You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegames/ktron.po

545 lines
10 KiB

# translation of ktron.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-21 14:06-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter, João Emanuel"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br, joaoemanuel@terra.com.br"
#: ktron.cpp:60
msgid "Player 1 Up"
msgstr "Jogador 1 para Cima"
#: ktron.cpp:62
msgid "Player 1 Down"
msgstr "Jogador 1 para Baixo"
#: ktron.cpp:64
msgid "Player 1 Right"
msgstr "Jogador 1 para Direita"
#: ktron.cpp:66
msgid "Player 1 Left"
msgstr "Jogador 1 para Esquerda"
#: ktron.cpp:68
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "Acelerador Jogador 1"
#: ktron.cpp:71
msgid "Player 2 Up"
msgstr "Jogador 2 para Cima"
#: ktron.cpp:73
msgid "Player 2 Down"
msgstr "Jogador 2 para Baixo"
#: ktron.cpp:75
msgid "Player 2 Right"
msgstr "Jogador 2 para Direita"
#: ktron.cpp:77
msgid "Player 2 Left"
msgstr "Jogador 2 para Esquerda"
#: ktron.cpp:79
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "Acelerador do Jogador 2"
#: ktron.cpp:96
msgid "Player 1"
msgstr "Jogador 1"
#: ktron.cpp:99
msgid "Player 2"
msgstr "Jogador 2"
#: ktron.cpp:111
msgid "Computer(%1)"
msgstr "Computador(%1)"
#: ktron.cpp:113
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
msgid "KTron"
msgstr "KTron"
#: ktron.cpp:161
msgid "%1 has won!"
msgstr "%1 venceu!"
#: ktron.cpp:164
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "%1 venceu versus %2 com %3 : %4 pontos!"
#: ktron.cpp:168
msgid "Winner"
msgstr "Vencedor"
#: ktron.cpp:186
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ktron.cpp:187
msgid "A.I."
msgstr "I. A."
#: main.cpp:29
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "Uma corrida no hiperespaço"
#: main.cpp:30
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Partes dos algoritmos para o computador são do\n"
"xtron-1.1 de Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
#: main.cpp:39
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:40
msgid "Various improvements"
msgstr "Vários melhoramentos"
#. i18n: file ai.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "Controles do Computador"
#. i18n: file ai.ui line 58
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "Jogador &1"
#. i18n: file ai.ui line 66
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "Jogador &2"
#. i18n: file ai.ui line 93
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr "Inteligência:"
#. i18n: file ai.ui line 99
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Novato"
#. i18n: file ai.ui line 104
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Mediano"
#. i18n: file ai.ui line 109
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Perito"
#. i18n: file appearance.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr "Estilo da linha:"
#. i18n: file appearance.ui line 53
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "Linha 3D"
#. i18n: file appearance.ui line 58
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "Retângulos 3D"
#. i18n: file appearance.ui line 63
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
#. i18n: file appearance.ui line 68
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "Círculos"
#. i18n: file appearance.ui line 80
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr "Tamanho da Linha"
#. i18n: file appearance.ui line 91
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. i18n: file appearance.ui line 102
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#. i18n: file appearance.ui line 113
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#. i18n: file appearance.ui line 155
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Segundo plano"
#. i18n: file appearance.ui line 166
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: file appearance.ui line 185
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "Imagem:"
#. i18n: file appearance.ui line 213
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "Cor do jogador 1:"
#. i18n: file appearance.ui line 236
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "Cor do jogador 2:"
#. i18n: file general.ui line 47
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: file general.ui line 58
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "&Mostrar vencedor pela mudança de cor"
#. i18n: file general.ui line 66
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "&Desligar aceleração"
#. i18n: file general.ui line 74
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "&Bater quando mover na direção oposta"
#. i18n: file general.ui line 84
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Nomes dos Jogadores"
#. i18n: file general.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Jogador 1:"
#. i18n: file general.ui line 113
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Jogador 2:"
#. i18n: file general.ui line 123
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#. i18n: file general.ui line 168
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#. i18n: file general.ui line 187
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. i18n: file ktron.kcfg line 9
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "A cor de fundo do jogo."
#. i18n: file ktron.kcfg line 13
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "A cor do jogador 1"
#. i18n: file ktron.kcfg line 17
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "A cor do jogador 2"
#. i18n: file ktron.kcfg line 21
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "Marca para mostrar o vencedor pela mudança de cor."
#. i18n: file ktron.kcfg line 25
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "Marca para desabilitar aceleração."
#. i18n: file ktron.kcfg line 29
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr "Marca pra modificar se a direção oposta causa batida."
#. i18n: file ktron.kcfg line 33
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr "A largura da linha."
#. i18n: file ktron.kcfg line 37
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr "A velocidade da linha."
#. i18n: file ktron.kcfg line 42
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr "A habilidade do computador quando estiver jogando."
#. i18n: file ktron.kcfg line 51
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr "O estilo da linha."
#. i18n: file ktron.kcfg line 62
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr "Marca para usar uma imagem de fundo personalizada."
#. i18n: file ktron.kcfg line 66
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr "Imagem de fundo personalizada para ser usada."
#. i18n: file ktron.kcfg line 70
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr "Marca se o jogador 1 é o computador jogando."
#. i18n: file ktron.kcfg line 74
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr "Marca se o jogador 2 é o computador jogando."
#. i18n: file ktron.kcfg line 78
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "O nome dos jogador 1."
#. i18n: file ktron.kcfg line 81
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "O nome dos jogador 2."
#: tron.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível carregar o papel de parede\n"
"%1"
#: tron.cpp:591
msgid "Game paused"
msgstr "Jogo pausado"
#: tron.cpp:601
msgid "Crash!"
msgstr "Crash!"
#: tron.cpp:622
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "Pressione qualquer de suas teclas de direção para iniciar!"
#~ msgid "Ai"
#~ msgstr "Ia"
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Form2"
#~ msgid "Form3"
#~ msgstr "Form3"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Form1"
#~ msgid "&Configure KTron..."
#~ msgstr "&Configurar KTron..."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid ""
#~ "Show winner by changing color\n"
#~ "\n"
#~ "If this is enabled and a player crashes,\n"
#~ "his color changes to the other players color."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar vencedor mudando a cor\n"
#~ "\n"
#~ "Se este recurso for habilitado e um jogador quebrar,\n"
#~ "sua cor muda para a do outro jogador."
#~ msgid ""
#~ "Disable acceleration\n"
#~ "\n"
#~ "If checked, the accelerator key is blocked."
#~ msgstr ""
#~ "Desligar aceleração\n"
#~ "\n"
#~ "Se este recurso for habilitado, a tecla de aceleração X bloqueada."
#~ msgid ""
#~ "Crash on moving in opposite direction\n"
#~ "\n"
#~ "If checked, moving in the opposite direction will cause a crash."
#~ msgstr ""
#~ "Batida ao mover na direção oposta.\n"
#~ "\n"
#~ "Se marcada, mover na posição oposta causará uma batida."
#~ msgid "&Velocity"
#~ msgstr "&Velocidade"
#~ msgid "&1 (slow)"
#~ msgstr "&1 (lento)"
#~ msgid "&2"
#~ msgstr "&2"
#~ msgid "&3"
#~ msgstr "&3"
#~ msgid "&4"
#~ msgstr "&4"
#~ msgid "&5 (default)"
#~ msgstr "&5 (padrão)"
#~ msgid "&6"
#~ msgstr "&6"
#~ msgid "&7"
#~ msgstr "&7"
#~ msgid "&8"
#~ msgstr "&8"
#~ msgid "&9 (fast)"
#~ msgstr "&9 (rápido)"
#~ msgid "&Drawing Style"
#~ msgstr "Estilo de &desenho"
#~ msgid "&Line"
#~ msgstr "&Linha"
#~ msgid "Si&ze"
#~ msgstr "&Tamanho"
#~ msgid "&Very Small"
#~ msgstr "&Muito pequeno"
#~ msgid "&Very Large"
#~ msgstr "M&uito grande"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Outro..."
#~ msgid "%1 has won with %2 : %3 points!"
#~ msgstr "%1 venceu com %2 : %3 pontos!"
#~ msgid "&Computer Player"
#~ msgstr "&Robô-jogador"
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "&Aparência"
#~ msgid "&Pause/Continue"
#~ msgstr "&Pausar/Continuar"
#~ msgid "&Exit"
#~ msgstr "&Sair"