstr "Anexos:"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1764
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
msgstr "Desfazer (%1)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1776
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
msgstr "Refazer (%1)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1788
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este calendário possui modificações não salvas. Você gostaria de salvá-las "
|
|
"antes de sair?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1793
|
|
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível salvar o calendário. Você ainda quer fechar esta janela?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1814
|
|
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
|
|
msgstr "Não foi possível sair. Algo ainda está sendo salvo."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1853
|
|
msgid ""
|
|
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
|
|
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A gravação de '%1' falhou. Verifique se a fonte de dados está configurada "
|
|
"corretamente.\n"
|
|
"Ignorar o problema e continuar sem salvar ou cancelar a gravação?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1856
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Erro ao Salvar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1867
|
|
msgid "URL '%1' is invalid."
|
|
msgstr "A URL '%1' é inválida."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Ações"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&chedule"
|
|
msgstr "A&genda"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sidebar"
|
|
msgstr "Barra &lateral"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Visões"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas de Filtros"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Filtro"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
|
|
msgstr "Ocultar eventos e pendências &recorrentes"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
|
|
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
|
|
"might be handy to hide them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção se você não quer mostrar eventos e pendências recorrentes "
|
|
"nas suas visualizações. Eventos com repetição diária ou semanal podem tomar "
|
|
"muito espaço, então pode ser útil ocultá-los."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
|
|
msgstr "Ocultar pendências co&ncluídas"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
|
|
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
|
|
"given number of days are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa estiver marcada, o filtro irá esconder todas as pendências da "
|
|
"lista que já foram concluídas. Opcionalmente, apenas itens que foram concluídos "
|
|
"antes de um determinado número de dias serão ocultados."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Days after completion:"
|
|
msgstr "Dias após conclusão:"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
|
|
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
|
|
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permitirá que você selecione quais pendências concluídas deverão ser "
|
|
"ocultadas. Se você escolher <i>imediatamente</i>, as pendências serão ocultadas "
|
|
"assim que você as marque como concluídas. Você pode aumentar ou diminuir o "
|
|
"número de dias na caixa ao lado."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Imediatamente"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
|
|
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
|
|
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
|
|
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode dizer o número de dias que uma pendência tem que estar "
|
|
"concluídapara que seja ocultada da lista de pendências. Se você escolher "
|
|
"\"imediatamente\", todas as pendências concluídas serão ocultadas. Se você, por "
|
|
"exemplo, escolher o valor '1', todas as pendências que você marcou como "
|
|
"concluídas há mais de 24 horas serão ocultadas."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &inactive to-dos"
|
|
msgstr "Ocultar pendências &inativas"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
|
|
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção oculta todas as pendências de sua lista cuja data de início ainda "
|
|
"não chegou. (Note que a data de início não é a data de vencimento da "
|
|
"pendência)."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show all except selected"
|
|
msgstr "Mostrar todos, exceto o selecionado"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
|
|
"contain the selected categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está habilitada, o filtro irá mostrar todos os itens que <i>"
|
|
"não</i> contenham as categorias selecionadas."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show only selected"
|
|
msgstr "Mostrar somente selecionados"
|
|
|
|
# FIXME: onde code: "selected incidences"? isn't it "categories"?
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
|
|
"least the selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está habilitada, este filtro irá mostrar todos os itens "
|
|
"contendo pelo menos os itens selecionados."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Alterar..."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
|
|
msgstr "Ocultar pendências não atribuídas para mim"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
|
|
"the list of attendees the to-do will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção oculta todas as pendências da sua lista que estão atribuídas a outra "
|
|
"pessoa."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Serão marcadas apenas as pendências que possuem pelo menos um participante. Se "
|
|
"você não está na lista de participantes as pendências serão escondidas."
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Offset"
|
|
msgstr "Marca de Tempo"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "before the start"
|
|
msgstr "antes do início"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the start"
|
|
msgstr "após o início"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "before the end"
|
|
msgstr "antes do final"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the end"
|
|
msgstr "Após o término"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&How often:"
|
|
msgstr "&Frequência:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " time(s)"
|
|
msgstr " veze(s)"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
msgstr "&Intervalo:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat:"
|
|
msgstr "&Repetir:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "every "
|
|
msgstr "a cada "
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " minute(s)"
|
|
msgstr " minuto(s)"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reminder Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Lemb&rete"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&udio"
|
|
msgstr "Á&udio"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reminder Dialog &text:"
|
|
msgstr "&Texto do Diálogo de Lembrete:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio &file:"
|
|
msgstr "&Arquivo de áudio:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
msgstr "áudio/áudio x-wav/aplicação x-mp3/ogg"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
|
|
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Program file:"
|
|
msgstr "Arquivo de &Programa:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
|
|
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "*.*|All files"
|
|
msgstr "*.*|Todos os arquivos"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
|
|
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program ar&guments:"
|
|
msgstr "&Parâmetros do programa:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
|
|
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &message text:"
|
|
msgstr "Texto da &mensagem de E-mail:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
|
|
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &address(es):"
|
|
msgstr "Endereço(s) de e-m&ail:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
|
|
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove..."
|
|
msgstr "&Remover..."
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
|
|
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
msgstr "D&uplicar"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
|
|
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ublish"
|
|
msgstr "P&ublicar"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
|
|
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
|
|
"busy are published, not why they are busy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao publicar informações Livre/Ocupado, você permite que outros levem em conta o "
|
|
"seu calendário ao convidá-lo para uma reunião. Somente serão publicados os "
|
|
"horários em que você estará ocupado, e não as razões para você estar ocupado."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
|
|
msgstr "Publicar &suas informações de livre/ocupado automaticamente"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
|
|
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
|
|
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
|
|
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, as "
|
|
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
|
|
"manages the access to it from other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para fazer o upload automático de sua informação de "
|
|
"Livre/Ocupado.\n"
|
|
"É possível pular esta opção e enviar por e-mail ou fazer o upload da informação "
|
|
"Livre/Ocupado utilizando o menu Agenda do KOrganizer.\n"
|
|
"Nota: se o KOrganizer estiver agindo como um cliente do Kolab, isto não é "
|
|
"necessário, já que o servidor Kolab2 cuida da publicação da informação "
|
|
"Livre/Ocupado e gerencia o acesso de outros usuários a ela."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
|
|
msgstr "Tempo mínimo entre envios (em minutos):"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
|
|
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
|
|
"information automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure aqui o intervalo mínimo de tempo em minutos entre cada upload. Esta "
|
|
"configuração é efetiva apenas para o caso de você escolher publicar sua "
|
|
"informação automaticamente."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Publicar"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
|
|
"others here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure aqui o número de dias do calendário que você deseja que seja "
|
|
"publicado e disponibilizado para os outros."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "days of free/busy information"
|
|
msgstr "dias de informação livre/ocupado"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informação do Servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
|
|
"published here.\n"
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
"Here is a Kolab2 server URL example: "
|
|
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe aqui a URL do servidor no qual a sua informação de Livre/Ocupado deve "
|
|
"ser publicada.\n"
|
|
"Verifique esta informação com o administrador de sistemas.\n"
|
|
"Este é um exemplo de uma URL de um servidor Kolab2 "
|
|
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember p&assword"
|
|
msgstr "Lembrar senh&a"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
|
|
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
|
|
"configuration file.\n"
|
|
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para que o KOrganizer lembre-se da sua senha e deixe de "
|
|
"perguntar ela para você cada vez que ele tiver que enviar a informação de "
|
|
"Livre/Ocupado, armazenando-a no arquivo de configuração.\n"
|
|
"Por razões de segurança, não é recomendado armazenar a sua senha no arquivo de "
|
|
"configuração."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
|
|
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your groupware server login password here."
|
|
msgstr "Informe o login e senha de seu servidor groupware aqui."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
|
|
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
|
|
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
|
|
"also be different. In the last case enter your UID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe a informação de login da sua conta no servidor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uma especificação de um servidor Kolab2: Registre seu UID (Unique IDentifier). "
|
|
"Por parão, o seu UID será o seu endereço de e-mail no servidor Kolab2, mas ele "
|
|
"também pode ser outra informação. Neste caso, informe o seu UID."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome do usuário:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
msgstr "URL do Servidor:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retrieve"
|
|
msgstr "O&bter"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
|
|
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao recuperar informações Livre/Ocupado que outros publicaram, você pode levar "
|
|
"em conta o calendário deles ao convidá-los para uma reunião."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recuperar &informações de livre/ocupado de outras pessoas automaticamente"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
|
|
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para recuperar a informação de Livre/Ocupado de outras "
|
|
"pessoas automaticamente. Note que você deve preencher as informações sobre o "
|
|
"servidor para que isto seja possível."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use full email &address for retrieval"
|
|
msgstr "Usar endereço de e-m&ail completo para recuperação"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure isto para recuperar do servidor o arquivo usuario@dominio.ifb, em vez "
|
|
"de usuario.ifb"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
|
|
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
|
|
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
|
|
"you are not sure about how to configure this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção para fazer o download de um arquivo livre/ocupado no formato "
|
|
"\"usuario@dominio.ifb\" (por exemplo, joe@company.com.ifb). Caso contrário, "
|
|
"será feito o download de um arquivo no formato usuario.ifb (por exemplo, "
|
|
"joe.ifb). Caso você não tenha certeza de como configurar esta opção, pergunte "
|
|
"ao administrador do servidor."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
|
|
"here.\n"
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe a URL do servidor em que a informação Livre/Ocupado está publicada.\n"
|
|
"Verifique esta informação com o administrador do servidor.\n"
|
|
"Este é um exemplo de uma URL de um servidor Kolab2: "
|
|
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "&Nome do usuário:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
|
|
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passwor&d:"
|
|
msgstr "Sen&ha:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
|
|
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&member password"
|
|
msgstr "Le&mbrar senha"
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &Addressee..."
|
|
msgstr "Selecionar do &livro de endereços..."
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Management"
|
|
msgstr "Gerenciamento de Modelo"
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
|
|
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
|
|
"event or task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um modelo e clique em <b>Aplicar Modelo</b> "
|
|
"para aplicá-lo à tarefa ou evento atual. Clique em <b>Novo</b> "
|
|
"para criar um novo modelo baseado na tarefa ou evento atual."
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply Template"
|
|
msgstr "Aplicar Modelo"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar auto-salvamento de arquivos de calendário abertos manualmente"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
|
|
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
|
|
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
|
|
"saved after each change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para salvar automaticamente o seu arquivo de calendário "
|
|
"periodicamente, enquanto você trabalha, e ao sair do KOrganizer sem pedir uma "
|
|
"confirmação. Esta configuração não afeta a gravação automática do calendário "
|
|
"padrão, que é salvo automaticamente após cada alteração."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &interval in minutes"
|
|
msgstr "&Intervalo de salvamento em minutos"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
|
|
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
|
|
"TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure em minutos o intervalo entre a gravação automática dos eventos do "
|
|
"calendário. Esta configuração aplica somente aos arquivos abertos manualmente. "
|
|
"O calendário padrão do TDE é salvo automaticamente após cada alteração."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm deletes"
|
|
msgstr "Confirmar exclusões"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção para que uma diálogo de confirmação seja exibido ao remover "
|
|
"itens."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive events"
|
|
msgstr "Arquivar eventos"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive to-dos"
|
|
msgstr "Arquivar pendências"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regularly archive events"
|
|
msgstr "Arquivar eventos regularmente"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What to do when archiving"
|
|
msgstr "O que fazer quando arquivar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete old events"
|
|
msgstr "Apagar eventos antigos"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive old events to a separate file"
|
|
msgstr "Arquivar eventos antigos em arquivo separado"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
|
|
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
|
|
"The unit of this value is specified in another field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o arquivamento automático estiver habilitado, os eventos mais antigos que "
|
|
"esta quantia serão arquivados.A unidade deste valor é especificada em outro "
|
|
"campo."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
|
|
msgstr "A unidade na qual o tempo de expiração será expresso."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In days"
|
|
msgstr "Em dias"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In weeks"
|
|
msgstr "Em semanas"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In months"
|
|
msgstr "Em meses"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL of the file where old events should be archived"
|
|
msgstr "A URL do arquivo onde os eventos antigos devem ser arquivados"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export to HTML with every save"
|
|
msgstr "Exportar para HTML a cada salvamento"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
|
|
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para exportar o calendário para um arquivo HTML toda vez "
|
|
"que você salvá-lo. Por padrão, este arquivo terá o nome de calendar.html e será "
|
|
"gravado na pasta home do usuário."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
|
|
msgstr "Eventos Novos, Pendências e Entradas de Diário Deveriam"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Be added to the standard resource"
|
|
msgstr "Ser adicionados à fonte de dados padrão"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
|
|
"using the standard resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para sempre registrar novos eventos, novas pendências e "
|
|
"entradas de diários utilizando fonte de dados padrão."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Be asked which resource to use"
|
|
msgstr "Ser perguntado sobre qual fonte de dados usar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
|
|
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
|
|
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
|
|
"have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE Kolab client. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para escolher a fonte de dados que será utilizada para "
|
|
"gravar o item cada vez que você criar um novo evento, nova entrada de diário ou "
|
|
"nova pendência. Esta escolha é recomendada se você pretende utilizar a "
|
|
"funcionalidade de pastas compartilhadas do servidor Kolab, ou precisa gerenciar "
|
|
"várias contas usando o Kontact como um cliente Kolab. "
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send copy to owner when mailing events"
|
|
msgstr "Mandar cópia para o dono quando remeter e-mails de evento"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
|
|
"your request to event attendees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para obter uma cópia de todas as mensagens de e-mail que o "
|
|
"KOrganizer envia para os participantes do evento."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
|
|
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use email settings from Control Center"
|
|
msgstr "Usar configurações de e-mail do Centro de Controle"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
|
|
"TDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box "
|
|
"to be able to specify your full name and e-mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para utilizar a configuração de e-mail do TDE, que é "
|
|
"definida através do módulo "Senha & Usuário da Conta" do Centro de "
|
|
"Controle do TDE. Desmarque esta opção para especificar o seu nome completo e "
|
|
"e-mail."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full &name"
|
|
msgstr "&Nome completo:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
|
|
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
|
|
"to-dos and events you create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe o seu nome completo aqui. Este nome será utilizado como \"Organizador\" "
|
|
"nas pendências e eventos que você utilizar."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
|
|
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&mail address"
|
|
msgstr "Endereço de e-&mail"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
|
|
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe aqui o seu endereço de e-mail. Este endereço de e-mail será utilizado "
|
|
"para identificar o dono do calendário, e será exibido em eventos e pendências "
|
|
"que você criar."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
|
|
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Cliente de e-mail"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
|
|
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
"used for groupware functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para usar o KMail como transporte de e-mail. O transporte "
|
|
"de e-mail é utilizado para funcionalidades de groupware. "
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
|
|
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
|
|
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
|
|
"before selecting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para usar o sendmail como servidor de e-mail. Este "
|
|
"servidor é utilizado para a funcionalidade de groupware. Por favor, verifique "
|
|
"se você possui o sendmail instalado antes de selecionar apenas esta opção."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
|
|
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default appointment time"
|
|
msgstr "Hora padrão dos compromissos"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
|
|
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
|
|
"supply a start time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode digitar a hora padrão dos eventos, se você não fornecer uma hora "
|
|
"de início."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
|
|
msgstr "Duração padrão de novos compromissos (HH:MM)"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
|
|
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
|
|
"supply an end time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode digitar a duração padrão dos eventos. A duração padrão será "
|
|
"utilizada se você não fornecer uma hora de finalização."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
|
|
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Reminder Time"
|
|
msgstr "Hora Padrão dos Compromissos"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
|
|
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the reminder time here."
|
|
msgstr "Informe a hora do Alarme aqui."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
|
|
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hour size"
|
|
msgstr "Tamanho da hora"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
|
|
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
|
|
msgstr "Selecione nesta caixa a altura da linha de horas na visão de agenda."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
|
|
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
|
|
msgstr "Mostrar eventos que se repetem diariamente no navegador de datas"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
|
|
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
"(non daily recurring) events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para exibir os dias que contém eventos recorrentes diários "
|
|
"em negrito no Navegador de Datas, ou desmarque-o para dar mais destaque para "
|
|
"outros eventos (que não são diariamente recorrentes)."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
|
|
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
|
|
msgstr "Mostrar eventos que se repetem semanalmente no navegador de datas"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
|
|
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
"(non weekly recurring) events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para exibir os dias que contém eventos semanalmente "
|
|
"recorrentes em negrito no Navegador de Datas, ou demarque-a para dar mais "
|
|
"destaque para outros eventos (que não são semanalmente recorrentes)."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
|
|
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
|
|
msgstr "Habilitar dicas mostrando um resumo dos eventos"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
|
|
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
|
|
"an event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite isto quando você desejar que uma dica com o resumo do evento apareça, "
|
|
"quando você passar o mouse sobre ele."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
|
|
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
|
|
msgstr "Exibir pendências nas visões de dia, semana e mês"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
|
|
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
|
|
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção ativa ou desativa a exibição de pendências nas visões de dia, semana "
|
|
"e mês. Esta opção é útil quando você tem muitas pendências (recorrentes)."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
|
|
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
|
|
msgstr "Habilitar barras de rolagem nas células da Visão Mensal"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
|
|
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
|
|
"they will only appear when needed though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao marcar esta opção, as barras de rolagem aparecerão quando você clicar em uma "
|
|
"célula da visão em meses; elas somente aparecerão quando forem necessárias."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
|
|
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleção de intervalo de tempo na visualização da agenda inicia editor de "
|
|
"eventos"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
|
|
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
|
|
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
|
|
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para iniciar o editor de evento automaticamente quando "
|
|
"você seleciona um intervalo de tempo na visão diária ou semanal. Para "
|
|
"selecionar um intervalo de tempo, arraste o mouse da horário inicial ao final "
|
|
"do evento que você está prestes a planejar."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
|
|
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
|
|
msgstr "Mostrar hora corrente (linha de Marcus Bains)"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
|
|
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
|
|
"current-time line (Marcus Bains line)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção para exibir uma linha vermelha nas visões de dia e de semana, "
|
|
"indicando o tempo atual (linha de Marcus Bains)."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
|
|
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show seconds on current-time line"
|
|
msgstr "Mostrar segundos na linha de tempo atual"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
|
|
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção se você desejar mostrar os segundos na linha de tempo atual"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
|
|
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors used in agenda view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
|
|
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione aqui a cor de horas de trabalho para o modo de visualização de "
|
|
"agenda."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
|
|
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category inside, calendar outside"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
|
|
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar inside, category outside"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
|
|
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
|
|
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Only calendar"
|
|
msgstr "Imprimir Calendário"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
|
|
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda View Calendar Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
|
|
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Merge all calendars into one view"
|
|
msgstr "Abrir os calendários em uma nova janela"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
|
|
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show calendars side by side"
|
|
msgstr "Um arquivo de calendário a carregar"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
|
|
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch between views with tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
|
|
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day begins at"
|
|
msgstr "O dia começa às"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
|
|
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
|
|
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe aqui o horário inicial dos eventos. Este horário deve ser o horário "
|
|
"mais cedo que você utiliza para eventos, já que ele será exibido no topo."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
|
|
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Daily starting hour"
|
|
msgstr "Hora inicial do dia"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
|
|
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe o horário inicial das suas horas de trabalho aqui. As horas de trabalho "
|
|
"serão marcadas com cores pelo KOrganizer."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
|
|
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Daily ending hour"
|
|
msgstr "Hora final do dia"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
|
|
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe o horário final das horas de trabalho aqui. As horas de trabalho serão "
|
|
"marcadas com cores pelo KOrganizer."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
|
|
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude holidays"
|
|
msgstr "Excluir feriados"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
|
|
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
|
|
"holidays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção para evitar que o KOrganizer marque horas de trabalho em "
|
|
"feriados."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
|
|
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view uses category colors"
|
|
msgstr "Visão mensal usa cores de categoria"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
|
|
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção para fazer com que a visão mensal use as cores da categoria "
|
|
"de um item."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
|
|
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view uses resource colors"
|
|
msgstr "Visão mensal usa cores da fonte de dados"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
|
|
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção para fazer com que a visão mensal use as cores da fonte de "
|
|
"dados de um item."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
|
|
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view uses full window"
|
|
msgstr "Visão mensal usa toda a janela"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
|
|
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para usar a janela toda do KOrganizer ao exibir a visão de "
|
|
"mês. Se esta opção estiver marcada, você ganhar espaço para a visão do mês, já "
|
|
"que o navegador de datas, os detalhes de itens e a lista de fontes de dados não "
|
|
"serão exibidas."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
|
|
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do list view uses full window"
|
|
msgstr "Visão das pendências usa toda a janela"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
|
|
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção para utilizar a janela toda do KOrganizer ao exibir a lista "
|
|
"de pendências. Se esta opção estiver marcada, você ganhará algum espaço para a "
|
|
"visão da lista de pendências, mas outros widgets, como o navegador de datas, os "
|
|
"detalhes de pendências e a lista de fontes de dados, não serão exibidas."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
|
|
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
|
|
msgstr "Registrar pendências concluídas no diário"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
|
|
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
|
|
"journal automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção para completar automaticamente uma pendência de uma nova "
|
|
"entrada de diário."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
|
|
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next x days"
|
|
msgstr "Próximos x dias"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
|
|
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the "
|
|
"next days view. To access the the next "x" days view, choose the "
|
|
""Next X Days" menu item from the "View" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione nesta caixa o número de "x" dias para serem exibidos na "
|
|
"visualização de próximos dias. Para acessar o a visão dos próximos "
|
|
""x" dias, acesse o item "Próximos X Dias" do menu "
|
|
""Visualizar"."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
|
|
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Groupware communication"
|
|
msgstr "Usar comunicação com o Groupware"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
|
|
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
|
|
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
|
|
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
|
|
"a TDE Kolab client)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção para habilitar automaticamente a geração de e-mails ao criar, "
|
|
"atualizar ou remover eventos (ou pendências) envolvendo outros participantes. "
|
|
"Você deve marcar esta opção se você deseja usar a funcionalidade de groupware "
|
|
"(ex: Configurar Kontact como um cliente Kolab)."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
|
|
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
|
|
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holiday color"
|
|
msgstr "Cor do feriado"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
|
|
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
|
|
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a cor para feriados aqui. A cor para feriados será utilizada no nome "
|
|
"do feriado na visão de mês e o número de feriados no navegador de datas."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
|
|
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
msgstr "Cor de destaque"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
|
|
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
|
|
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a cor de destaque aqui. A cor de destaque será utilizada para marcar "
|
|
"a área atualmente selecionada na sua agenda e no navegador de datas."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
|
|
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda view background color"
|
|
msgstr "Cor do plano de fundo da visão de agenda"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
|
|
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the agenda view background color here."
|
|
msgstr "Selecione aqui a cor do plano de fundo da visão de agenda."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
|
|
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working hours color"
|
|
msgstr "Cor das horas úteis"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
|
|
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione aqui a cor de horas de trabalho para o modo de visualização de "
|
|
"agenda."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
|
|
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do due today color"
|
|
msgstr "Cor das pendências que vencem hoje"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
|
|
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the to-do due today color here."
|
|
msgstr "Selecione aqui a cor das pendências que vencem hoje."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
|
|
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do overdue color"
|
|
msgstr "Cor das pendências atrasadas"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
|
|
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the to-do overdue color here."
|
|
msgstr "Selecione aqui a core das pendências atrasadas."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
|
|
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default event color"
|
|
msgstr "Cor padrão dos eventos"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
|
|
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
|
|
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
|
|
"for each event category below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione aqui a cor de evento padrão. A cor de evento padrão será utilizada "
|
|
"para as categorias de eventos na sua agenda. Note que você pode especificar uma "
|
|
"cor separada para cada categoria de evento abaixo."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
|
|
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time bar"
|
|
msgstr "Barra de tempo"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
|
|
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
|
|
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select "
|
|
"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione este botão para configurar a fonte da barra de tempo. A barra de "
|
|
"tempo é o widget que mostra as horas na visão da agenda. Este botão abrirá o "
|
|
"diálogo "Selecionar Fonte", permitindo que você escolha a fonte de "
|
|
"hora para a barra de tempo."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
|
|
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda view"
|
|
msgstr "Visão de agenda"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
|
|
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events "
|
|
"in the agenda view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione este botão para configurar fonte de visualização da agenda. Este "
|
|
"botão irá abrir o diálogo de "Selecionar Fonte", permitindo que você "
|
|
"escolha a fonte para os eventos na visão da agenda."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
|
|
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current-time line"
|
|
msgstr "Linha do tempo atual"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
|
|
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
|
|
"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
|
|
"the current-time line in the agenda view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para configurar a fonte da linha do tempo atual. Este botão "
|
|
"irá abrir o diálogo "Selecionar Fonte", permitindo que você escolha a "
|
|
"fonte para a linha do tempo atual na visualização de agenda."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
|
|
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view"
|
|
msgstr "Visão mensal"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
|
|
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items "
|
|
"in the month view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para configurar a fonte da visão do mês. Este botão irá "
|
|
"abrir o diálogo "Selecionar Fonte", permitindo que você escolha a "
|
|
"fonte para os itens na visão do mês."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
|
|
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish URL"
|
|
msgstr "URL Para Publicação de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
|
|
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "URL para publicação de informações de livre/ocupado"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
|
|
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish Username"
|
|
msgstr "Nome de Usuário Para Publicação de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
|
|
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "Nome do usuário para publicar informações livre/ocupado"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
|
|
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish Password"
|
|
msgstr "Senha Para Publicação de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
|
|
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "Senha para publicação de informações de livre/ocupado"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
|
|
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
|
|
msgstr "Habilitar Recuperação Automática de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
|
|
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
|
|
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
|
|
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
|
|
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
|
|
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
|
|
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use full email address for retrieval"
|
|
msgstr "Usar endereço de e-mail completo para recuperação"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
|
|
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
|
|
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
|
|
"user.ifb, for example nn.ifb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com esta configuração, você pode modificar o nome do arquivo que será buscado "
|
|
"do servidor. Se isto for marcado, ele carregará um arquivo livre/ocupado "
|
|
"chamado usuario@dominio.ifb, como por exemplo, nn@kde.org.ifb. Sem esta "
|
|
"configuração ele carregará apenas usuario.ifb, como por exemplo nn.ifb."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
|
|
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
|
|
msgstr "URL de Recuperação de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
|
|
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
|
|
msgstr "Usuário Para Recuperação de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
|
|
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
|
|
msgstr "Senha Para Recuperação de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
|
|
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password for retrieving free/busy information"
|
|
msgstr "Senha para recuperar informação de livre/ocupado"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
|
|
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default email attachment method"
|
|
msgstr "Hora padrão dos compromissos"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
|
|
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
|
|
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always ask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
|
|
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only attach link to message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
|
|
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach complete message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
|
|
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach message without attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
|
|
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default todo attachment method"
|
|
msgstr "Hora padrão dos compromissos"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
|
|
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
|
|
msgstr "Incluir pen&dências que possuem vencimento no(s) dia(s) impresso(s)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:1592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
|
|
"of the dates which are in the supplied date range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve selecionar esta opção se você quer imprimir as pendências que "
|
|
"vencerão no intervalo de datas fornecido."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date && Time Range"
|
|
msgstr "Intervalo de Data && Hora"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start date:"
|
|
msgstr "Data &inicial:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
|
|
"start date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quer imprimir mais dias de uma vez só, você pode definir um intervalo "
|
|
"de datas com esta opção, que define a data inicial, e a opção <i>Data final</i>"
|
|
"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End ti&me:"
|
|
msgstr "Hora &final:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível imprimir apenas os eventos dentro de um intervalo de tempo. Nesta "
|
|
"caixa, você pode definir o final deste intervalo. O início do intervalo deve "
|
|
"ser definido na opção <i>Hora inicial</i>. Perceba que você pode "
|
|
"automaticamente modificar estas opções se você selecionar a opção <i>"
|
|
"Estender intervalo de tempo para incluir todos os eventos</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:1610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível imprimir apenas os eventos dentro de um intervalo de tempo. Nesta "
|
|
"caixa, você pode definir o final deste intervalo. O início do intervalo deve "
|
|
"ser definido na opção <i>Hora inicial</i>. Perceba que você pode "
|
|
"automaticamente modificar estas opções se você selecionar a opção <i>"
|
|
"Estender intervalo de tempo para incluir todos os eventos</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:1613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xtend time range to include all events"
|
|
msgstr "&Estender intervalo de tempo para incluir todos os eventos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:1616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
|
|
"events will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para determinar automaticamente o intervalo de tempo, tal "
|
|
"que todos os eventos sejam mostrados."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:1622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível imprimir apenas os eventos dentro de um intervalo de tempo. Nesta "
|
|
"caixa, você pode definir o início deste intervalo. O final do intervalo deve "
|
|
"ser definido na opção <i>Hora final</i>. Perceba que você pode automaticamente "
|
|
"modificar estas opções se você selecionar a opção <i>"
|
|
"Estender intervalo de tempo para incluir todos os eventos</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start &time:"
|
|
msgstr "&Hora inicial:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:1628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível imprimir apenas os eventos dentro de um intervalo de tempo. Nesta "
|
|
"caixa, você pode definir o início deste intervalo. O final do intervalo deve "
|
|
"ser definido na opção <i>Hora final</i>. Perceba que você pode automaticamente "
|
|
"modificar estas opções se você selecionar a opção <i>"
|
|
"Estender intervalo de tempo para incluir todos os eventos</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
|
|
"end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quer imprimir mais dias de uma vez só, você pode definir um intervalo "
|
|
"de datas com esta opção, que define a data final, e a opção <i>Data inicial</i>"
|
|
"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End date:"
|
|
msgstr "&Data final:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
msgstr "&Usar cores"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quer utilizar cores para distinguir determinadas categorias na "
|
|
"impressão, selecione esta opção."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
|
|
#: rc.cpp:1646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:1649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do List"
|
|
msgstr "Lista de Pendências"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:1652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-dos to Print"
|
|
msgstr "Pendências a Imprimir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:1655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &all to-dos"
|
|
msgstr "Imprimir &todas as pendências"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &unfinished to-dos only"
|
|
msgstr "Imprimir apenas pendências &não concluídas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:1661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
|
|
msgstr "Imprimir apenas pendências que vencem no &intervalo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include Information"
|
|
msgstr "Incluir Informação"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:1679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority"
|
|
msgstr "&Prioridade"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:1682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description"
|
|
msgstr "&Descrição"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:1685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Data de vencimento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:1688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per¢age completed"
|
|
msgstr "Por¢agem concluída"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:1691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorting Options"
|
|
msgstr "Opções de Ordenação"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:1694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort field:"
|
|
msgstr "Campo para ordenação:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:1697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort direction:"
|
|
msgstr "Ordenação:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:1700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Options"
|
|
msgstr "Outras Opções"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:1703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
|
|
msgstr "Co&nectar sub-pendências com os seus pais"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:1706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
|
|
msgstr "&Riscar resumos das pendências concluídas"
|
|
|
|
# FIXME: WTF?
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintIncidence_Base"
|
|
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:1715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
|
|
msgstr "Deta&lhes (visibilidade, particular, etc.)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:1718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes, Subitems"
|
|
msgstr "&Notas, Subitens"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
|
|
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attendees"
|
|
msgstr "P&articipantes"
|
|
|
|
# FIXME: broken accelerator
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach&ments"
|
|
msgstr "Ane&xos"
|
|
|
|
# FIXME: WTF?
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintWeek_Base"
|
|
msgstr "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
|
|
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode escolher quais eventos devem ser impressos baseado em suas "
|
|
"datas. Esta opção permite que você informa a data inicial do intervalo de "
|
|
"datas. Use a opção <i>Data final</i> para informar a data final do intervalo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os eventos que se iniciam após a hora informada não serão impressos."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os eventos que iniciam antes da hora informada não serão impressos."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
|
|
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode escolher quais eventos devem ser impressos baseado em suas "
|
|
"datas. Esta opção permite que você informa a data final do intervalo de datas. "
|
|
"Use a opção <i>Data inicial</i> para informar a data final do intervalo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:1778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
|
|
"should check this option. The category colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A visão de calendário suporta cores. Se você quer usar cores você deve "
|
|
"selecionar esta opção. As cores da categoria serão usadas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:1781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Layout"
|
|
msgstr "Imprimir Layout"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:1784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as &Filofax page"
|
|
msgstr "Imprimir como página &Filofax"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:1787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
|
|
msgstr ""
|
|
"A visão Filofax imprime uma semana por página, assim todos os dias ocupam uma "
|
|
"grande área."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:1790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as &timetable view"
|
|
msgstr "Imprimir como visualização de &calendário"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:1793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
|
|
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
|
|
"<i>Use Colors</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta visão é similar à visão semanal no KOrganizer. A semana é impressa em modo "
|
|
"paisagem. Você pode até mesmo usar as mesmas cores para os itens se você "
|
|
"selecionar <i>Usar cores</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:1796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as split week view"
|
|
msgstr "Imprimir como visão semanal dividida"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:1799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
|
|
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
|
|
"split week view in portrait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta visão é similar a visão semanal no KOrganizer. A única diferença para a "
|
|
"visão de calendário é a disposição da página. Calendários são impressos em modo "
|
|
"paisagem, a a visão semanal dividida, em modo retrato."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção se você quer que as pendências apareçam na impressão, em "
|
|
"suas datas de vencimento correspondentes."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:1811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start month:"
|
|
msgstr "Mês &inicial:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:1814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um intervalo "
|
|
"de meses. Esta opção define o primeiro mês a ser impresso. Use a opção <i>"
|
|
"Mês final</i> para definir o primeiro mês do intervalo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um intervalo "
|
|
"de meses. Esta opção define o primeiro mês a ser impresso. Use a opção <i>"
|
|
"Mês final</i> para definir o último mês do intervalo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:1823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End month:"
|
|
msgstr "&Mês final:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
|
|
"to define the first month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um intervalo "
|
|
"de meses. Esta opção define o último mês a ser impresso. Use a opção <i>"
|
|
"Mês inicial</i> para definir o primeiro mês do intervalo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:1841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print week &numbers"
|
|
msgstr "Imprimir &números das semanas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:1844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para imprimir os números da semana à esquerda de cada "
|
|
"linha."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:1847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
|
|
msgstr "Imprimir eventos e pendências que se repetem &diariamente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:1850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
|
|
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
|
|
"needlessly complicated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com esta opção, é possível remover da impressão as pendências que se repetem "
|
|
"diariamente. Estas incidências tomam muito espaço e tornam a visão do mês "
|
|
"desnecessariamente complicada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:1853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
|
|
msgstr "Imprimir eventos e pendências que se repetem &semanalmente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:1856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
|
|
"events will be omitted when making a print of the selected month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Similar à opção \"Imprimir eventos e pendências que se repetem diariamente\". "
|
|
"Eventos e pendências semanais serão omitidos quando for impresso o mês "
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintList_Base"
|
|
msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:1997
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Incidences of Type"
|
|
msgstr "Imprimir Incidências do Tipo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
|
|
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Events"
|
|
msgstr "&Eventos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
|
|
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To-dos"
|
|
msgstr "&Pendências"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:2006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Journals"
|
|
msgstr "&Diário"
|
|
|
|
# FIXME: wtf? complain
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:2009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintYear_Base"
|
|
msgstr "CalPrintYear_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:2012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yearly print options"
|
|
msgstr "Opções de impressão anual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:2015
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &Year:"
|
|
msgstr "Imprimir &Ano:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:2018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of &pages:"
|
|
msgstr "Número de &páginas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:2021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "Opções de exibição"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:2024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sub-day events as:"
|
|
msgstr "Exibir evento de subdia como:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:2027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show holidays as:"
|
|
msgstr "Mostrar feriados como:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Boxes"
|
|
msgstr "Caixas de Tempo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:2042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintJournal_Base"
|
|
msgstr "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:2048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&All journal entries"
|
|
msgstr "Tod&as as Entradas de Diário"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:2051
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date &range:"
|
|
msgstr "&Intervalo de datas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:2060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:2072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange"
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:48
|
|
msgid "Could not load calendar."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar calendário."
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:63
|
|
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
|
|
msgstr "Os eventos baixados serão mesclados com o seu calendário atual."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:107
|
|
msgid "[Binary data]"
|
|
msgstr "[Dados binários]"
|
|
|
|
# FIXME: broken accelerator
|
|
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Anexos:"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
|
|
"with this event or to-do. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma lista de itens atuais (arquivos, e-mails, etc.) que foram associados "
|
|
"com este evento ou pendência. A coluna 'URI' mostra a localização do arquivo."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:225
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr "&Anexar Arquivo..."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
"link as inline data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma diálogo usado para selecionar um anexo a ser adicionado a este "
|
|
"evento ou pendência."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:229
|
|
msgid "Attach &Link..."
|
|
msgstr "Anexar &Link..."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
"link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma diálogo usado para selecionar um anexo a ser adicionado a este "
|
|
"evento ou pendência."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
|
|
msgstr "Remove deste evento ou pendência o anexo selecionado na lista acima."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:272
|
|
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
msgid "Attach as link?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
msgid "As Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As File"
|
|
msgstr "Adicionar filtro"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
|
|
"not the file itself):"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL (uma página web, por exemplo) ou arquivo a ser anexado (apenas o link será "
|
|
"anexado, não o próprio arquivo):"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
|
|
#: koeditorattachments.cpp:348
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Adicionar Anexo"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:342
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
msgstr "Editar Anexo"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:348
|
|
msgid "File to be attached:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The selected items will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Este item será permanentemente removido."
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:49
|
|
msgid "Find Events"
|
|
msgstr "Procurar Eventos"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:50
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "P&rocurar por:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:70
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Procurar Por"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:73
|
|
msgid "To-&dos"
|
|
msgstr "Pen&dências"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:74
|
|
msgid "&Journal entries"
|
|
msgstr "Entradas de &Diário"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Intervalo de Datas"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:87
|
|
msgid "Fr&om:"
|
|
msgstr "&De:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:91
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&Para:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:95
|
|
msgid "E&vents have to be completely included"
|
|
msgstr "Os e&ventos devem ser completamente incluídos"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:98
|
|
msgid "Include to-dos &without due date"
|
|
msgstr "Incluir pendências &sem data de vencimento"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:102
|
|
msgid "Search In"
|
|
msgstr "Procurar Em"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:105
|
|
msgid "Su&mmaries"
|
|
msgstr "Resu&mos"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:107
|
|
msgid "Desc&riptions"
|
|
msgstr "Desc&rições"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:108
|
|
msgid "Cate&gories"
|
|
msgstr "Cate&gorias"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
|
|
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressão de busca inválida, não foi possível realizar a busca. Favor fornecer "
|
|
"uma expressão usando os caracteres-curinga '*' e '?' onde for necessário."
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:162
|
|
msgid "No events were found matching your search expression."
|
|
msgstr "Nenhum evento casa com sua expressão de procura."
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:73
|
|
msgid "Export Calendar as Web Page"
|
|
msgstr "Exportar Calendário Como Página Web"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você irá configurar todas as opções para os valores padrão. Todas as "
|
|
"personalizações serão perdidas."
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:131
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
msgstr "Configurando Opções Padrão"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:132
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar Para os Padrões"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:147
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Tipo de Visão"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:158
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:175
|
|
msgid "To-dos"
|
|
msgstr "Pendências"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:196
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
msgid "KOrganizer"
|
|
msgstr "KOrganizer"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
msgid "A Personal Organizer for TDE"
|
|
msgstr "Um Organizador Pessoal Para o TDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:40
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor Atual"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:42
|
|
msgid "Co-Maintainer"
|
|
msgstr "Co-Mantenedor"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:44
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor Original"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add calendar"
|
|
msgstr "Adicionar como novo calendário"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
"blogs on a server, etc... </p>"
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Clique neste botão para adicionar uma fonte de dados ao KOrganizer.</p>"
|
|
"<p>Os eventos, entradas de diário e pendências são recuperadas e armazenadas "
|
|
"nas fontes de dados. As fontes de dados disponíveis incluem servidores "
|
|
"groupware, arquivos locais, entradas de diários como blogs em um servidor, "
|
|
"etc... </p>"
|
|
"<p>Se você possui mais de uma fonte de dados ativa, ao criar incidentes você "
|
|
"usará automaticamente a fonte de dados padrão ou selecionará qual fonte "
|
|
"gostaria de utilizar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit calendar settings"
|
|
msgstr "Editar Filtros de Calendário"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
"resources list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aperte este botão para editar a fonte de dados selecionada na lista acima."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove calendar"
|
|
msgstr "Calendário Ativo"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
"resources list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aperte este botão para remover a fonte de dados selecionada na lista acima."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
|
|
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
|
|
"the list.</p>"
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
"blogs on a server, etc...</p>"
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Selecione nesta lista as fontes de dados ativas do KOrganizer. Marque a "
|
|
"caixa de fontes de dados para torná-la ativa. Clique em \"Adicionar...\" para "
|
|
"adicionar uma nova fonte de dados na lista.</p>"
|
|
"<p>Os eventos, entradas de diário e pendências são recuperados e armazenados "
|
|
"nas fontes de dados. Fontes disponíveis incluem servidores de groupware, "
|
|
"arquivos locais, entradas de diario como blogs em um servidor, etc...</p>"
|
|
"<p>Se você possui mais de uma fonte de dados ativa, ao criar incidentes você "
|
|
"usará automaticamente a fonte de dados padrão ou selecionará a fonte a ser "
|
|
"utilizada.</p></qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Subresource"
|
|
msgstr "Fonte de dados %1"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a name for the new subresource"
|
|
msgstr "Por favor digite um nome para o novo modelo:"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossível criar fonte de dados do tipo <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:341
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Fontes de Dados"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:342
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
msgstr "Por favor, selecione o tipo da nova fonte de dados:"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:352
|
|
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossível criar fonte de dados do tipo <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:357
|
|
msgid "%1 resource"
|
|
msgstr "Fonte de dados %1"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create the resource."
|
|
msgstr "Não foi possível criar calendário para %1."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
|
|
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
|
|
"undone. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Você quer mesmo excluir a fonte de dados <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:497
|
|
msgid "You cannot delete your standard resource."
|
|
msgstr "Você não pode remover sua fonte de dados padrão."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
|
|
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
|
|
"storage folder failed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:581
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Re&carregar"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:589
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Mostrar &Informações"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:593
|
|
msgid "&Assign Color"
|
|
msgstr "&Associar Cor"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:595
|
|
msgid "&Disable Color"
|
|
msgstr "&Desativar Cor"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:596
|
|
msgid "Resources Colors"
|
|
msgstr "Cores ddas Fontes de Dados"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:603
|
|
msgid "Use as &Default Calendar"
|
|
msgstr "Usar Como Calendário &Padrão"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:609
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:133
|
|
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível imprimir, nenhum estilo válido de impressão foi retornado."
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:134
|
|
msgid "Printing error"
|
|
msgstr "Erro de impressão"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:155
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Imprimir Calendário"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:179
|
|
msgid "Print Style"
|
|
msgstr "Imprimir Estilo"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:193
|
|
msgid "Page &orientation:"
|
|
msgstr "&Orientação da página:"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:198
|
|
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
|
|
msgstr "Usar Orientação Padrão do Estilo Selecionado"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:199
|
|
msgid "Use Printer Default"
|
|
msgstr "Usar Impressora Padrão"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Previsão"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
|
|
msgid "Start date: "
|
|
msgstr "Data de início:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
|
|
msgid "No start date"
|
|
msgstr "Sem data de início"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
|
|
msgid "End date: "
|
|
msgstr "Data final:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
|
|
msgid "Duration: "
|
|
msgstr "Duração: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
"%n hours "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 hora \n"
|
|
"%n horas "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
"%n minutes "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto \n"
|
|
"%n minutos "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
|
|
msgid "No end date"
|
|
msgstr "Sem data de término"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
|
|
msgid "Due date: "
|
|
msgstr "Data de vencimento: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
|
|
msgid "No due date"
|
|
msgstr "Sem data de vencimento"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
|
|
msgid "Repeats: "
|
|
msgstr "Repetições: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
|
|
msgid "No reminders"
|
|
msgstr "Sem lembretes"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Reminder: \n"
|
|
"%n reminders: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Lembrete: \n"
|
|
"%n lembretes: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
msgstr "Organizador: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Localização: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
|
|
msgid "Subitems:"
|
|
msgstr "Subitens:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
|
|
msgid "No Attendees"
|
|
msgstr "Sem Participantes"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Attendee:\n"
|
|
"%n Attendees:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Participante:\n"
|
|
"%n Participantes:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
|
|
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
|
|
"%1 (%2): %3"
|
|
msgstr "%1 (%2): %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
msgstr "Participantes:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %1"
|
|
msgstr "Status: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secrecy: %1"
|
|
msgstr "Particular: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
|
|
msgid "Show as: Busy"
|
|
msgstr "Mostrar como: Ocupado"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
|
|
msgid "Show as: Free"
|
|
msgstr "Mostrar como: Livre"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
|
|
msgid "This task is overdue!"
|
|
msgstr "Esta tarefa está atrasada!"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
|
|
msgid "Settings: "
|
|
msgstr "Configurações: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
|
|
msgid "Categories: "
|
|
msgstr "Categorias: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from-to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from-\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"para\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from - to (week number)\n"
|
|
"%1 - %2 (Week %3)"
|
|
msgstr "%1 - %2 (Semana %3)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from -\n"
|
|
"to (week number)\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2 (Week %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"para (número da semana)\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2 (Semana %3)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data de Vencimento"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Porcentagem Concluída"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Crescente"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
|
|
msgid "To-do list"
|
|
msgstr "Lista de pendências"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
|
|
msgid "This printing style does not have any configuration options."
|
|
msgstr "Este estilo de impressão não tem nenhuma opção de configuração."
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"_: weekday month date\n"
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To-do: %1"
|
|
msgstr "Pendência: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
|
|
msgid ""
|
|
"_: Description - date\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Person: %1"
|
|
msgstr "Pessoa: %1"
|
|
|
|
# FIXME: good. complain
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
|
|
"%1 %2 - %3"
|
|
msgstr "%1 %2 - %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
|
|
"%1 %2 - %3 %4"
|
|
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
|
|
|
|
#: printing/cellitem.cpp:36
|
|
msgid "<undefined>"
|
|
msgstr "<indefinido>"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
|
|
msgid "Print &incidence"
|
|
msgstr "Imprimir &incidência"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
|
|
msgid "Prints an incidence on one page"
|
|
msgstr "Imprime uma incidência em uma página"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
|
|
msgid "Print da&y"
|
|
msgstr "Imprimir &dia"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
|
|
msgid "Prints all events of a single day on one page"
|
|
msgstr "Imprime todos os eventos de um dia, em uma página"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
|
|
msgid "Print &week"
|
|
msgstr "Imprimir &semana"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
|
|
msgid "Prints all events of one week on one page"
|
|
msgstr "Imprime todos os eventos de uma semana em uma página"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
|
|
msgid "Print mont&h"
|
|
msgstr "Imprimir &mês"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
|
|
msgid "Prints all events of one month on one page"
|
|
msgstr "Imprime todos os eventos de um mês em uma página"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
|
|
msgid "Print to-&dos"
|
|
msgstr "Imprimir pen&dências"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
|
|
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
|
|
msgstr "Imprimir todas as pendências em uma lista em forma de árvore"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"A aba 'Geral' permite que você configure as opções mais comuns para este "
|
|
"evento."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
|
|
msgid "Rec&urrence"
|
|
msgstr "&Recorrência"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A aba 'Recorrência' permite que você configure opções de repetição para este "
|
|
"evento."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
|
|
"during your event."
|
|
msgstr ""
|
|
"A aba 'Livre/Ocupado' permite que você veja se os outros participantes estarão "
|
|
"livres ou ocupados durante o seu evento."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:219
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Editar Evento"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:227
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Novo Evento"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
|
|
"organizer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No changes"
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My counter proposal for: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:390
|
|
msgid "Template does not contain a valid event."
|
|
msgstr "Modelo não contém um evento válido."
|
|
|
|
#: timezone.cpp:39
|
|
msgid "KOrganizer Timezone Test"
|
|
msgstr "Teste de Fuso Horário do KOrganizer"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:173
|
|
msgid "Edit To-do"
|
|
msgstr "Editar Pendência"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:182
|
|
msgid "New To-do"
|
|
msgstr "Nova Pendência"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:343
|
|
msgid "Template does not contain a valid to-do."
|
|
msgstr "O modelo não contém uma pendência válida."
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:74
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "Calendário Ativo"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:83
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Calendário Padrão"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:98
|
|
msgid "Birthdays"
|
|
msgstr "Aniversários"
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:41
|
|
msgid "Set Your Status"
|
|
msgstr "Definir Seu Status"
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:49
|
|
msgid "Set your status"
|
|
msgstr "Definir seu status"
|
|
|
|
# FIXME: complain
|
|
#: kotodoviewitem.cpp:125
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:35
|
|
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importar os calendário indicados como novas fontes de dados no calendário "
|
|
"padrão"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesclar o calendário indicado com o calendário padrão (ex: copiar os eventos)"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:39
|
|
msgid "Open the given calendars in a new window"
|
|
msgstr "Abrir os calendários em uma nova janela"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
|
|
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"URLs ou arquivos de calendário. A não ser que -i, -o ou -m seja especificado, o "
|
|
"usuário deverá confirmar quando importar, mesclar ou abrir em uma nova janela."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
|
|
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
|
|
msgstr "Configura opções relativas à data e hora do evento ou pendência."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Iniciar:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
|
|
msgid "&End:"
|
|
msgstr "Tér&mino:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
|
|
msgid "All-&day"
|
|
msgstr "&Dia Todo"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
msgstr "Lembrete:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
|
|
msgid "S&how time as:"
|
|
msgstr "Mostrar &hora como:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
|
|
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura como esta hora irá aparecer na sua informação de Livre/Ocupado."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
|
|
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
"%n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Dia\n"
|
|
"%n Dias"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
|
|
"and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra a duração do evento ou pendência, com suas datas de início e fim."
|
|
|
|
# FIXME: add string explaining what is this
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
|
|
msgid "From: %1 To: %2 %3"
|
|
msgstr "De: %1 Até: %2 %3"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
|
|
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, especifique uma hora de início válida, como por exemplo '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
|
|
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, especifique uma hora de finalização válida, como por exemplo '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
|
|
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, especifique uma data de início válida, como por exemplo '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
|
|
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, especifique uma data de finalização válida, como por exemplo '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"The event ends before it starts.\n"
|
|
"Please correct dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"O evento termina antes de começar.\n"
|
|
"Corrija datas e horas."
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:33
|
|
msgid "Event Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Eventos"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:55
|
|
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
|
|
msgstr "Arquivar/Remover Eventos e Pendências Passadas"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:57
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Arquivar"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
|
|
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
|
|
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
|
|
""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in "
|
|
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
|
|
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivamento salva eventos antigos no arquivo indicado e então remove-os do "
|
|
"calendário atual. Se o arquivo já existe, eles serão adicionados (<a "
|
|
"href=\"whatsthis:Para adicionar um arquivo ao seu calendário, use a função "
|
|
""Mesclar Calendário". Você pode visualizar um arquivo abrindo-o no "
|
|
"KOrganizer como qualquer outro calendário. Ele não é salvo em um formato "
|
|
"especial, mas como vCalendar.\">Como restaurar</a>)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:82
|
|
msgid "Archive now items older than:"
|
|
msgstr "Arquivar itens mais antigos que:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
|
|
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
|
|
"kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data antes da qual os itens devem ser arquivados. Todos os eventos e "
|
|
"pendências mais antigas serão salvas e excluídos, e as mais novas (e eventos na "
|
|
"data) serão mantidas."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:96
|
|
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
|
|
msgstr "&Arquivar automaticamente itens mais antigos que:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
|
|
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
|
|
"again, except to change the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se este recurso estiver habilitado, o KOrganizer verificará regularmente se os "
|
|
"eventos e as pendências devem ser arquivadas, o que significa que você não "
|
|
"precisará usar esta caixa de diálogo novamente, exceto para mudar as "
|
|
"configurações."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
|
|
"deleted, the newer will be kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"A idade dos eventos e pendências a arquivar. Todos os compromissos mais antigos "
|
|
"serão salvos e excluídos, e os mais novos serão mantidos."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:112
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Dia(s)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:113
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Semana(s)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:114
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Mês(es)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:119
|
|
msgid "Archive &file:"
|
|
msgstr "&Arquivo morto:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:123
|
|
msgid "*.ics|iCalendar Files"
|
|
msgstr "*.ics|Arquivos iCalendar"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
|
|
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
|
|
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
|
|
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho para o arquivo. Os eventos e pendências serão adicionados ao arquivo, "
|
|
"de forma que os eventos que já estão no arquivo não serão modificados ou "
|
|
"excluídos. Você pode carregar ou mesclar o arquivo posteriormente, como "
|
|
"qualquer outro calendário. Ele não é salvo em um formato especial, usa o "
|
|
"formato iCalendar."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:134
|
|
msgid "Type of Items to Archive"
|
|
msgstr "Tipo de Itens a Arquivar"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
|
|
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
|
|
"before the date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode selecionar quais itens deverão ser arquivados. Eventos são "
|
|
"arquivados se eles tiverem terminado antes da data fornecida acima, pendências "
|
|
"são arquivadas se elas foram finalizadas antes da data."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:144
|
|
msgid "&Delete only, do not save"
|
|
msgstr "Somente &excluir, não salvar"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
|
|
"not possible to recover the events later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para excluir eventos antigos pendências sem salvar. Não é "
|
|
"possível recuperar os eventos posteriormente."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"The archive file name is not valid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo não é válido.\n"
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Month day' for month view cells\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%2 de %1"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
|
|
msgid "Sets the title of this journal."
|
|
msgstr "Configura o título desta entrada de diário."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
|
|
msgid "&Date:"
|
|
msgstr "&Data:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr "&Hora: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
|
|
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, especifique uma data de finalização válida, como por exemplo '%1'."
|
|
|
|
#: korgplugins.cpp:37
|
|
msgid "KOrgPlugins"
|
|
msgstr "KOrgPlugins"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Gerenciar Modelos"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:71
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Nome do Modelo"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:72
|
|
msgid "Please enter a name for the new template:"
|
|
msgstr "Por favor digite um nome para o novo modelo:"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:73
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "Novo Modelo"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
|
|
msgstr "Um modelo com aquele nome já existe, você deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "Duplicate Template Name"
|
|
msgstr "Duplicar Nome de Modelo"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
|
|
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode sincronizar os dados do seu calendário com os dados em um "
|
|
"Palm Pilot usando o <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">"
|
|
"KPilot</a>?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
|
|
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
|
|
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que é possível mostrar a hora atual no calendário? Habilite a linha de "
|
|
"tempo atual no diálogo que aparecer ao selecionar <b>Configurações</b>, <b>"
|
|
"Configurações do KOrganizer...</b> na barra de menus.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
|
|
"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
|
|
"from the KOrganizer sidebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que o KOrganizer suporta o Microsoft Exchange? Basta habilitar a <b>"
|
|
"Fonte de dados do Microsoft® Exchange 2000</b> através da opção <b>"
|
|
"Visão de Fonte de Dados</b>na sidebar do KOrganizer.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
|
|
"TDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
|
|
"Accessibility->Country/Region & Languages in the TDE Control Center, or select "
|
|
"<b>Settings</b>,\n"
|
|
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
|
|
"tab.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode selecionar se a semana inicia na Segunda ou no Domingo, no "
|
|
"Centro de Controle do TDE? O KOrganizer usa esta configuração. Olhe em Regional "
|
|
"& Acessibilidade ->País/Região & Idioma no Centro de Controle do TDE, ou "
|
|
"selecione<b>Configurações</b>,\n"
|
|
"<b>Configurar Data & Hora...</b> na barra de menu. Selecione a aba Hora & "
|
|
"Data.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
|
|
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode editar as pendências rapidamente, clicando com o botão "
|
|
"direito na propriedade que deseja modificar, como prioridade, categoria ou a "
|
|
"data?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
|
|
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode visualizar e editar o calendário do shell, com o "
|
|
"konsolekalendar? Execute <b>konsolekalendar --help</b> "
|
|
"para ver as opções disponíveis.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
|
|
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
|
|
"set a reminder for each event.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode importar aniversários do seu livro de endereços? Existe uma "
|
|
"fonte de dados disponível, que conecta os aniversários de seu calendário; é até "
|
|
"mesmo possível configurar um lembrete para cada evento.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
|
|
"dialog to save the calendar to a URL like "
|
|
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
|
|
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
|
|
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
|
|
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode armazenar seu calendário em um servidor FTP? Use o diálogo "
|
|
"de arquivos padrão para salvar o calendário para uma URL, como <b>"
|
|
"ftp://nomeusuario@servidorftp/arquivo</b>. Você pode tornar seu calendário "
|
|
"ativo, carregá-lo e salvá-lo, como se ele fosse local, ou adicioná-lo "
|
|
"permanentemente à sua lista de fontes de dados, utilizando a fonte de arquivo "
|
|
"remoto. Certifique-se de que não existem dois KOrganizer acessando o mesmo "
|
|
"arquivo, ao mesmo tempo.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
|
|
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
|
|
"from the context menu?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode criar Pendências hierárquicas, clicando com o botão direito "
|
|
"do mouse sobre uma Pendência existente e selecionar <b>Nova Sub-Pendência</b> "
|
|
"a partir do menu de contexto?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
|
|
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
|
|
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
|
|
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que uma cor pode ser atribuída a cada categoria? Eventos de uma certa "
|
|
"categoria serão exibidos em uma certa cor. Você pode atribuir isto na seção <b>"
|
|
"Cores</b>, dentro do diálogo que aparecer após a seleção de <b>Configurações</b>"
|
|
", <b>Configurações do KOrganizer...</b> na barra de menus.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
|
|
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode visualizar e editar um calendário com o Konqueror? Basta "
|
|
"clicar no arquivo de calendário, para fazer com o Konqueror o abra.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
|
|
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
|
|
"Edit To-do</b> dialog.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que é possível adicionar um anexo a um evento ou pendência? Para fazer "
|
|
"isso, adicione um link na aba <b>Anexos</b>, dentro do diálogo <b>"
|
|
"Editar Evento</b> ou <b>Editar Pendência</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
|
|
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
|
|
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode exportar o seu calendário para HTML? Selecione <b>"
|
|
"Arquivo</b>, <b>Exportar</b>, <b>Exportar Página Web...</b> "
|
|
"na barra de menu para abrir o diálogo <b>Exportar o calendário como página "
|
|
"web</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
|
|
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode eliminar todas as pendências finalizadas de uma só vez? Vá "
|
|
"no menu <b>Arquivo</b> e escolha <b>Excluir Terminadas</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
|
|
"is selected?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode criar uma nova sub-pendência, colando uma pendência, "
|
|
"enquanto outra for selecionada?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
|
|
"%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
|
|
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
|
|
msgstr "Este plug-in fornece números dos dias e das semanas."
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
|
|
msgid "Configure Day Numbers"
|
|
msgstr "Configurar Números de Dias"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
|
|
msgid "Show Date Number"
|
|
msgstr "Mostrar Números das Datas"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
|
|
msgid "Show day number"
|
|
msgstr "Mostrar número do dia"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Show days to end of year"
|
|
msgstr "Mostrar dias para o final do ano"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
|
|
msgid "Show both"
|
|
msgstr "Mostrar ambos"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
|
|
msgid "Project View"
|
|
msgstr "Visão de Projeto"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "Selecionar Modo"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
|
|
msgid "main task"
|
|
msgstr "tarefa principal"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projeto"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este plug-in oferece um diagrama de Gantt como visualizador de projeto."
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
|
|
msgid "Project View Plugin"
|
|
msgstr "Plugin de Visão de Projeto"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
"your characters\n"
|
|
"Bereshit"
|
|
msgstr "Bereshit"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid "Noach"
|
|
msgstr "Noach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid "Lech L'cha"
|
|
msgstr "Lech L'cha"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Vayera"
|
|
msgstr "Vayera"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Chaye Sarah"
|
|
msgstr "Chaye Sarah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Toldot"
|
|
msgstr "Toldot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayetze"
|
|
msgstr "Vayetze"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayishlach"
|
|
msgstr "Vayishlach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayeshev"
|
|
msgstr "Vayeshev"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Miketz"
|
|
msgstr "Miketz"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Vayigash"
|
|
msgstr "Vayigash"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Vayechi"
|
|
msgstr "Vayechi"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Shemot"
|
|
msgstr "Shemot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Vaera"
|
|
msgstr "Vaera"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Bo"
|
|
msgstr "Bo"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Beshalach"
|
|
msgstr "Beshalach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Yitro"
|
|
msgstr "Yitro"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Mishpatim"
|
|
msgstr "Mishpatim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Terumah"
|
|
msgstr "Terumah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Tetzaveh"
|
|
msgstr "Tetzaveh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Ki Tisa"
|
|
msgstr "Ki Tisa"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Vayakhel"
|
|
msgstr "Vayakhel"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Pekudei"
|
|
msgstr "Pekudei"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Vayikra"
|
|
msgstr "Vayikra"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Tzav"
|
|
msgstr "Tzav"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Shemini"
|
|
msgstr "Shemini"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Tazria"
|
|
msgstr "Tazria"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Metzora"
|
|
msgstr "Metzora"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Acharei Mot"
|
|
msgstr "Acharei Mot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Kedoshim"
|
|
msgstr "Kedoshim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Emor"
|
|
msgstr "Emor"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Behar"
|
|
msgstr "Behar"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Bechukotai"
|
|
msgstr "Bechukotai"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Bemidbar"
|
|
msgstr "Bemidbar"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Naso"
|
|
msgstr "Naso"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Behaalotcha"
|
|
msgstr "Behaalotcha"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Shelach"
|
|
msgstr "Shelach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Korach"
|
|
msgstr "Korach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Chukat"
|
|
msgstr "Chukat"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Balak"
|
|
msgstr "Balak"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Pinchas"
|
|
msgstr "Pinchas"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Matot"
|
|
msgstr "Matot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Masei"
|
|
msgstr "Masei"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Devarim"
|
|
msgstr "Devarim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Vaetchanan"
|
|
msgstr "Vaetchanan"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Ekev"
|
|
msgstr "Ekev"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Reeh"
|
|
msgstr "Reeh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Shoftim"
|
|
msgstr "Shoftim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Ki Tetze"
|
|
msgstr "Ki Tetze"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Ki Tavo"
|
|
msgstr "Ki Tavo"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Nitzavim"
|
|
msgstr "Nitzavim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Vayelech"
|
|
msgstr "Vayelech"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
|
|
msgid "Haazinu"
|
|
msgstr "Haazinu"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
"your characters\n"
|
|
"Sh. HaHodesh"
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
|
|
msgid "Erev Pesach"
|
|
msgstr "Erev Pesach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
|
|
msgid "Sh. HaGadol"
|
|
msgstr "Sh. HaGadol"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
|
|
msgid "Pesach"
|
|
msgstr "Pesach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
|
|
msgid "Chol Hamoed"
|
|
msgstr "Chol Hamoed"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
|
|
msgid "Yom HaShoah"
|
|
msgstr "Yom HaShoah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
|
|
msgid "Yom HaAtzmaut"
|
|
msgstr "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
|
|
msgid "Yom HaZikaron"
|
|
msgstr "Yom HaZikaron"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
|
|
msgid "Yom Yerushalayim"
|
|
msgstr "Yom Yerushalayim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
|
|
msgid "Lag BaOmer"
|
|
msgstr "Lag BaOmer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
|
|
msgid "Erev Shavuot"
|
|
msgstr "Erev Shavuot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
msgstr "Shavuot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
|
|
msgid "Tzom Tammuz"
|
|
msgstr "Tzom Tammuz"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
|
|
msgid "Sh. Hazon"
|
|
msgstr "Sh. Hazon"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
|
|
msgid "Sh. Nahamu"
|
|
msgstr "Sh. Nahamu"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
|
|
msgid "Tisha B'Av"
|
|
msgstr "Tisha B'Av"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
|
|
msgid "S'lichot"
|
|
msgstr "S'lichot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
|
|
msgid "Erev R.H."
|
|
msgstr "Erev R.H."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
|
|
msgid "Rosh Hashana"
|
|
msgstr "Rosh Hashana"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
|
|
msgid "Sh. Shuvah"
|
|
msgstr "Sh. Shuvah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
|
|
msgid "Tzom Gedalia"
|
|
msgstr "Tzom Gedalia"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
|
|
msgid "Erev Y.K."
|
|
msgstr "Erev Y.K."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
msgstr "Yom Kippur"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
|
|
msgid "Erev Sukkot"
|
|
msgstr "Erev Sukkot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
|
|
msgid "Sukkot"
|
|
msgstr "Sukkot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
|
|
msgid "Hoshana Rabah"
|
|
msgstr "Hoshana Rabah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
|
|
msgid "Shmini Atzeret"
|
|
msgstr "Shmini Atzeret"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
|
|
msgid "Simchat Torah"
|
|
msgstr "Simchat Torah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
|
|
msgid "Erev Hanukah"
|
|
msgstr "Erev Hanukah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
|
|
msgid "Hanukah"
|
|
msgstr "Hanukah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
|
|
msgid "Tzom Tevet"
|
|
msgstr "Tzom Tevet"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
|
|
msgid "Sh. Shirah"
|
|
msgstr "Sh. Shirah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
|
|
msgid "Tu B'Shvat"
|
|
msgstr "Tu B'Shvat"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
|
|
msgid "Sh. Shekalim"
|
|
msgstr "Sh. Shekalim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
|
|
msgid "Purim Katan"
|
|
msgstr "Purim Katan"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
|
|
msgid "Ta'anit Ester"
|
|
msgstr "Ta'anit Ester"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
|
|
msgid "Sh. Zachor"
|
|
msgstr "Sh. Zachor"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
|
|
msgid "Erev Purim"
|
|
msgstr "Erev Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
|
|
msgid "Purim"
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
|
|
msgid "Shushan Purim"
|
|
msgstr "Shushan Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
|
|
msgid "Sh. Parah"
|
|
msgstr "Sh. Parah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
|
|
msgid "Sh. HaHodesh"
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
|
|
msgid " Omer"
|
|
msgstr " Omer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
|
|
msgid "Configure Holidays"
|
|
msgstr "Configurar Feriados"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
|
|
msgid "Use Israeli holidays"
|
|
msgstr "Usar feriados Israelitas"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
|
|
msgid "Show weekly parsha"
|
|
msgstr "Mostrar parsha semanal"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
|
|
msgid "Show day of Omer"
|
|
msgstr "Mostrar dia de Omer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Show Chol HaMoed"
|
|
msgstr "Mostrar Chol HaMoed"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
|
|
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
|
|
msgstr "Este plug-in fornece a data no calendário Judeu."
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
|
|
msgid "&Timespan"
|
|
msgstr "Período de &Tempo"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este plug-in oferece uma visão de período de tempo parecida com um gráfico de "
|
|
"Gantt."
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
|
|
msgid "Timespan View Plugin"
|
|
msgstr "Plugin de Visão de Período de Tempo"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
|
|
msgid "Center View"
|
|
msgstr "Centralizar Visão"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
|
|
msgid "Print list"
|
|
msgstr "Imprimir lista"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
|
|
msgid "Prints a list of events and to-dos"
|
|
msgstr "Imprime uma lista de eventos e pendências"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from -\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"para\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
|
|
msgid "Print &Year"
|
|
msgstr "Imprimir &Ano"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
|
|
msgid "Prints a calendar for an entire year"
|
|
msgstr "Imprime calendário para o ano todo"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
|
|
msgid "Print &journal"
|
|
msgstr "Imprimir &Diário"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
|
|
msgid "Prints all journals for a given date range"
|
|
msgstr "Imprime todas as entradas do diário para um dado intervalo de tempo"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
|
|
msgid "Journal entries"
|
|
msgstr "Entradas de diário"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
|
|
msgid "Print What's Next"
|
|
msgstr "Imprimir 'A Seguir'"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
|
|
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
|
|
msgstr "Imprime uma lista de todos os eventos e pendências próximos."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
|
|
msgid "Exchange Plugin"
|
|
msgstr "Plugin para Exchange"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
|
|
msgid "Exchange server:"
|
|
msgstr "Servidor Exchange:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
|
|
msgid "Determine mailbox automatically"
|
|
msgstr "Determinar caixa de correio automaticamente"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
|
|
msgid "Mailbox URL:"
|
|
msgstr "URL da Caixa de Correio:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Data de início:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Data final:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
|
|
msgid "&Download..."
|
|
msgstr "&Baixar..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
|
|
msgid "&Upload Event..."
|
|
msgstr "&Enviar Evento..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
|
|
msgid "De&lete Event"
|
|
msgstr "Exc&luir Evento"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
|
|
"2000 Server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este plug-in importa e exporta eventos de calendário de/para um servidor "
|
|
"Microsoft Exchange 2000."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
msgid "Please select an appointment."
|
|
msgstr "Por favor, selecione um compromisso."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O envio para Exchange é EXPERIMENTAL, você pode perder os dados deste "
|
|
"compromisso!"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
msgid "&Upload"
|
|
msgstr "&Enviar"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
|
|
"all instances!"
|
|
msgstr ""
|
|
"A exclusão no Exchange é EXPERIMENTAL, se este é um evento recorrente ele vai "
|
|
"excluir todas as instâncias!"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
|
|
msgid "No Error"
|
|
msgstr "Sem Erros"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
|
|
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
|
|
msgstr "O servidor Exchange não pôde ser alcançado ou retornou um erro."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
|
|
msgid "Server response could not be interpreted."
|
|
msgstr "A resposta do servidor não pôde ser interpretada."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
|
|
msgid "Appointment data could not be interpreted."
|
|
msgstr "Os dados do compromisso não puderam ser interpretados."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
|
|
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
|
|
msgstr "Isto não devia acontecer: tentativa de envio de tipo errado de evento."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
|
|
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar escrever um compromisso no servidor."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
|
|
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
|
|
msgstr "Tentativa de excluir um evento que não está presente no servidor."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Erro Desconhecido"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:906
|
|
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível bloquear o item para modificação. Você não poderá modificá-lo."
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:908
|
|
msgid "Locking Failed"
|
|
msgstr "Bloqueio Falhou"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1054
|
|
msgid ""
|
|
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
|
|
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
|
|
"the recurrence?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O item que você tentou modificar é um item recorrente. As mudanças devem ser "
|
|
"aplicadas apenas a esta ocorrência, ou a todas as ocorrências?"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1057
|
|
msgid "Changing Recurring Item"
|
|
msgstr "Modificando Item Recorrente"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
msgid "Only &This Item"
|
|
msgstr "Somente Es&te Item"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
msgid "Only &Future Items"
|
|
msgstr "Somente Itens &Futuros"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
msgid "&All Occurrences"
|
|
msgstr "&Todas as Ocorrências"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1073
|
|
msgid "Dissociate event from recurrence"
|
|
msgstr "Desassociar evento da recorrência"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1087
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar o item da exceção ao calendário. Nenhuma mudança "
|
|
"será feita."
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
|
|
msgid "Error Occurred"
|
|
msgstr "Ocorreu um Erro"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1101
|
|
msgid "Split future recurrences"
|
|
msgstr "Dividir recorrências futuras"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1114
|
|
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar itens futuros ao calendário. Nenhuma mudança será "
|
|
"feita."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Fit"
|
|
#~ msgstr "Zoom para Ajustar"
|
|
|
|
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
|
|
#~ msgstr "Muda a escala do gráfico de Gantt para que você possa ver toda a duração do evento no gráfico."
|
|
|
|
#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do."
|
|
#~ msgstr "A aba de anexos permite que você adicione ou remove arquivos, e-mails, contatos e outros itens associados a este evento ou pendência."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Cate&gories..."
|
|
#~ msgstr "Selecionar Cate&gorias..."
|
|
|
|
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
|
|
#~ msgstr "Visualização da agenda usa cores da fonte de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
|
|
#~ msgstr "Marque esta opção para fazer com que a visão da agenda use as cores da fonte de dados de um item."
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
|
|
#~ msgstr "Mostra um diálogo usado para editar o anexo selecionado na lista acima."
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your TDE preferences."
|
|
#~ msgstr "Abre o anexo selecionado na lista acima no visualizador associado a ele nas suas configurações do TDE."
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Free/Busy"
|
|
#~ msgstr "&Livre/Ocupado"
|
|
|
|
#~ msgid "T&ime associated"
|
|
#~ msgstr "&Hora associada"
|
|
|
|
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
|
|
#~ msgstr "*.wav|Arquivos Wav\\n*.mp3|Arquivos MP3\\n*.*|Todos os arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "CalPrintMonth_Base"
|
|
#~ msgstr "CalPrintMonth_Base"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the fi\n"
|
|
#~ "rst month to be printed. Use the option <i>End month</i> to define the last month in this range."
|
|
#~ msgstr "Se você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um intervalo de meses. Esta opção define o primeiro mês a ser impresso. Use a opção <i>Mês final</i> para definir o primeiro mês do intervalo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the la\n"
|
|
#~ "st month to be printed. Use the option <i>Start month</i> to define the first month in this range."
|
|
#~ msgstr "Se você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um intervalo de meses. Esta opção define o último mês a ser impresso. Use a opção <i>Mês inicial</i> para definir o primeiro mês do intervalo."
|
|
|
|
#~ msgid "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the first month to be printed."
|
|
#~ msgstr "Quando você quer imprimir vários meses de uma vez, você pode definir um intervalo de meses. Esta opção define o primeiro mês a ser impresso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 %2 before start"
|
|
#~ msgstr "Antes do Início"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 %2 before end"
|
|
#~ msgstr "antes do final"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 %2 after start"
|
|
#~ msgstr "Após o Início"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 %2 after end"
|
|
#~ msgstr "Antes do Término"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start time: "
|
|
#~ msgstr "&Hora inicial:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "End time: "
|
|
#~ msgstr "Hora &final:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Due time: "
|
|
#~ msgstr "Data/Hora de Vencimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Application/Script"
|
|
#~ msgstr "Aplicativo/Script"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Hora"
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes"
|
|
#~ msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Hours"
|
|
#~ msgstr "Horas"
|
|
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
#~ msgstr "Dias"
|
|
|
|
#~ msgid "Before the End"
|
|
#~ msgstr "Após o Término"
|
|
|
|
#~ msgid "&Repeating:"
|
|
#~ msgstr "&Repetir:"
|
|
|
|
#~ msgid " Minute(s)"
|
|
#~ msgstr " minuto(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Display reminder"
|
|
#~ msgstr "&Mostrar lembrete"
|
|
|
|
#~ msgid "&Sound"
|
|
#~ msgstr "&Som"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Application / script"
|
|
#~ msgstr "Aplicativo / Script"
|
|
|
|
#~ msgid "Reminder &text:"
|
|
#~ msgstr "&Texto do lembrete:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Application / Script:"
|
|
#~ msgstr "&Aplicativo / Script:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Text of the message:"
|
|
#~ msgstr "&Texto da mensagem:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Incidences Should"
|
|
#~ msgstr "Novos Eventos/Pendências Devem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Toggle Alarm"
|
|
#~ msgstr "Alternar Alarme"
|
|
|
|
#~ msgid "start"
|
|
#~ msgstr "início"
|
|
|
|
#~ msgid "end"
|
|
#~ msgstr "fim"
|
|
|
|
#~ msgid "after"
|
|
#~ msgstr "depois"
|
|
|
|
#~ msgid "before"
|
|
#~ msgstr "antes"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 times every %2 minutes"
|
|
#~ msgstr "%1 vezes, a cada %2 minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Save"
|
|
#~ msgstr "Auto-salvar"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets a sound to play in conjunction with the popup dialog as a reminder."
|
|
#~ msgstr "Configura um som a ser tocado quando o diálogo de lembrete for mostrado."
|
|
|
|
#~ msgid "No sound set"
|
|
#~ msgstr "Nenhum som configurado"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets a program to execute in conjunction with the popup dialog."
|
|
#~ msgstr "Configura um programa a ser executado quando o diálogo de lembrete for mostrado."
|
|
|
|
#~ msgid "No program set"
|
|
#~ msgstr "Nenhum programa configurado"
|
|
|
|
#~ msgid "*.wav|Wav Files"
|
|
#~ msgstr "*.wav|Arquivos WAV"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing '%1'"
|
|
#~ msgstr "Tocando '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Running '%1'"
|
|
#~ msgstr "Executando '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm"
|
|
#~ msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#~ msgid "nobody@nowhere"
|
|
#~ msgstr "ninguem@lugarnenhum"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous"
|
|
#~ msgstr "Anônimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find your attendee entry. Please check the emails."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar sua entrada na lista de participantes. Por favor verifique os e-mails."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms Enabled"
|
|
#~ msgstr "Alarmes Habilitados"
|
|
|
|
#~ msgid "15 Minutes"
|
|
#~ msgstr "15 minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&vert"
|
|
#~ msgstr "Re&verter"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu&t"
|
|
#~ msgstr "&Cortar"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&do"
|
|
#~ msgstr "Re&fazer"
|
|
|
|
#~ msgid "&Publish..."
|
|
#~ msgstr "&Publicar..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Reply"
|
|
#~ msgstr "&Responder"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
#~ msgstr "Configurar &Atalhos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Intro Page"
|
|
#~ msgstr "Exibir Página de Introdução"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de ferramentas de filtro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply template"
|
|
#~ msgstr "Salvar Modelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "New Sub-to-do..."
|
|
#~ msgstr "Nova Sub-pendência..."
|
|
|
|
#~ msgid "Make Sub-to-do Independent"
|
|
#~ msgstr "Tornar Sub-pendência Independente"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of View"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup P&rinter..."
|
|
#~ msgstr "Configurar Imp&ressora..."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Default Setting of Printer"
|
|
#~ msgstr "Usar Configuração Padrão da Impressora"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup printer"
|
|
#~ msgstr "Configurar impressora"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Preview for printer <b>%1</b></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Previsão para impressora <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Printing on printer <b>%1</b></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Imprimindo na impressora<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "[Unconfigured]"
|
|
#~ msgstr "[Não configurado]"
|
|
|
|
#~ msgid "A recurring incidence was moved to a different day. The recurrence settings have been updated with that move. Please check them in the incidence editor."
|
|
#~ msgstr "Um evento recorrente foi movido para outro dia. As configurações de recorrência foram atualizadas de acordo com a outra data. Por favor, verifique-as no editor de eventos."
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrence Moved"
|
|
#~ msgstr "Recorrência Movida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "To-do Items:"
|
|
#~ msgstr "Pendências:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: delete completed To-dos\n"
|
|
#~ "Pur&ge Completed"
|
|
#~ msgstr "E&xcluir concluídas"
|
|
|
|
#~ msgid "Marcus Bains line"
|
|
#~ msgstr "Linha de Marcus Bains"
|
|
|
|
#~ msgid "&All journals"
|
|
#~ msgstr "&Todas as entradas do diário"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can export your calendar to HTML? Check the plugin <b>Web export plugin for KOrganizer</b> in the dialog <b>Configure Plugins...</b> from the <b>Settings</b> menu. Now you can export your calendar with <b>File</b>, <b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...que você exportar seu calendário para HTML? Marque a opção <b>Plug-in de exportação Web para o KOrganizer</b>, no diálogo <b>Configurar Plug-ins...</b> do menu <b>Configurações</b>. Agora, você pode exportar seu calendário com as opções <b>Arquivo</b>, <b>Exportar</b>, <b>Exportar Página Web...</b> da barra de menus.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FilterEdit_base"
|
|
#~ msgstr "Barra de ferramentas de filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "What's next?"
|
|
#~ msgstr "A seguir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: on date: from - to\n"
|
|
#~ "on %1: %2 - %3"
|
|
#~ msgstr "em %1: %2 - %3"
|
|
|
|
#~ msgid "This combobox contains all defined filters. When you select a filter from this box you will be able to edit it with the fields below."
|
|
#~ msgstr "Esta caixa contém todos os filtros definidos. Ao selecionar um filtro da lista, você poderá editá-lo utilizando os campos abaixo."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter filter name:"
|
|
#~ msgstr "Digite o nome do filtro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to load a pre-saved template for the event. You can save this event or to-do as a template by clicking 'Save as Template...'."
|
|
#~ msgstr "Permite que você carregue um modelo previamente salvo para este evento. Você pode salvar este evento ou pendência como um modelo clicando em 'Salvar como Modelo...'."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save as Template..."
|
|
#~ msgstr "&Salvar como Modelo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to save the current settings as a template which can later be loaded for other events."
|
|
#~ msgstr "Permite que você salve as informações atuais como um modelo que pode ser carregado mais tarde para outros eventos."
|
|
|
|
#~ msgid "You did not give a valid template name, no template will be saved"
|
|
#~ msgstr "Você não forneceu um nome de modelo válido, o modelo não será salvo"
|
|
|
|
#~ msgid "Template Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Modelo Já Existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Template"
|
|
#~ msgstr "Carregar Modelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a template to load:"
|
|
#~ msgstr "Selecione um modelo para carregar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the timezone."
|
|
#~ msgstr "Selecione o fuso horário."
|
|
|
|
#~ msgid "&Publish"
|
|
#~ msgstr "&Publicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Us&er name:"
|
|
#~ msgstr "Nom&e de usuário:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass&word:"
|
|
#~ msgstr "&Senha:"
|
|
|
|
# FIXME: complain
|
|
#~ msgid "WhatsThis text for AutoSave option"
|
|
#~ msgstr "Texto 'O Que É Isto?' para opção de salvamento automático"
|
|
|
|
#~ msgid "The calendar will be exported to a HTML-file every time you save if you select this option."
|
|
#~ msgstr "Se você selecionar esta opção, o calendário será exportado para um arquivo HTML, cada vez que for salvo."
|
|
|
|
# FIXME: WTF? complain
|
|
#~ msgid "This is a radio button whatsthis text"
|
|
#~ msgstr "Este é um texto do tipo O Que É Isto, em um botão de rádio"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter an incidence's default alarmtime."
|
|
#~ msgstr "Aqui você pode digitar a hora padrão do alarme de um evento."
|
|
|
|
#~ msgid "If you check this option, you can drag the mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan. An editor will open to an event with the selected time range. This works only in the daily and weekly view."
|
|
#~ msgstr "Se você marcar esta opção, poderá arrastar o mouse na hora de início para a hora final do evento, que você estiver planejando. Um editor abrirá um evento, com o intervalo de tempo selecionado. Isto funciona somente nas visões diárias e semanais."
|
|
|
|
#~ msgid "name@domain.com"
|
|
#~ msgstr "nome@domínio.com.br"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure KOrganizer..."
|
|
#~ msgstr "&Configurar KOrganizer..."
|