You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1143 lines
27 KiB
1143 lines
27 KiB
# tradução de kpdf.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of kpdf.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpdf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 16:58-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
msgstr "Título: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
msgstr "Autor: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
msgstr "Páginas: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:153
|
|
msgid "Click to begin"
|
|
msgstr "Clique para começar"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
|
|
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Há duas formas de sair do modo de apresentação, você pode pressionar a tecla "
|
|
"ESC ou clicar no botão sair que aparece quando o mouse é posicionado no canto "
|
|
"superior direito. É claro que você pode alternar entre as janelas (Alt+TAB por "
|
|
"padrão)"
|
|
|
|
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
|
|
msgid "Show bookmarked pages only"
|
|
msgstr "Mostrar apenas páginas que estão nos favoritos"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:49
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
|
msgstr "Digite pelo menos três letras para filtrar as páginas"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:55
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Limpar filtro"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:59
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Sensível à Caixa"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:61
|
|
msgid "Match Phrase"
|
|
msgstr "Combinar a Frase Completa"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:62
|
|
msgid "Match All Words"
|
|
msgstr "Combinar Todas as Palavras"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:63
|
|
msgid "Match Any Word"
|
|
msgstr "Combinar Qualquer uma das Palavras"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:68
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
msgstr "Opções de Filtro"
|
|
|
|
#: ui/toc.cpp:59
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Tópico"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:257
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "Largura da &Página"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:260
|
|
msgid "Fit to &Page"
|
|
msgstr "Página &Toda"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:263
|
|
msgid "Fit to &Text"
|
|
msgstr "Largura do Text&o"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:267
|
|
msgid "&Two Pages"
|
|
msgstr "&Duas Páginas"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:271
|
|
msgid "&Continuous"
|
|
msgstr "&Contínuo"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:276
|
|
msgid "&Browse Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de &Navegação"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:280
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de &Zoom"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:283
|
|
msgid "&Select Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de &Seleção"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:291
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Ir para Cima"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:294
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Ir para Baixo"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Loaded a one-page document.\n"
|
|
" Loaded a %n-page document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um documento de uma página foi carregado.\n"
|
|
"Um documento de %n páginas foi carregado."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Texto encontrado: \"%1\"."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Texto não encontrado: \"%1\"."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:706
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
msgstr "Iniciando -- buscar texto enquanto você digita"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Text (1 character)\n"
|
|
"Text (%n characters)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto (um caractere)\n"
|
|
"Texto (%n caracteres)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1122
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "Falar o Texto"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1124
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
|
msgstr "Imagem (%1 x %2 pixels)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1126
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
msgstr "Salvar para Arquivo..."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1144
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
|
msgstr "A imagem [%1x%2] foi copiada para a área de transferência."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1151
|
|
msgid "File not saved."
|
|
msgstr "O arquivo não foi salvo."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1158
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
|
msgstr "A imagem [%1x%2] foi salva no arquivo %3."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
|
|
msgstr "Falha ao Iniciar o KTTSD: %1"
|
|
|
|
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Ajustar para a Largura da &Página"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1571
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Ajustar para a Página"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2003
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
msgstr "Busca encerrada."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2013
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bem Vindo"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2079
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a área de zoom. Clique com o botão direito para diminuir o zoom."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2085
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
|
msgstr "Desenhe um retângulo em volta do texto/imagem que você quer copiar."
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
|
|
msgid "Unknown File"
|
|
msgstr "Arquivo Desconhecido"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
|
|
msgid "No document opened."
|
|
msgstr "Nenhum documento aberto."
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
|
|
msgid "%1 Properties"
|
|
msgstr "Propriedades de %1"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
|
|
msgid "%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
|
|
msgid "Pages:"
|
|
msgstr "Páginas:"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
|
|
"low memory.)"
|
|
msgstr "Usa o mínimo de memória possível. (Para sistemas com pouca memória.)"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
|
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Boa velocidade e uso moderado de memória. Pré-carrega a próxima página e "
|
|
"melhora as pesquisas. (Para sistemas como 256MB de memória, tipicamente.)"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
|
"with more than 512MB of memory.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantém tudo o que for possível na memória. Pré-carrega as próximas páginas e "
|
|
"acelera as pesquisas. (Para sistemas com 512MB ou mais de memória.)"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Acessibilidade"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
msgid "Reading Aids"
|
|
msgstr "Ajuda para Leitura"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Performance"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Performance Tuning"
|
|
msgstr "Ajuste de Performance"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Apresentação"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
|
|
msgid "Options for Presentation Mode"
|
|
msgstr "Opções para o Modo de Apresentação"
|
|
|
|
#: core/document.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O fim do documento foi atingido.\n"
|
|
"Continuar do início?"
|
|
|
|
#: core/document.cpp:796
|
|
msgid "No matches found for '%1'."
|
|
msgstr "Nada foi encontrado para '%1'."
|
|
|
|
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
|
|
"kpdf does not allow that."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo PDF está tentando executar um aplicativo externo. Por razões de "
|
|
"segurança, o KPDF não permite que isso ocorra."
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
|
msgstr "Nenhum aplicativo capaz de abrir o tipo MIME %1 foi encontrado."
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
|
|
msgid "Please insert the password to read the document:"
|
|
msgstr "Por favor, insira a senha para ler esse documento:"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
|
msgstr "Senha incorreta. Tente novamente:"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palavras-Chave"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Criador"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Produtor"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado Em"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado Em"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: PDF v. <version>\n"
|
|
"PDF v. %1"
|
|
msgstr "PDF v. %1"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Criptografado"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Não-Criptografado"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
msgid "Optimized"
|
|
msgstr "Otimizado"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
msgid "Unknown Encryption"
|
|
msgstr "Criptografia Desconhecida"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
msgid "Unknown Optimization"
|
|
msgstr "Otimização Desconhecida"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Incorporado"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
|
|
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
|
|
"the aspect ratio is preserved?"
|
|
msgstr ""
|
|
"As margens que você alteraram a taxa de proporção da página. Você deseja "
|
|
"imprimir com esta taxa alterada ou você quer as margens sejam adaptadas para "
|
|
"preservar esta taxa?"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
|
|
msgid "Aspect ratio change"
|
|
msgstr "Alteração da taxa de proporção"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
|
|
msgid "Print with specified margins"
|
|
msgstr "Imprimir com margens especificadas"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
|
|
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Imprimir adaptando as margens para manter a taxa de proporção"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
|
|
msgid "Type 1"
|
|
msgstr "Tipo 1"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
|
|
msgid "Type 1C"
|
|
msgstr "Tipo 1C"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"Type 1C (OT)"
|
|
msgstr "Tipo 1C (OpenType)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
|
|
msgid "Type 3"
|
|
msgstr "Tipo 3"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
|
|
msgid "TrueType"
|
|
msgstr "TrueType"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"TrueType (OT)"
|
|
msgstr "TrueType (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
|
|
msgid "CID Type 0"
|
|
msgstr "CID Tipo 0"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
|
|
msgid "CID Type 0C"
|
|
msgstr "CID Tipo 0C"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"CID Type 0C (OT)"
|
|
msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
|
|
msgid "CID TrueType"
|
|
msgstr "CID TrueType"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"CID TrueType (OT)"
|
|
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[nenhum]"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
msgstr "Data Desconhecida"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to page %1"
|
|
msgstr "Ir para a Página %1"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
msgid "Open external file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo externo"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:26
|
|
msgid "Execute '%1'..."
|
|
msgstr "Executar '%1'..."
|
|
|
|
#: core/link.cpp:39
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Primeira Página"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:41
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Página Anterior"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:43
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Próxima página"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:45
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "Última página"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:49
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:53
|
|
msgid "Start Presentation"
|
|
msgstr "Iniciar Apresentação"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:55
|
|
msgid "End Presentation"
|
|
msgstr "Finalizar Apresentação"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:57
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Localizar..."
|
|
|
|
#: core/link.cpp:59
|
|
msgid "Go To Page..."
|
|
msgstr "Ir para a Página..."
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:22
|
|
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
|
|
msgstr "KPDF, um visualizador de arquivos pdf para o TDE, baseado no XPDF"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:28
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Documento a abrir"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:36
|
|
msgid "KPDF"
|
|
msgstr "KPDF"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:45
|
|
msgid "Current mantainer"
|
|
msgstr "Mantenedor atual"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:48
|
|
msgid "Xpdf author"
|
|
msgstr "Autor do XPDF"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:49
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:86
|
|
msgid "Unable to find kpdf part."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o componente kpdf."
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open a file\n"
|
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para abrir um arquivo.\n"
|
|
"Clique e segure para abrir um arquivo recente."
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Clique</b> para abrir um arquivo ou <b>Clique e segure</b> "
|
|
"para abrir um arquivo recente"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira,Henrique Pinto"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lisiane@kdemail.net,henrique.pinto@kdemail.net"
|
|
|
|
#: part.cpp:82
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
msgstr "Opções do PDF"
|
|
|
|
#: part.cpp:84
|
|
msgid "Force rasterization"
|
|
msgstr "Forçar rasterização"
|
|
|
|
#: part.cpp:85
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
|
msgstr "Rasterizar em uma imagem antes de imprimir"
|
|
|
|
#: part.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
|
"that appear to print incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Força a rasterização de cada página em uma imagem antes de imprimir. Isto "
|
|
"normalmente resulta em uma qualidade menor, mas é útil quando documentos estão "
|
|
"sendo impressos incorretamente."
|
|
|
|
#: part.cpp:172
|
|
msgid "Show &Navigation Panel"
|
|
msgstr "Mostrar Painel de Navegação"
|
|
|
|
#: part.cpp:173
|
|
msgid "Hide &Navigation Panel"
|
|
msgstr "Ocultar Painel de &Navegação"
|
|
|
|
#: part.cpp:210 part.cpp:211
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniaturas"
|
|
|
|
#: part.cpp:257
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "Move para a página anterior do documento"
|
|
|
|
#: part.cpp:263
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "Move para a próxima página do documento"
|
|
|
|
#: part.cpp:269
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
msgstr "Move para a primeira página do documento"
|
|
|
|
#: part.cpp:272
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
msgstr "Move para a última página do documento"
|
|
|
|
#: part.cpp:275
|
|
msgid "Go to the place you were before"
|
|
msgstr "Volta para o lugar onde você estava antes"
|
|
|
|
#: part.cpp:278
|
|
msgid "Go to the place you were after"
|
|
msgstr "Volta para o lugar de onde você veio (avança)"
|
|
|
|
#: part.cpp:290
|
|
msgid "Configure KPDF..."
|
|
msgstr "Configurar KPDF..."
|
|
|
|
#: part.cpp:294
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: part.cpp:297
|
|
msgid "P&resentation"
|
|
msgstr "Ap&resentação"
|
|
|
|
#: part.cpp:391
|
|
msgid "KPDF::Part"
|
|
msgstr "Componente KPDF"
|
|
|
|
#: part.cpp:434
|
|
msgid "Converting from ps to pdf..."
|
|
msgstr "Converter de ps para pdf..."
|
|
|
|
#: part.cpp:445
|
|
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não possui o ps2pdf instalado, desta forma o kdpf não pode abrir arquivos "
|
|
"postscript."
|
|
|
|
#: part.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
|
|
"requested it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento será aberto no modo de apresentação porque o arquivo requer que "
|
|
"seja desta forma."
|
|
|
|
#: part.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %1"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %1"
|
|
|
|
#: part.cpp:612
|
|
msgid "Reloading the document..."
|
|
msgstr "Recarregando o documento..."
|
|
|
|
#: part.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using the "
|
|
"embedded viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este link aponta para uma ação de fechar o documento, mas esta ação não "
|
|
"funciona quando este visualizador está sendo executado no modo embarcado."
|
|
|
|
#: part.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
|
|
"embedded viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este link aponta para uma ação de sair de uma aplicação, mas esta ação não "
|
|
"funciona quando o visualizador está sendo utilizado no modo embarcado."
|
|
|
|
#: part.cpp:702
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "Ir para a Página"
|
|
|
|
#: part.cpp:711
|
|
msgid "&Page:"
|
|
msgstr "&Página:"
|
|
|
|
#: part.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
|
|
"save it in another location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está tentando sobrescrever \"%1\" com o mesmo arquivo. Isto não é "
|
|
"permitido. Por favor, salve-o em outro diretório."
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um arquivo chamado \"%1\". Você tem certeza de que deseja "
|
|
"sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: part.cpp:819
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
|
msgstr "O arquivo não pôde ser salvo em %1. Tente salvá-lo em outro lugar."
|
|
|
|
#: part.cpp:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Página %1"
|
|
|
|
#: part.cpp:944
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
msgstr "Remover Favorito"
|
|
|
|
#: part.cpp:946
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar Favorito"
|
|
|
|
#: part.cpp:963
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: part.cpp:1058
|
|
msgid "Printing this document is not allowed."
|
|
msgstr "Imprimir esse documento não é permitido."
|
|
|
|
#: part.cpp:1064
|
|
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível imprimir o documento. Por favor, reporte o problema em "
|
|
"http://bugs.kde.org"
|
|
|
|
#. i18n: file part.rc line 26
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CPU Usage"
|
|
msgstr "Uso de CPU"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &transparency effects"
|
|
msgstr "Habilitar efeitos de &transparência"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background generation"
|
|
msgstr "Ha&bilitar geração de fundo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Uso de Memória"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Baixo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal (default)"
|
|
msgstr "&Normal (padrão)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Aggressive"
|
|
msgstr "&Agressivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program Look"
|
|
msgstr "Aparência do Programa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
|
|
msgstr "Mo&strar barra de pesquisa na lista de miniaturas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
|
msgstr "Manter lista de miniaturas em sincronia com a página mostrada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show scroll&bars"
|
|
msgstr "Mostrar barras de &rolagem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hints and info messages"
|
|
msgstr "Mostrar dicas e mensa&gens informativas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Obey DRM limitations"
|
|
msgstr "&Obedecer limitações de DRM"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Watch file"
|
|
msgstr "&Monitorar Arquivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec."
|
|
msgstr " seg."
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advance every:"
|
|
msgstr "Avançar a cada:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop after last page"
|
|
msgstr "Loop após a última página"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
msgstr "Tapar na Vertical"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
msgstr "Tapar na Horizontal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Box In"
|
|
msgstr "Caixa para Dentro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Box Out"
|
|
msgstr "Caixa para Fora"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Dissolver"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Down"
|
|
msgstr "Glitter para Baixo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Right"
|
|
msgstr "Glitter pela Direita"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Right-Down"
|
|
msgstr "Glitter por Baixo e Direita"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
msgstr "Transição Aleatória"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split Horizontal In"
|
|
msgstr "Dividir na Horizontal para Dentro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split Horizontal Out"
|
|
msgstr "Dividir na Horizontal para Fora"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split Vertical In"
|
|
msgstr "Dividir na Vertical para Dentro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split Vertical Out"
|
|
msgstr "Dividir na Vertical para Fora"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Down"
|
|
msgstr "Varrer para Baixo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Right"
|
|
msgstr "Varrer para a Direita"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Left"
|
|
msgstr "Varrer para a Esquerda"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Up"
|
|
msgstr "Varrer para Cima"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default transition:"
|
|
msgstr "Transição padrão:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse cursor:"
|
|
msgstr "Cursor do mouse:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hidden After Delay"
|
|
msgstr "Escondido Após um Atraso"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always Visible"
|
|
msgstr "Sempre Visível"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always Hidden"
|
|
msgstr "Sempre Escondido"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor de fundo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&ummary page"
|
|
msgstr "Mostrar S&umário"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &progress indicator"
|
|
msgstr "Mostrar indicador de &progresso"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw border around &Images"
|
|
msgstr "Desenhar bordas ao redor de &imagens"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw border around &Links"
|
|
msgstr "Desenhar bordas ao redor de &links"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
msgstr "Mudar &Cores"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
msgstr "Aviso: essas opções podem piorar a performance"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
msgstr "&inverter cores"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
msgstr "Mudar a cor do &papel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
msgstr "Cor do papel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
msgstr "&Mudar cores claras e escuras"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light color:"
|
|
msgstr "Cor clara:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
msgstr "Cor escura:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
msgstr "Converter para preto e &branco"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Limiar:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Normal"
|
|
#~ msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mouse Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo do &Mouse"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Insensitive"
|
|
#~ msgstr "Insensível à Caixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Case"
|
|
#~ msgstr "Mudar Caixa"
|