You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6453 lines
185 KiB
6453 lines
185 KiB
# translation of tdeio.po to Polish
|
|
# Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>, 2001.
|
|
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
|
|
# Artur Górniak <artur_gorniak@software.pl>, 2000.
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# translation of tdeio.po to
|
|
# translation of tdeio.po to
|
|
# translation of tdelibs.po to
|
|
# translation of tdelibs.po to
|
|
# translation of tdelibs.po to
|
|
# translation of tdelibs.po to
|
|
# Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 21:41+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:67
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "Nie można czytać pliku '%1'"
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:438
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
msgstr "Błąd: Nieznany protokół '%1'"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:729 tdeio/job.cpp:1761 tdeio/job.cpp:3228 tdeio/job.cpp:3745
|
|
#: tdeio/paste.cpp:65
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Plik już istnieje"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:739 tdeio/job.cpp:2938
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "Katalog już istnieje"
|
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3228 tdeio/job.cpp:3745
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Istnieje już jako katalog"
|
|
|
|
#: tdeio/kimageio.cpp:231
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "Wszystkie obrazki"
|
|
|
|
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Format danych:"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Zmień &nazwę"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "Zasugeruj nową &nazwę"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Pomiń"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
msgstr "Pomiń &wszystkie"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Zastąp"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
msgstr "Zastą&p wszystkie"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Wznów"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
msgstr "Wz&nów wszystkie"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"To działanie spowodowałoby nadpisanie '%1' przez samego siebie.\n"
|
|
"Proszę podać nową nazwę:"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Kontynuuj"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Starszy plik o nazwie '%1' już istnieje."
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje."
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Nowszy plik niż '%1' już istnieje."
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %1"
|
|
msgstr "rozmiar %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created on %1"
|
|
msgstr "utworzony %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
msgstr "zmodyfikowany %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
msgstr "Plikiem źródłowym jest '%1'"
|
|
|
|
#: tdeio/kdirlister.cpp:282 tdeio/kdirlister.cpp:293 tdeio/krun.cpp:864
|
|
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku dla zawartości schowka:"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:108
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
|
|
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schowek został zmieniony od czasu, kiedy zostało użyte 'Wklej': wybrany format "
|
|
"danych nie ma teraz zastosowania. Proszę ponownie skopiować to, co było do "
|
|
"wklejenia."
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "Schowek jest pusty"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Wklej %n plik\n"
|
|
"&Wklej %n pliki\n"
|
|
"&Wklej %n plików"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Wklej %n URL\n"
|
|
"&Wklej %n URL-e\n"
|
|
"&Wklej %n URL-i"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:303
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "&Wklej zawartość schowka"
|
|
|
|
#: tdeio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
msgstr "Certyfikat SSL jest uszkodzony."
|
|
|
|
#: tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
|
|
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można zmienić właściciela pliku <b>%1</b>. Brak odpowiednich praw "
|
|
"dostępu do pliku.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "Po&miń plik"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
|
|
msgid "bps"
|
|
msgstr "bps"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pikseli"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "cal"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
|
|
msgid "bpp"
|
|
msgstr "bpp"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
msgstr "Brak zainstalowanych typów MIME."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć typu MIME\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:796
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "Plik elementu pulpitu %1 nie zawiera pozycji Type=..."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:817
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ %1\n"
|
|
"elementu pulpitu jest nieznany."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:831 tdeio/kmimetype.cpp:933 tdeio/kmimetype.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik elementu pulpitu\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"opisuje urządzenie, ale nie zawiera pozycji Dev=..."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik elementu pulpitu\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"opisuje odnośnik, ale nie zawiera pozycji URL=..."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:943
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Montuj"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Wysuń"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odmontuj"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik elementu pulpitu\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" zawiera błędną pozycję menu\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opuszczasz bezpieczny tryb transmisji, dane będą przesyłane bez kodowania.\n"
|
|
"Od tej pory osoby postronne będą mogły obserwować przesyłane przez Ciebie dane."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1087
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informacja o bezpieczeństwie"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
msgstr "&Kontynuuj wczytywanie"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Podaj hasło certyfikatu:"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
msgstr "Hasło certyfikatu SSL"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu. Spróbować innego hasła?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacja ustanowienia certyfikatu klienta na tę sesję nie powiodła się."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
"to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres IP komputera %1 nie zgadza się z tym, dla którego wystawiono certyfikat."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:880 tdeio/tcpslavebase.cpp:888 tdeio/tcpslavebase.cpp:923
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:997 tdeio/tcpslavebase.cpp:1009
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1018 tdeio/tcpslavebase.cpp:1049
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie serwera"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:881 tdeio/tcpslavebase.cpp:889 tdeio/tcpslavebase.cpp:1019
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Szczegóły"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "Ko&ntynuuj"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:1014
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
msgstr "Certyfikat serwera nie przeszedł testu uwierzytelnienia (%1)."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:920 tdeio/tcpslavebase.cpp:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy zaakceptować certyfikat na zawsze, bez konieczności dalszego potwierdzania?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:924 tdeio/tcpslavebase.cpp:1050
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "Na &zawsze"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "Tylko na &bieżącą sesję"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgłosiłeś chęć przyjęcia tego certyfikatu, ale nie zostało to wysłane do "
|
|
"serwera, który go zgłasza. Kontynuować pobieranie?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1008
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE "
|
|
"Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certyfikat SSL został odrzucony zgodnie z życzeniem. Możesz to zmienić w "
|
|
"Centrum sterowania TDE."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "&Połącz"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1076
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
|
|
"otherwise noted.\n"
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
"transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełączenie w bezpieczny tryb transmisji. Wszelkie połączenia będą zakodowane, "
|
|
"o ile nie poda się inaczej.\n"
|
|
"Osoby postronne nie będą mogły łatwo przechwycić Twoich danych."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1088
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
msgstr "Wyświetl &informację SSL"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "P&ołącz"
|
|
|
|
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "Żadna usługa nie obsługuje %1"
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:52
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Pobierz obrazek"
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:95
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "Użyj OCR"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Źródło:"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Przeznaczenie:"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
msgstr "&Nie zamykaj tego okna po zakończeniu pobierania"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
|
|
msgid "Open &File"
|
|
msgstr "Otwórz &plik"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
msgstr "Otwórz &cel"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n katalog\n"
|
|
"%n katalogi\n"
|
|
"%n katalogów"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n plik\n"
|
|
"%n pliki\n"
|
|
"%n plików"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
msgstr "%1 % z %2"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% z %n pliku\n"
|
|
"%1% z %n plików\n"
|
|
"%1% z %n plików"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
msgstr " (kopiowanie)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
msgstr " (przenoszenie)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
msgstr " (kasowanie)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
msgstr " (tworzenie)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
|
|
msgid " (Done)"
|
|
msgstr " (Gotowe)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
msgstr "%1 z %2 zakończono"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 katalog\n"
|
|
"%1 / %n katalogi\n"
|
|
"%1 / %n katalogów"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
"%1 / %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 plik\n"
|
|
"%1 / %n plików\n"
|
|
"%1 / %n plików"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Zatrzymanie"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
msgstr "%1/s ( pozostało %2 )"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
msgstr "Postęp - kopiowanie plików"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
msgstr "Postęp - przenoszenie plików"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
msgstr "Tworzę katalog"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
msgstr "Postęp - usuwania plików"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
msgstr "Postęp wczytywania"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
msgstr "Postęp - sprawdzanie pliku"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
msgstr "Montowanie %1"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "Odmontowanie"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
msgstr "Restart od %1"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
msgstr "Nieponawialny"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
msgstr "%1/s (zrobione)"
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:837
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "Uaktualnianie konfiguracji systemu"
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:838
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "Uaktualnianie konfiguracji systemu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:62
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:64
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:70
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:76
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:86
|
|
msgid "0 B"
|
|
msgstr "0 B"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
"%n days %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n dzień %1\n"
|
|
"%n dni %1\n"
|
|
"%n dni %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
msgid "No Items"
|
|
msgstr "Brak elementów"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
"%n Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n element\n"
|
|
"%n elementy\n"
|
|
"%n elementów"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
msgid "No Files"
|
|
msgstr "Brak plików"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One File\n"
|
|
"%n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n plik\n"
|
|
"%n pliki\n"
|
|
"%n plików"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:158
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(Razem %1)"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
msgid "No Folders"
|
|
msgstr "Brak katalogów"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
"%n Folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n katalog\n"
|
|
"%n katalogi\n"
|
|
"%n katalogów"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "Nie można czytać %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Nie można pisać do %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić procesu %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd wewnętrzny\n"
|
|
"Proszę zgłosić błąd na stronie http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "Błędny URL %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:235
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "Protokół %1 nie jest obsługiwany."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:238
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokół %1 jest jedynie protokołem filtrującym."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:245
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 jest katalogiem, a wymagany jest plik."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:248
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 jest plikiem, a wymagany jest katalog."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:251
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:254
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:257
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:260
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Nie podano serwera."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Nieznany serwer %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "Brak dostępu do %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak dostępu.\n"
|
|
"Nie można pisać do %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "Nie można wejść do katalogu %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:272
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "Protokół %1 nie obsługuje katalogów."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Wykryto zapętlony odnośnik w %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "Podczas kopiowania znaleziono zapętlony odnośnik %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć gniazdka z dostępem do %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:290
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem %1 zostało przerwane."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:293
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zamontować urządzenia.\n"
|
|
"Otrzymany komunikat błędu:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odmontować urządzenia.\n"
|
|
"Otrzymany komunikat błędu:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "Nie można czytać pliku %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "Nie można pisać do pliku %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "Nie można dołączyć %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "Nie można nasłuchiwać z %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "Nie można zaakceptować %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "Brak dostępu do %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "Nie można zakończyć nasłuchu z %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "Nie można usunąć katalogu %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "Nie można wznowić pobierania pliku %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "Nie można zmienić praw do %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Nie można usunąć pliku %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:344
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "Proces dla protokołu %1 nieoczekiwanie zakończył działanie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd. Brak pamięci.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieznany serwer pośredniczący\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:353
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Błąd autoryzacji, uwierzytelnianie %1 jest nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użytkownik anulował operację\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd wewnętrzny serwera\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekroczony czas operacji na serwerze\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieznany błąd\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieznane przerwanie\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć oryginalnego pliku %1.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć częściowego pliku %1.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić nazwy oryginalnego pliku %1.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić nazwy częściowego pliku %1.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć odnośnika symbolicznego %1.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać pliku %1.\n"
|
|
"Pełny dysk."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki źródłowy i docelowy są takie same.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:406
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "Serwer wymaga %1, który nie jest dostępny."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:409
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
msgstr "Brak dostępu do ograniczonego portu w POST."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nierozpoznany kod błędu %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Proszę zgłosić błąd na stronie http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Nawiązywanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Zamykanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Protokół %1 nie pozwala na dostęp do plików."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:428
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "Zapisywanie do %1 nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "Brak specjalnych operacji dostępnych dla protokołu %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlanie zawartości katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:434
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Pobieranie danych z %1 nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:436
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Pobieranie informacji o typie MIME z %1 nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:438
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Zmiana nazwy lub przenoszenie plików w %1 nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzenie dowiązań symbolicznych nie jest obsługiwane przez protokół %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:442
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Kopiowanie plików w %1 nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:444
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Usuwanie plików z %1 nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Tworzenie katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Zmiana atrybutów plików nie jest obsługiwana przez protokół %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:450
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "Używanie podadresów w %1 nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Pobieranie wielu plików nie jest obsługiwane przez protokół %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:454
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "Protokół %1 nie obsługuje działania %2."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:474 tdeio/global.cpp:556
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nieznane)"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:486
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Przyczyny</b>: "
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:487
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "</p><p><b>Szczegóły żądania</b>:"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:488
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:490
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protokół: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:492
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Data i czas: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:493
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
msgstr "<li>Dodatkowe informacje: %1</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:495
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>Możliwe przyczyny</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:500
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>Możliwe rozwiązania</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skontaktuj się z obsługą komputera, administratorem systemu lub pomocą "
|
|
"techniczną."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:569
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Skontaktuj się z administratorem serwera."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:572
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Sprawdź prawa dostępu do zasobu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
|
|
"this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje prawa dostępu mogą być niewystarczające do wykonania żądanej operacji na "
|
|
"tym zasobie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik może być używany (i zablokowany do użytku) przez innego użytkownika lub "
|
|
"program."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
|
|
"locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdź, czy żaden program i żaden użytkownik nie używa oraz nie blokuje pliku."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:579
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "Możliwe, choć mało prawdopodobne, że wystąpił błąd sprzętowy."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:581
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Być może natrafiłeś na błąd w programie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najprawdopodobniej natrafiłeś na błąd w programie. Jeśli możesz, wyślij raport "
|
|
"o błędzie zgodnie z poniższą instrukcją."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uaktualnij program do najnowszej wersji. Twoja dystrybucja powinna zawierać "
|
|
"narzędzia do uaktualniania programów."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
|
|
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
|
|
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">TDE bug reporting website</a>"
|
|
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
|
|
"report, along with as many other details as you think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli wszystko zawiedzie, rozważ wysłanie szczegółowego raportu o błędzie do "
|
|
"Zespołu TDE lub autora tego programu. Jeśli program został dostarczony przez "
|
|
"osoby spoza TDE, skontaktuj się bezpośrednio z nimi. W przeciwnym razie "
|
|
"najpierw sprawdź, czy podobny błąd nie został już zgłoszony w <a "
|
|
"href=\"http://bugs.kde.org/\">Bazie błędów TDE</a>. Jeśli nie, podaj w raporcie "
|
|
"wszystkie szczegóły wymienione poniżej, wraz z innymi informacjami, które "
|
|
"uważasz za użyteczne."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:594
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Mogły być problemy z połączeniem sieciowym."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
|
|
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogły być problemy z konfiguracją sieci. Jest to jednak mało prawdopodobne, "
|
|
"jeśli ostatnio bez problemów korzystałeś z Internetu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
|
|
"server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Być może problemy pojawiły się gdzieś w sieci, między serwerem a Twoim "
|
|
"komputerem."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:602
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Spróbuj jeszcze raz, teraz albo później."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:603
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "Prawdopodobnie nastąpił błąd w protokole lub niekompatybilność."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:604
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Sprawdź, czy zasób istnieje i spróbuj jeszcze raz."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:605
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "Możliwe, że podany zasób nie istnieje."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:606
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Mogłeś podać błędną lokalizację."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:607
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr "Sprawdź jeszcze raz, czy podałeś prawidłową lokalizację i ponów próbę."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:609
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Sprawdź swoje połączenie sieciowe."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:613
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć zasobu do odczytu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
|
|
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza to, że zawartość żądanego pliku lub katalogu <strong>%1</strong> "
|
|
"nie może zostać pobrana z powodu braku praw do odczytu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:617
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr "Możesz nie mieć praw do odczytania pliku lub katalogu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:623
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć zasobu do zapisu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Może to oznaczać, że plik <strong>%1</strong> nie może zostać zapisany z powodu "
|
|
"braku praw do zapisu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:632
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Nie można zainicjalizować protokołu %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:633
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić procesu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na Twoim komputerze, obsługujący protokół <strong>%1</strong> "
|
|
"nie uruchomił się. Dzieje się tak zazwyczaj z przyczyn technicznych."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
|
|
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program kompatybilny z tym protokołem mógł nie zostać przez Ciebie uaktualniony "
|
|
"przy okazji ostatniego uaktualnienia TDE. Wówczas stara wersja programu nie "
|
|
"współpracuje z nowym protokołem i nie uruchamia się."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:645
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program zapewniający dostęp do protokołu<strong>%1</strong> "
|
|
"zgłosił błąd wewnętrzny."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:654
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "Nieprawidłowo sformatowany URL"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
|
|
"is generally as follows:"
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
|
|
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadzony <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>"
|
|
"L</strong>ocation (URL) nie był prawidłowo sformatowany. Prawidłowy format to: "
|
|
"<blockquote><strong>protokół://użytkownik@hasło:www.przykład.org:port/katalog/pl"
|
|
"ik.rozszerzenie?pytanie=wartość</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany protokół %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently "
|
|
"installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokół <strong>%1</strong> nie jest obsługiwany przez programy TDE "
|
|
"zainstalowane na tym komputerze."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:668
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "Żądany protokół może nie być obsługiwany."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:669
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
|
|
"be incompatible."
|
|
msgstr "Wersje protokołu %1 na tym komputerze i na serwerze mogą być różne."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
|
|
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz poszukać w Internecie programu TDE (zwanego tdeioslave lub ioslave), "
|
|
"obsługującego ten protokół. Najbardziej użyteczne adresy to <a "
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
"i <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:680
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "URL nie odnosi się do zasobu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:681
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokół jest protokołem filtrującym"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocation (URL) nie odnosi się do żadnego zasobu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
|
|
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
|
|
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu; wybrany "
|
|
"protokół jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji, innych niż aktualna. "
|
|
"Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Nieobsługiwana akcja: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
|
|
"the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podana akcja nie jest obsługiwana przez program TDE implementujący protokół "
|
|
"<strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the TDE "
|
|
"input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd zależy od programu TDE. Dodatkowe szczegóły dostarczą Ci więcej "
|
|
"informacji, niż jest dostępne dla architektury wejścia/wyjścia TDE."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:700
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Spróbuj znaleźć inną metodę osiągnięcia tego samego wyniku."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:705
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "Oczekiwany plik"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
|
|
"was found instead."
|
|
msgstr "Żądano pliku, ale zwrócony został katalog <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:708
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "Być może jest to błąd serwera."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:713
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Oczekiwano katalogu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
|
|
"was found instead."
|
|
msgstr "Żądano katalogu, ale zwrócony został plik <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:721
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Plik lub katalog nie istnieje"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:722
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "Podany plik lub katalog <strong>%1</strong> nie istnieje."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądany plik nie został utworzony, ponieważ plik o tej nazwie już istnieje."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:732
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Spróbuj przenieść poprzedni plik w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:734
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Usuń poprzedni plik i spróbuj jeszcze raz."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:735
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego pliku."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:740
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądany katalog nie został utworzony, ponieważ katalog o tej nazwie już "
|
|
"istnieje."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:742
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spróbuj przenieść katalog bieżący w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:744
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Usuń katalog bieżący i spróbuj jeszcze raz."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:745
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego katalogu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:749
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Nieznany serwer"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd \"Nieznany serwer\" oznacza, że serwer o podanej nazwie <strong>%1<strong> "
|
|
"nie został znaleziony w Internecie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr "Podana nazwa, %1, może być błędnie wpisana."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:760
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Brak dostępu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:761
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "Brak dostępu do zasobu <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:763 tdeio/global.cpp:979
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr "Być może podano nieprawidłowe szczegóły uwierzytelnienia."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:765 tdeio/global.cpp:981
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr "Możesz nie mieć praw dostępu do tego zasobu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:767 tdeio/global.cpp:983 tdeio/global.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponów żądanie i sprawdź, czy dane uwierzytelnienia są podane poprawnie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:773
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Brak praw do zapisu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
|
|
"was rejected."
|
|
msgstr "Próba zapisu do pliku <strong>%1</strong> została odrzucona."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:781
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Nie można wejść do katalogu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza to, że próba otwarcia (wejścia do) żądanego katalogu <strong>%1</strong> "
|
|
"została odrzucona."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:790
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "Pokazanie zawartości katalogu jest niedostępne"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:791
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "Protokół %1 nie jest systemem plików"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
|
|
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza to, że żądanie wymagało ustalenia zawartości katalogu, ale program TDE, "
|
|
"obsługujący ten protokół, nie może tego zrobić."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:800
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i katalogów "
|
|
"pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. TDE wykryło takie dowiązanie lub ciąg "
|
|
"dowiązań, powodujące nieskończoną pętlę - tj. plik był ostatecznie dowiązaniem "
|
|
"do siebie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:805 tdeio/global.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuń część pętli, by przerwać pętlę nieskończoną, a następnie ponów próbę."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:814
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Żądanie przerwane przez użytkownika"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:815 tdeio/global.cpp:1108
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "Żądanie nie zostało zrealizowane, ponieważ je przerwano."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:817 tdeio/global.cpp:1011 tdeio/global.cpp:1110
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Powtórz żądanie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:821
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Podczas kopiowania wykryto zapętlone dowiązanie"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
|
|
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
|
|
"in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i katalogów "
|
|
"pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. Podczas operacji kopiowania TDE wykryło "
|
|
"takie dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną pętlę - tj. plik "
|
|
"był ostatecznie dowiązaniem do siebie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:832
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć połączenia sieciowego"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:833
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć gniazdka"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:834
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można było utworzyć urządzenia do komunikacji sieciowej (gniazdka)."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:949 tdeio/global.cpp:960 tdeio/global.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
|
|
"may not be enabled."
|
|
msgstr "Sieć może być nieprawidłowo skonfigurowana lub wyłączona."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:842
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem odrzucone"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr "Serwer <strong>%1</strong> odrzucił próbę połączenia z tego komputera."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
|
|
"allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie być skonfigurowany na "
|
|
"przyjmowanie żądań."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
|
|
"requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie być udostępniać żądanejusługi "
|
|
"(%1)."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapora sieciowa (urządzenie, ograniczające dostęp internetowy) albo "
|
|
"zabezpieczająca Twoją sieć, albo sieć serwera, mogła zablokować Twoje żądanie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:856
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem zostało niespodziewanie zakończone"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
|
|
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chociaż połączenie z <strong>%1</strong> zostało nawiązane, przerwano je "
|
|
"później w nieoczekiwanym miejscu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
|
|
"as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Być może wystąpił błąd w protokole, a serwer przerwał połączenie w reakcji na "
|
|
"ten błąd."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:866
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "Błędny URL"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:867
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
|
|
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocation (URL, Ujednolicony Adres Zasobu), podany przez Ciebie, zawiera nieznaną "
|
|
"metodę dostępu do podanego zasobu, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
|
|
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
|
|
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu, jednak wybrany "
|
|
"protokół nie jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji. Najprawdopodobniej "
|
|
"oznacza to błąd w programie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:881
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:882
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "Nie można zamontować urządzenia"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:883
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
|
|
"was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podane urządzenie nie mogło zostać podłączone (\"zamontowane\"). Zwrócony błąd: "
|
|
"<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
|
|
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urządzenie może nie być gotowe, np. nie ma płyty w napędzie CD-ROM lub "
|
|
"dyskietki w stacji dysków. Być może urządzenie peryferyjne nie jest poprawnie "
|
|
"podłączone fizycznie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:890
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Być może nie masz praw do podłączania (\"montowania\") tego urządzenia. W "
|
|
"systemach uniksowych do podłączania urządzeń często wymagane są prawa "
|
|
"administratora."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdź, czy urządzenie jest gotowe (stacje dysków muszą zawierać dyskietki, "
|
|
"napędy CD-ROM - płyty, zaś urządzenia zewnętrzne muszą być poprawnie podłączone "
|
|
"i włączone) i spróbuj jeszcze raz."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:900
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:901
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "Nie można odmontować urządzenia"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podane urządzenie nie mogło zostać odłączone (\"odmontowane\"). Zwrócony błąd: "
|
|
"<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
|
|
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
|
|
"may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urządzenie może być zajęte, tj. nadal używane przez inny program lub innego "
|
|
"użytkownika. Nawet okno przeglądarki, otwarte na katalogu na tym urządzeniu, "
|
|
"może powodować, że urządzenie jest zajęte."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:909
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Być może nie masz praw do odłączania (\"odmontowywania\") tego urządzenia. W "
|
|
"systemach uniksowych do odłączania urządzeń często wymagane są prawa "
|
|
"administratora."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:913
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdź, czy żadne programy nie korzystają z urządzenia i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:918
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Nie można czytać z zasobu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza to, że chociaż zasób <strong>%1</strong> został otwarty, podczas próby "
|
|
"czytania z niego wystąpił błąd."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:922
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Brak praw do zapisu do czytania z tego zasobu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:931
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Nie można pisać do zasobu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza to, że chociaż zasób <strong>%1</strong> został otwarty, podczas próby "
|
|
"pisania do niego wystąpił błąd."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:935
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Być może nie masz prawa pisania do tego zasobu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:944 tdeio/global.cpp:955
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "Nie można nasłuchiwać"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:945
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Nie można przyłączyć"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:946 tdeio/global.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Techniczny błąd oznaczający, że urządzenie wymagane do połączeń sieciowych nie "
|
|
"mogło nasłuchiwać, oczekując na przychodzące połączenia sieciowe."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:956
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "Nie można nasłuchiwać"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:966
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "Nie można przyjąć połączenia sieciowego"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
|
|
"accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Techniczny błąd, oznaczający, że nie powiodło się przyjęcie połączenia "
|
|
"sieciowego z zewnątrz."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:971
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Możesz nie mieć praw do przyjęcia tego połączenia."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Nie można się zalogować: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr "Próba zalogowania, by wykonać żądaną operację, nie powiodła się."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:988
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Nie można ustalić stanu zasobu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:989
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Nie można pobrać statusu zasobu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba uzyskania informacji o stanie zasobu <strong>%1</strong> "
|
|
"(np. o jego nazwie, typie, rozmiarze itd.) nie powiodła się."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:993
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "Wybrany zasób nie istnieje lub nie jest dostępny."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1001
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "Nie można anulować listy"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1002
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "UWAGA: Brak dokumentacji"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1006
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1007
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "Próba utworzenia żądanego katalogu nie powiodła się."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1008
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "Być może miejsce, gdzie miał zostać utworzony katalog nie istnieje."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1015
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "Nie można usunąć katalogu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1016
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba usunięcia podanego katalogu, <strong>%1</strong>, nie powiodła się."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1018
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "Podany katalog może nie istnieć."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1019
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "Podany katalog może nie być pusty."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1022
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr "Upewnij się, że katalog istnieje oraz jest pusty i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1027
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "Nie można wznowić transferu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1028
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądanie wznowienia transferu pliku <strong>%1</strong> "
|
|
"nie mogło zostać zrealizowane."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1031
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr "Protokół lub serwer nie pozwala na wznowienie transferu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1033
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Powtórz żądanie bez próby wznowienia transferu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1038
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy zasobu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1039
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Próba zmiany nazwy zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1047
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Nie można zmienić praw do zasobu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
|
|
"%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Próba zmiany praw zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1055
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Nie można usunąć zasobu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1056
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Próba usunięcia podanego zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1063
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Niespodziewane zakończenie programu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na Twoim komputerze, odpowiadający za dostęp do protokołu <strong>"
|
|
"%1</strong>, nieoczekiwanie zakończył działanie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1072
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Brak pamięci"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programowi na Twoim komputerze, odpowiadającemu za dostęp do protokołu <strong>"
|
|
"%1</strong>, zabrakło pamięci niezbędnej do kontynuowania pracy."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1081
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Nieznany serwer pośredniczący (proxy)"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
|
|
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
|
|
"the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas pobierania informacji o podanym serwerze pośredniczącym <strong>"
|
|
"%1</strong> wystąpił błąd \"Nieznany adres\". Błąd ten oznacza, że w Internecie "
|
|
"nie znaleziono komputera o podanej nazwie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1086
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
|
|
"recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Być może wystąpił problem z połączeniem sieciowym, na przykład z nazwą serwera "
|
|
"pośredniczącego. Jeśli jednak ostatnio korzystałeś z Internetu bez problemów, "
|
|
"jest to mało prawdopodobne."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1090
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Sprawdź ustawienia serwera pośredniczącego i ponów próbę."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1095
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "Błąd uwierzytelnienia: metoda %1 nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chociaż mogłeś podać prawidłowe dane do uwierzytelnienia, nie powiodła się ono "
|
|
"ponieważ metoda, używana przez ten serwer, nie jest obsługiwana przez program "
|
|
"TDE, realizujący protokół %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1101
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
|
|
"to inform the TDE team of the unsupported authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wysłać raport o błędzie na adres <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
|
|
"http://bugs.kde.org/</a>, informując Zespół TDE o nieobsługiwanej metodzie "
|
|
"uwierzytelnienia."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1107
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "Żądanie przerwane"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1114
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na serwerze, zapewniający dostęp do protokołu <strong>%1</strong>"
|
|
", zwrócił błąd wewnętrzny: %0."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1118
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najprawdopodobniej jest to spowodowane błędem programu na serwerze. Proszę "
|
|
"rozważyć wysłanie pełnej informacji o błędzie według poniższych instrukcji."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1121
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skontaktuj się z administratorem serwera, by poinformować go o problemie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1123
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
|
|
"directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli znasz autorów oprogramowania dla tego serwera, wyślij raport o błędzie "
|
|
"bezpośrednio do nich."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1128
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Czas minął"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1129
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
|
|
"the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
|
|
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
|
|
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
|
|
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
|
|
"Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chociaż połączenie z serwerem zostało nawiązane, nie otrzymano odpowiedzi w "
|
|
"wyznaczonym czasie: Aktualne limity czasowe to:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>czas na nawiązanie połączenia: %1 s.</li> "
|
|
"<li>czas na otrzymanie odpowiedzi: %2 s.</li> "
|
|
"<li>czas na połączenie z serwerem pośredniczącym: %3 s.</li></ul> "
|
|
"Wszystkie te ustawienia można zmienić w Centrum sterowania TDE, wybierając "
|
|
"Sieć->Ustawienia."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1140
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr "Serwer był zbyt zajęty, realizując inne żądania."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1146
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1147
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na Twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu <strong>"
|
|
"%1</strong>, zwrócił nieznany błąd: %2."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1155
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Nieznane przerwanie"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1156
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na Twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu <strong>"
|
|
"%1</strong>, zwrócił przerwanie nieznanego typu %2."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1164
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Nie można usunąć oryginalnego pliku"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1165
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
|
|
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
|
|
"could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądana operacja wymagała usunięcia oryginalnego pliku (zazwyczaj na końcu "
|
|
"operacji przenoszenia pliku). Niestety, oryginalnego pliku <strong>%1</strong> "
|
|
"nie można było usunąć."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1174
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
|
|
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądana operacja wymagała utworzenia pliku tymczasowego, w którym możliwe byłoby "
|
|
"zapisanie ściąganego pliku. Niestety, pliku tymczasowego <strong>%1</strong> "
|
|
"nie udało się utworzyć."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1184
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1185
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądana operacja wymagała zmiany nazwy oryginalnego pliku <strong>%1</strong>"
|
|
". Niestety, nie udało się zmienić tej nazwy."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1193
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1194
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądana operacja wymagała utworzenia tymczasowego pliku <strong>%1</strong>"
|
|
", ale nie udało się go utworzyć."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1202
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1203
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1204
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć żądanego dowiązania symbolicznego %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1211
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Brak treści"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1216
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Dysk pełny"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1217
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać żądanego pliku <strong>%1</strong> z powodu braku miejsca."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1219
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
|
|
"obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwolnij wystarczającą ilość miejsca przez: 1) usunięcie niepotrzebnych i "
|
|
"tymczasowych plików; 2) zarchiwizowanie części danych na innych nośnikach "
|
|
"danych (np. płytach CD); lub 3) zainstalowanie dodatkowego dysku."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1226
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Pliki źródłowy i docelowy są tym samym plikiem"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1227
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination files "
|
|
"are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacja nie mogła zostać wykonana, ponieważ pliki źródłowy i docelowy są tym "
|
|
"samym plikiem."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1229
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Wybierz inną nazwę pliku docelowego."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1240
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Nieudokumentowany błąd"
|
|
|
|
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
msgid " Stalled "
|
|
msgstr " Zatrzymanie "
|
|
|
|
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
|
|
msgid " %1/s "
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:57
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:98
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
msgstr "Proszę wpisać nazwę użytkownika i hasło"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699 tdeio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Użytkownik:"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:125
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Hasło:"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:147
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
msgstr "&Pamiętaj hasło"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Żądanie autoryzacji"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można odczytać <b>%1</b>.\n"
|
|
"Brak uprawnień do tej lokalizacji.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Plik <b>%1</b> jest programem wykonywalnym. Nie zostanie uruchomiony z "
|
|
"powodów bezpieczeństwa.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:166
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie masz praw do wykonania <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:203
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
msgstr "Nie masz praw do otworzenia tego pliku."
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:207
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą:"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:545
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Nie masz praw do uruchomienia tego pliku."
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Uruchamianie %1"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:746
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
msgstr "Nie masz praw do uruchomienia tej usługi."
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
|
"does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można uruchomić polecenia. Plik lub katalog <b>%1</b> nie istnieje.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1400
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć programu '%1'"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:730
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Symboliczny odnośnik"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:732
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (odnośnik)"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3930
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:774
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:927 tdeio/tdefileitem.cpp:775
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:779
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
msgstr "Dowiązanie do %1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:977 tdeio/tdefileitem.cpp:787
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1045 tdeio/tdefileitem.cpp:792
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Zmodyfikowany:"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:798
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Właściciel:"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:799
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Prawa dostępu:"
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pominięcie"
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
msgstr "Autopominięcie"
|
|
|
|
#: tdeio/kshred.cpp:212
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
msgstr "Niszczenie: etap %1 z 35"
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć io-slave: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:401
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Nieznany protokół '%1'."
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:409
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć io-slave dla protokołu '%1'."
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:437
|
|
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
|
|
msgstr "Nie można skomunikować się z programem tdelauncher"
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"tdelauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć io-slave:\n"
|
|
"Program tdelauncher zwrócił komunikat: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2686 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Typy MIME"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2697 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Wzorce"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edycja..."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
|
|
msgstr "Kliknij ten przycisk, by włączyć edytor typów MIME TDE."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certyfikat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
msgstr "Zapisz wybraną opcję dla tego serwera."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
msgstr "Wyślij certyfikat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
msgstr "Nie wysyłaj certyfikatu"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
|
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe certyfikatu TDE SSL"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
|
msgid ""
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
|
|
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer <b>%1</b> żąda certyfikatu."
|
|
"<p>Prosze wybrać certyfikat, który ma zostać użyty, z listy poniżej:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
msgstr "Algorytm podpisu: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
msgstr "Zawartość podpisu:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Typ klucza: RSA (%1 bitów)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
msgstr "Współczynnik: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
msgstr "Wykładnik: 0x"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Typ klucza: DSA (%1 bitów)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
|
|
msgid "Prime: "
|
|
msgstr "Liczba pierwsza: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
msgstr "160-bitowy czynnik pierwszy: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
|
|
msgid "Public key: "
|
|
msgstr "Klucz publiczny: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
msgstr "Certyfikat jest ważny."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
|
|
"is not verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certyfikat podpisujący centrum autoryzacji certyfikatów nie może zostać "
|
|
"odnaleziony, dlatego certyfikat nie jest zweryfikowany."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
msgstr "Centrum autoryzacji certyfikatów jest nieznane lub nieprawidłowe."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certyfikat jest podpisany przez samego siebie, toteż może być niewiarygodny."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
msgstr "Certyfikat już wygasł."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Certyfikat został odwołany."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono obsługi SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
msgstr "Podpis nie jest zaufany."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
msgstr "Test podpisu nie powiódł się."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
msgstr "Odrzucone, prawdopodobnie z niewłaściwego powodu."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
msgstr "Nie powiódł się test klucza prywatnego."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
msgstr "Nie ma certyfikatu dla tego komputera."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
msgstr "uCertyfikat nie jest ważny."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
msgstr "uCertyfikat nie jest ważny."
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cc:79
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
|
msgid "TDE Certificate Request"
|
|
msgstr "Żądanie certyfikatu"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
|
msgid "TDE Certificate Request - Password"
|
|
msgstr "Żądanie certyfikatu - hasło"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
msgstr "Nieobsługiwana wielkość klucza."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
msgid "TDE SSL Information"
|
|
msgstr "Informacja o TDE SSL"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
msgstr "Proszę czekać na wygenerowanie kluczy szyfrujących..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
msgstr "Zapisać hasło w pliku Portfela?"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Nie zapisuj"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
msgstr "2048 (wysoki)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
msgstr "1024 (średni)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
msgstr "768 (niski)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
msgstr "512 (niski)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
msgstr "Brak obsługi SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Hasło certyfikatu"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
msgstr "Bieżące połączenie jest zabezpieczone przez SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
msgstr "Bieżące połączenie nie jest zabezpieczone przez SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
|
|
msgstr "SSL nie jest dostępne w tej wersji TDE."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
msgstr "Ustawienia szy&frowania..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Główna część tego dokumentu jest zabezpieczona SSL, ale niektóre części nie."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
msgstr "Części tego dokumentu są zabezpieczone SSL, ale główna część nie."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
|
|
msgid "Chain:"
|
|
msgstr "Łańcuch:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
msgstr "0 - Certyfikat serwera"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
msgstr "Certyfikat peer:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
msgstr "Wystawca:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "Adres IP:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
msgstr "Stan certyfikatu:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Ważne od:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Ważne do:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Numer seryjny:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 Digest:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
msgstr "Użyty algorytm:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Szczegóły:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
msgstr "Wersja SSL:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
msgstr "Siła algorytmu:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
msgstr "%1 bitów użytych na %2 bitów algorytmu"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizacja:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
msgstr "Jednostka organizacyjna:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
|
|
msgid "Locality:"
|
|
msgstr "Lokalizacja:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
|
|
msgid ""
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
|
|
msgid "Common name:"
|
|
msgstr "Nazwa ogólna:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrypt konfiguracyjny serwera pośredniczącego jest nieprawidłowy:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrypt konfiguracyjny serwera pośredniczącego zwrócił błąd:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ściągnąć skryptu konfiguracyjnego serwera pośredniczącego:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
msgstr "Nie można ściągnąć skryptu konfiguracyjnego serwera pośredniczącego"
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć prawidłowego skryptu konfiguracyjnego serwera pośredniczącego"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
msgstr "Nie wypisuj typów MIME podanych plików"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisz wszystkie obsługiwane klucze podanych plików. Jeśli typ MIME nie został "
|
|
"podany, użyj typu podanych plików."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisz preferowane klucze metadanych w podanym pliku lub plikach. Jeśli nie "
|
|
"podano typu MIME, użyty zostanie typ MIME podanego pliku."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisz wszystkie klucze metadanych, które mają zdefiniowaną wartość w podanym "
|
|
"pliku lub plikach."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisuje wszystkie typy MIME, dla których dostępna jest obsługa metadanych."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
"have the same mimetype."
|
|
msgstr "Nie wypisuj ostrzeżenia, jeśli podano pliki o różnych typach MIME."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisuje wszystkie wartości metadanych, dostępne w podanym pliku lub plikach."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisuje preferowane wartości metadanych, dostępne w podanym pliku lub plikach."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
|
|
"given file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwiera okno właściwości, umożliwiające podgląd i modyfikację metadanych w "
|
|
"podanym pliku lub plikach"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
|
|
"comma-separated list of keys"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisuje wartość 'klucza' w podanym pliku lub plikach. Zamiast 'klucza' można "
|
|
"użyć także rozdzielonej przecinkami listy kluczy"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
"file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbuje ustawić wartość 'wartość' dla klucza metadanych 'klucz' w podanym pliku "
|
|
"lub plikach"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupa, po której dziedziczone są wartości lub której ustala się wartości."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
msgstr "Plik (lub pliki) do przetworzenia."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
msgstr "Brak obsługi dla ekstrakcji metadanych."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
msgstr "Obsługiwane typy MIME:"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
|
|
msgid "tdefile"
|
|
msgstr "tdefile"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Narzędzie wiersza poleceń do odczytu i modyfikacji metadanych w plikach."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
|
|
msgid "No files specified"
|
|
msgstr "Nie podano plików"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
msgstr "Nie można określić metadanych"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
|
|
"for this wallet below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Poproszono TDE o otwarcie portfela <b>%1</b>.Proszę wpisać hasło dla tego "
|
|
"portfela poniżej."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
|
|
"'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Program <b>%1</b> poprosił o otworzenie portfela <b>%2</b>"
|
|
". Proszę wpisać hasło dla tego portfela poniżej."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1833 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:405
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:419
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otwórz"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
|
|
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
|
|
"to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poproszono TDE o otwarcie portfela. Używa się go do przechowywania w bezpieczny "
|
|
"sposób ważnych informacji. Proszę podać hasło do tego portfela lub kliknij "
|
|
"Anuluj, żeby odwołać operację."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This is "
|
|
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
|
|
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Program <b>%1</b> poprosił o otworzenie portfela TDE. Używa się go do "
|
|
"przechowywania w bezpieczny sposób ważnych danych. Proszę wpisać hasło dla tego "
|
|
"portfela lub anulować żądanie programu."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
|
|
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>TDE zostało poproszone o stworzenie nowego portfela o nazwie <b>%1</b>"
|
|
". Proszę wybrać hasło dla tego portfela lub anulować żądanie programu."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
|
|
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Program <b>%1</b> poprosił o stworzenie nowego portfela <b>%2</b>"
|
|
". Proszę wybrać hasło dla tego portfela lub anulować żądanie programu."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:428
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "&Stwórz"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:432 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:607
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:623 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:634
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:639 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1157
|
|
msgid "TDE Wallet Service"
|
|
msgstr "Portfel TDE"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
|
|
"<br>(Error code %2: %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Błąd podczas otwierania portfela <b>%1</b>. Proszę spróbować ponownie."
|
|
"<br>(Kod błędu %2: %3)"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:518
|
|
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "<qt>TDE poprosiło o dostęp do otwartego portfela <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
"%2</b>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Program <b>%1</b> poprosił o dostęp do otwartego portfela <b>%2</b>."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć portfela. Portfel musi być otwarty, by zmienić hasło."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:622
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "<qt>Proszę wybrać nowe hasło dla portfela <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:634
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
msgstr "Błąd podczas re-kodowania portfela. Hasło nie zostało zmienione."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:639
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd w czasie ponownego otwierania portfela. Dane mogły zostać utracone."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1157
|
|
msgid ""
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Było kilka nieudanych prób otwarcia portfela. Program może podejmować "
|
|
"nieprawidłowe działania."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
msgstr "<qt>Hasło jest puste. <b>(OSTRZEŻENIE: To niebezpieczne)"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
msgstr "Hasło się zgadza."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Hasło się nie zgadza."
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "usługa telnet"
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "obsługa protokołu telnet"
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
msgstr "Nie masz praw do użycia protokołu %1."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia..."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
msgstr "Okno konfiguracji operacji sieciowych"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
msgstr "Trzymaj okno operacji sieciowych zawsze otwarte"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
msgstr "Pokaż nagłówki kolumn"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Wyświetlaj pasek stanu"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
msgstr "Szerokość kolumn może być zmieniona przez użytkownika"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
|
msgid "Show information:"
|
|
msgstr "Pokaż informacje:"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
"Rem. Time"
|
|
msgstr "Poz. czas"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Szybkość"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Ilość"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: Resume\n"
|
|
"Res."
|
|
msgstr "Ponów"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
msgstr "Nazwa lokalnego pliku"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Czynność"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiowanie"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Przenoszenie"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Tworzenie"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Usuwanie"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Wczytywanie"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Sprawdzanie"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Montowanie"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
msgstr " Pliki : %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
msgstr " Poz. rozmiar: %1 KB "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
msgstr " Poz. czas: 00:00:00 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
msgstr " %1 kB/s "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
msgstr "Anuluj zadanie"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
msgstr " Poz. rozmiar: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
msgstr " Poz. czas: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
|
msgid "TDE Progress Information UI Server"
|
|
msgstr "Serwer TDE informacji o postępie procesu"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programista"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
|
|
msgid "Subject line"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Odbiorca"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
msgstr "Błąd łączenia z serwerem."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
|
|
msgid "Not connected."
|
|
msgstr "Brak połączenia."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Połączenie przekroczyło limit czasu."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
msgstr "Minął limit czasu oczekiwania na reakcję serwera."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
msgstr "Serwer odpowiedział: \"%1\""
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
|
msgstr "Wysyła krótką wiadomość o błędzie do submit@bugs.kde.org"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "Serwis poczty"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:50
|
|
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDEIO Exec - Otwiera zdalne pliki, obserwuje modyfikacje, prosi o wysłanie"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:54
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
msgstr "Traktuj adresy URL jako pliki lokalne i usuwaj je potem"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:55
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
msgstr "Sugerowana nazwa pliku dla pobranego pliku"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:56
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Polecenie do wykonania"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:57
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
msgstr "URL(e) lub lokalny(e) plik(i) użyty(e) do 'polecenia'"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"'command' expected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"oczekiwano polecenia.\n"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1\n"
|
|
"is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL %1\n"
|
|
"jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdalny URL %1\n"
|
|
"niedozwolony z przełącznikiem --tempfiles"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawdopodobnie tymczasowy plik\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"został zmieniony.\n"
|
|
"Nadal chcesz go usunąć?"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "File Changed"
|
|
msgstr "Plik zmieniony"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "Nie usuwaj"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"The file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"został zmieniony.\n"
|
|
"Czy chcesz wysłać zmiany?"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
msgstr "Nie wysyłaj"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:274
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
msgstr "KIOExec"
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
msgstr "&Automatyczny podgląd"
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Podgląd"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
msgstr "Nieznany widok"
|
|
|
|
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "Pod&gląd"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:46
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:57
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Katalog domowy"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:62
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Nośnik danych"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:67
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Foldery sieciowe"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
msgstr "Edytor menu"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nowy..."
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Przesuń do góry"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Przesuń w dół"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1676 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:150
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Znane programy"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programy"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:322
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
|
|
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Proszę wybrać program, który powinien otworzyć <b>%1</b>"
|
|
". Jeżeli program nie jest zamieszczony na liście, proszę wpisać jego nazwę lub "
|
|
"wcisnąć przycisk przeglądania.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:332
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "Wybierz program do otwarcia wybranych plików."
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Wybierz program dla %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Proszę wybrać program dla typu pliku: <b>%1</b>. Jeżeli program nie jest na "
|
|
"liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć przycisk przeglądania.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:366
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Wybierz program"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
|
|
"browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Proszę wybrać program. Jeżeli programu nie ma na liście, proszę wpisać jego "
|
|
"nazwę lub wcisnąć przycisk przeglądania.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:406
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
msgstr "Wyczyść pole wejściowe"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na właściwe "
|
|
"wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
|
|
"%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
|
|
"%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych "
|
|
"plików naraz\n"
|
|
"%u - pojedynczy URL\n"
|
|
"%U - lista URL-i\n"
|
|
"%d - katalog pliku do otwarcia\n"
|
|
"%D - lista katalogów\n"
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
"%m - mała ikona\n"
|
|
"%c - komentarz"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:469
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "Uruchom w &terminalu"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:480
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "&Nie zamykaj po zakończeniu polecenia"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:497
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "&Zapamiętaj program skojarzony z tym typem pliku"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Wybierz ikonę"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Źródło ikony"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "Ikony &systemowe:"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "&Inne ikony:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Przeglądaj..."
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Wyczyść wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Znajdź:"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Szukaj interaktywnie nazw ikon (np. folderu)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Działania"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animacje"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Urządzenia"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Emotikony"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Międzynarodowe"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "Typy MIME"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Miejsca"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pliki ikon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<Błąd>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
|
|
msgid "No preview available."
|
|
msgstr "Podgląd niedostępny."
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Grupa właścicielska"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1980
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Inni"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Nazwany użytkownik"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Nazwana grupa"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Dodaj wpis..."
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Zmień wpis..."
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Usuń wpis"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (domyślne)"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "Zmień wpis ACL"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Typ wpisu"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "Domyślny dla nowych plików w tym katalogu"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Użytkownik: "
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Grupa: "
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"_: read permission\n"
|
|
"r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"_: write permission\n"
|
|
"w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
"x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Efektywne"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Wybierz katalog"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269 tdefile/kdirselectdialog.cpp:92
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nowy katalog..."
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nowy katalog"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:394 tdefile/kdirselectdialog.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utwórz nowy katalog w:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:422 tdefile/kdirselectdialog.cpp:435
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Plik lub katalog o nazwie %1 już istnieje."
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:426 tdefile/kdirselectdialog.cpp:439
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "Nie masz praw do utworzenia tego katalogu."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokalizacja:"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Dźwięki"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Zapisywanie do pliku"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
msgstr "Wykonanie programu"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
msgstr "Okna komunikatów"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
msgstr "Pasywne okna"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
msgstr "Standardowe wyjście diagnostyczne"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Pasek zadań"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
msgstr "Wykonaj program"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
msgstr "Wypisz komunikat na standardowe wyjście błędu"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
msgstr "Pokazuj komunikaty"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
msgstr "Dziennik do pliku"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Odtwórz dźwięk"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
msgstr "Migaj przyciskiem na pasku zadań"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia powiadamiania"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You may use the following macros"
|
|
"<br>in the commandline:"
|
|
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
|
|
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
|
|
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
|
|
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
|
|
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Możesz użyć następujących makr"
|
|
"<br> w linii poleceń:"
|
|
"<br> <b>%e</b>: nazwa zdarzenia,"
|
|
"<br> <b>%a</b>: nazwa programu, który wysyła zdarzenie,"
|
|
"<br> <b>%s</b>: wiadomość informująca,"
|
|
"<br> <b>%w</b>: numer ID okna gdzie powstało zdarzenie,"
|
|
"<br> <b>%i</b>: numer ID zdarzenia."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
msgstr "Zaawansowane <<"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
msgstr "Ukryj zaawansowane opcje"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
msgstr "Zaawansowane >>"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
msgstr "To spowoduje przywrócenie oryginalnych ustawień powiadamiania."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
msgstr "Na pewno?"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Przy&wróć"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
msgstr "Wybierz plik komunikatów"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
msgstr "Wybierz plik do wykonania"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
msgstr "Podany plik nie istnieje."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Opis niedostępny"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
msgstr "Proszę określić nazwę pliku do zapisania."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
msgstr "Wybierz plik do otwarcia."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1550
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1551
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Zdalne pliki odrzucone"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"nie wygląda na poprawny adres URL.\n"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Niepoprawny URL"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
|
|
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
|
|
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>W tym oknie tekstowym podczas pisania mogą pojawiać się możliwe dopasowania. "
|
|
"Ta funkcja jest kontrolowana z menu pod prawym przyciskiem myszy (polecenie <b>"
|
|
"Dopełnianie tekstu</b>)."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "To jest nazwa, pod jaką zostanie zapisany plik."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest lista plików do otwarcia. Można podać kilka plików, rozdzielając nazwy "
|
|
"je spacjami."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "To jest nazwa pliku do otwarcia."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
|
|
msgid "Current location"
|
|
msgstr "Obecna lokalizacja"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
|
|
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
|
|
"well as locations that have been visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest obecnie pokazywana lokalizacja. Lista rozwijana zawiera ponadto często "
|
|
"używane lokalizacje. Obejmuje to standardowe katalogi, takie jak Twój katalog "
|
|
"domowy, jak również lokalizacje, które zostały odwiedzone ostatnio."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
msgstr "Katalog podstawowy: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
msgstr "Katalog domowy: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
msgstr "Dokumenty: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
msgstr "Pulpit: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
"will take you to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Naciśnij ten przycisk, by wejść do katalogu nadrzędnego."
|
|
"<p> Na przykład jeśli aktualny katalog to file:/home/%1, wciśnięcie tego "
|
|
"przycisku przeniesie Cię do file:/home.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr "Kliknij tu myszką, by przejść do poprzedniej przeglądanej strony."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:918
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr "Kliknij tu myszką, by przejść do następnej przeglądanej strony."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr "Kliknij ten przycisk, by ponownie wczytać przeglądaną stronę."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Kliknij przycisk, by utworzyć nowy katalog."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "Pokaż panel szybkiego dostępu"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "Ukryj panel szybkiego dostępu"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:932
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Pokazuj zakładki"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:933
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
msgstr "Ukryj zakładki"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>how files are sorted in the list</li>"
|
|
"<li>types of view, including icon and list</li>"
|
|
"<li>showing of hidden files</li>"
|
|
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
|
|
"<li>file previews</li>"
|
|
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>To jest menu konfiguracji okna wyboru plików. W menu dostępne m.in. opcje "
|
|
"określające: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>sposób sortowania plików</li>"
|
|
"<li>typ widoku (ikony/lista)</li>"
|
|
"<li>wyświetlanie ukrytych plików</li>"
|
|
"<li>Panel szybkiego dostępu</li>"
|
|
"<li>podgląd plików</li>"
|
|
"<li>oddzielanie katalogów i plików</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:992
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Miejsce:"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1017
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
|
|
"the filter will not be shown."
|
|
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
|
|
"may enter a custom filter directly into the text area."
|
|
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>To jest filtr, stosowany do listy plików. Pliki, których nazwy nie pasują "
|
|
"do listy, nie będą wyświetlane."
|
|
"<p> Możesz wybrać jeden z dostępnych filtrów z listy rozwijanej lub wpisać "
|
|
"własny filtr bezpośrednio w polu edycyjnym."
|
|
"<p>Obsługiwane są znaki specjalne, takie jak * i ?.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1023
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filtr:"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrane nazwy plików\n"
|
|
"nie wyglądają na poprawne."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1482
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe nazwy plików"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1512
|
|
msgid ""
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podane nazwy plików\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"nie wyglądają na poprawne.\n"
|
|
"Proszę się upewnić, że każdy plik jest ujęty w cudzysłowy."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1516
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
msgstr "Błędna nazwa pliku"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1673
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Wszystkie katalogi"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1973
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "Automatycznie wybierz &rozszerzenie nazwy pliku (%1)"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1974
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "rozszerzenie <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "Automatycznie wybierz &rozszerzenie nazwy pliku"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1983
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "odpowiadające rozszerzenie"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1994
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
|
|
"change the file type to save in."
|
|
"<br>"
|
|
"<br></li>"
|
|
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
|
|
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
|
|
"to save in."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
|
|
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
|
|
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
|
|
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja udostępnia kilka cech pożytecznych dla zachowywania plików z "
|
|
"rozszerzeniami: "
|
|
"<br> "
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>Każde rozszerzenie określone w polu tekstowym <b>%1</b> "
|
|
"będzie uaktualnione, jeśli zmienisz typ pliku."
|
|
"<br>"
|
|
"<br></li>"
|
|
"<li>Jeśli nie określono rozszerzenia w polu tekstowym <b>%2</b> "
|
|
"kiedy klikniesz <b>Zapisz</b>, %3 zostanie dodane na końcu nazwy pliku (o ile "
|
|
"plik o tej nazwie nie istnieje). Rozszerzenie jest określone na podstawie typu "
|
|
"pliku jaki wybrałeś do zapisania. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Jeśli nie chcesz, by TDE dodawało rozszerzenie do nazwy pliku możesz albo "
|
|
"wyłączyć opcję, albo dodać kropkę (.) na końcu nazwy pliku (kropka będzie "
|
|
"automatycznie usunięta).</li></ol> Jeśli nie jesteś pewien, włącz opcję, w ten "
|
|
"sposób pliki będą łatwiejsze do zarządzania."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2268
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
|
|
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
|
|
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
|
|
"bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ten przycisk pozwala dodać zakładkę do aktualnej lokalizacji. Naciśnięciu "
|
|
"przycisku włączy menu zakładek, pozwalające na dodawanie, modyfikację i wybór "
|
|
"zakładek."
|
|
"<p> Zakładki są przypisane do okna wyboru plików, ale poza tym działają tak, "
|
|
"jak zwykłe zakładki w TDE.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:62
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
msgstr "Małe ikony"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:67
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
msgstr "Duże ikony"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:75
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
msgstr "Podgląd obrazków"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:119
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe wyboru pliku"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "Nie wybrałeś pliku do usunięcia."
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Nie ma czego usuwać"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Usuń plik"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno usunąć ten %n element?\n"
|
|
"Czy na pewno usunąć te %n elementy?\n"
|
|
"Czy na pewno usunąć tych %n elementów?"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Usuń pliki"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Nie wybrałeś pliku do wyrzucenia do kosza."
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Nie ma czego wyrzucić do kosza"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Wyrzucanie pliku do kosza"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"_: to trash\n"
|
|
"&Trash"
|
|
msgstr "&Kosz"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %n element?\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %n elementy?\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %n elementów?"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Wyrzucanie plików do kosza"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub brak praw do odczytu."
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Widok szczegółowy"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Widok skrócony"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Katalog wyżej"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Wyrzuć do kosza"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortowanie"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Wg nazwy"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Wg daty"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Wg rozmiaru"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Odwrócone"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Katalogi na początku"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
msgstr "Ignoruj wielkość liter"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Wyświetlaj ukryte pliki"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
msgstr "Katalogi osobno"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Pokaż podgląd"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
msgstr "Ukryj podgląd"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Prawa dostępu"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:71 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1976
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
msgstr "&Dodatkowe Informacje"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Właściwości dla %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Właściwości %n zaznaczonego elementu\n"
|
|
"Właściwości %n zaznaczonych elementów\n"
|
|
"Właściwości %n zaznaczonych elementów"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:740
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Ogólne"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:944
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
msgstr "Stwórz nowy typ pliku"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:946
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Zmień typ pliku"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:959
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Zawartość:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Oblicz"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1012 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Wskazuje na:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1034
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Utworzony:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1056
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Ostatnio otworzony:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1075
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Punkt montowania:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1082 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2888
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
msgstr "Wolnego miejsca na dysku:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1189 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1204
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 / %2 (używane %3%)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1215
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obliczanie... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1218 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n plik\n"
|
|
"%n pliki\n"
|
|
"%n plików"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1219 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
"%n sub-folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n katalog\n"
|
|
"%n katalogi\n"
|
|
"%n katalogów"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1248
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Obliczanie..."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1282
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymane"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1322
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "Nowa nazwa pliku jest pusta."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1460 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2621
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2778 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3059
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3340 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3836
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4079
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
|
|
"%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można zapisać właściwości. Brak odpowiednich uprawnień do zapisu <b> "
|
|
"%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1534 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1543
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Zabronione"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Prawo do odczytu"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1536
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Prawo do zapisu i odczytu"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1539
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "Możesz zobaczyć zawartość"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1540
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "Może oglądać i zmieniać zawartość"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1544
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "Może oglądać zawartość i czytać"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1545
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Może oglądać/czytać i zmieniać/zapisywać"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1639
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Prawa dostępu"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1650 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1904
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Prawa dostępu"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1661
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik jest dowiązaniem i nie ma praw dostępu.\n"
|
|
"Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają praw dostępu.\n"
|
|
"Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają praw dostępu."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1664
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Tylko właściciel może zmienić prawa."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "&Właściciel:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Określa akcje jakie może wykonywać właściciel."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1675
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "Gr&upa:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Określa działania jakie mogą podejmować członkowie grupy."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1683
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "I&nni:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1689
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
|
|
"are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa działania jakie mogą podejmować użytkownicy nie będący ani "
|
|
"właścicielami, ani członkami grupy."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "Tylko właścici&el może zmienić nazwę lub zmienić zawartość katalogu"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1695
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "Wy&konywalny"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1699
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
|
|
"the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz opcję, żeby tylko właściciel katalogu mógł usuwać lub zmieniać nazwy "
|
|
"plików i katalogów w nim zawartych. Inni użytkownicy mogą tylko dodawać nowe "
|
|
"pliki co wymaga uprawnień do modyfikacji zawartości."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1703
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz opcję, żeby oznaczyć plik jako wykonywalny. Ma to sens jedynie dla "
|
|
"programów lub skryptów. Wymagane jeśli chcesz je wykonać."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "Za&awansowane prawa dostępu"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1719
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Użytkownik:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1814
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1856
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich podkatalogów i ich zawartości"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1894
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Zaawansowane prawa dostępu"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasa"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlaj\n"
|
|
"pozycje"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1920
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Odczyt"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1925
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "To prawo pozwala na oglądanie zawartości katalogu."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "Prawo Odczyt pozwala na oglądanie zawartości pliku."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1931
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisz\n"
|
|
"pozycje"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1933
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Zapis"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1938
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
|
|
"renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"To prawo pozwala na dodawanie, zmienianie nazwy lub usuwanie plików. Pamiętaj, "
|
|
"że usuwanie i zmienianie nazw może być ograniczone przy użyciu SUID."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "Prawo do zapisu pozwala na zmienianie zawartości pliku."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1946
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Ustaw prawa tak, żeby pozwolić na wchodzenie do katalogu."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1950
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Uruchomienie"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1951
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr "Ustal prawa, by pozwolić na wykonywanie pliku jako programu."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Specjalny"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
|
|
"seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specjalne prawo. Ważne dla całego katalogu, dokładne znaczenie prawa widocznego "
|
|
"w kolumnie po prawej stronie."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specjalne prawo. Dokładne znaczenie prawa widocznego w kolumnie po prawej "
|
|
"stronie."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1984
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Ustaw UID"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1988
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli to prawo jest ustawione, właściciel katalogu będzie właścicielem "
|
|
"wszystkich nowych plików."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
"permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie wykonany z "
|
|
"prawami właściciela."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1995
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Ustaw GID"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1999
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli to prawo jest ustawione, grupa tego katalogu będzie ustawiona dla "
|
|
"wszystkich nowych plików."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
"permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ten plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie wykonany "
|
|
"z prawami grupy."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2006
|
|
msgid ""
|
|
"_: File permission\n"
|
|
"Sticky"
|
|
msgstr "Bit lepkości"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli SUID jest ustawiony dla katalogu, tylko właściciel lub administrator "
|
|
"(root) mogą usunąć pliki lub zmienić ich nazwy. W innym wypadku może to zrobić "
|
|
"każdy z prawem do zapisu."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2014
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"SUID dla pliku jest ignorowane w Linuksie, ale może być użyteczne w innych "
|
|
"systemach operacyjnych"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2193
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Dowiązanie"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2209
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Różne (bez zmian)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2308
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik używa zaawansowanych praw dostępu.\n"
|
|
"Te pliki używają zaawansowanych praw dostępu.\n"
|
|
"Te pliki używają zaawansowanych praw dostępu."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2329
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten katalog używa zaawansowanych praw dostępu.\n"
|
|
"Te katalogi używają zaawansowanych praw dostępu.\n"
|
|
"Te katalogi używają zaawansowanych praw dostępu."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2344
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Te pliki używają zaawansowanych praw."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2560
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2665
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
msgstr "&Położenie"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2674
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
msgstr "Wzorzec ( np.: *.html;*.htm )"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2707
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
msgstr "Szybki podgląd"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2826
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Urzą&dzenie"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2856
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Urządzenie (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2857
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Urządzenie:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2867
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2871
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "System plików:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2879
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Punkt montowania (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2880
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Punkt montowania:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2911
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
msgstr "Ikona odmontowania"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3091 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3896
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Dodaj typ pliku dla %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3216
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3217 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3218
|
|
msgid ""
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
"the list of supported file types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj wybrane typy plików do\n"
|
|
"listy wspieranych typów plików."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3412 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3868
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "Obsługiwane są jedynie lokalne pliki wykonywalne."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Zaawansowane opcje dla %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3583
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
msgstr "U&ruchom"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3590
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "&Polecenie:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3599
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na właściwe "
|
|
"wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
|
|
"%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
|
|
"%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych "
|
|
"plików naraz\n"
|
|
"%u - pojedynczy URL\n"
|
|
"%U - lista URL-i\n"
|
|
"%d - katalog pliku do otwarcia\n"
|
|
"%D - lista katalogów\n"
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
"%m - mała ikona\n"
|
|
"%c - tytuł"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3620
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
msgstr "Zadokowanie na panelu"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3629
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
msgstr "&Uruchom po kliknięciu:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3637
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
msgstr "Tytuł &okna:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Uruchom &w terminalu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "Nie &zamykaj po zakończeniu polecenia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "Opcje &terminala:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "Uruchom jako &inny użytkownik"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3937
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3943
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentarz:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3949
|
|
msgid "File types:"
|
|
msgstr "Typ pliku:"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:56
|
|
msgid "&Share"
|
|
msgstr "&Udostępnij"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:128
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
msgstr "Możesz udostępniać tylko katalogi w Twoim katalogu domowym."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:139
|
|
msgid "Not shared"
|
|
msgstr "Nieudostępniany"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:144
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Udostępniany"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
"(Samba)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udostępnienie tego katalogu spowoduje, że będzie od dostępny spod "
|
|
"Linuksa/Uniksa (NFS) i Windows (Samba)."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:162
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
msgstr "Możesz także skonfigurować autoryzację dzielenia plików."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:165 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:189
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
msgstr "Konfiguracja współdzielenia plików..."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas uruchamiania 'filesharelist'. Sprawdź, czy program jest "
|
|
"zainstalowany i znajduje się na ścieżce."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:181
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
msgstr "Musisz mieć uprawnienia do udostępniania katalogów."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:184
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
msgstr "Udostępnianie plików jest wyłączone."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:249
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Udostępnianie katalogu '%1' nie powiodło się."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas próby udostępnienia katalogu '%1' wystąpił błąd. Proszę sprawdzić, czy "
|
|
"skrypt perlowy 'fileshareset' ma ustawioną flagę suid root."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:255
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Zakończenie udostępniania katalogu '%1' nie powiodło się."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas próby zakończenia udostępnienia katalogu '%1' wystąpił błąd. Proszę "
|
|
"sprawdzić, czy skrypt perlowy 'fileshareset' ma ustawioną flagę suid root."
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
"locations."
|
|
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
|
|
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Panel szybkiego dostępu</b> pozwala na łatwy dostęp do często używanych "
|
|
"katalogów."
|
|
"<p>Kliknięcie na jednym ze skrótów przeniesie Cię do odpowiedniego katalogu."
|
|
"<p>Menu wywoływane prawym przyciskiem myszy pozwala na dodawanie, modyfikację i "
|
|
"usuwanie skrótów.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:730
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "&Duże ikony"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:730
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "&Małe ikony"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
msgstr "&Edytuj pozycję..."
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:740
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
msgstr "&Dodaj pozycję..."
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:744
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Usuń pozycję"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:776
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
msgstr "Podaj opis"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:922
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
msgstr "Edytuj pozycję szybkiego dostępu"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Podaj opis, URL i ikonę dla pozycji Panelu szybkiego dostępu</b></br>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
|
|
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
|
|
"remember what this entry refers to.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tekst wyświetlany w panelu szybkiego dostępu."
|
|
"<p> Opis powinien składać się z jednego lub dwóch słów, kojarzących się z "
|
|
"lokalizacją, do której prowadzi skrót.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Opis:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:942
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
|
|
"For example:"
|
|
"<p>%1"
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
|
|
"appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Lokalizacja związana ze skrótem. Możliwe jest użycie dowolnego poprawnego "
|
|
"URL, na przykład "
|
|
"<p>%1"
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
"<br> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
"<p>Przycisk obok pola edycyjnego pozwala wybrać odpowiedni URL.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:946
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:953
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
|
|
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ikona wyświetlana w Panelu szybkiego dostępu."
|
|
"<p>Naciśnij przycisk, by wybrać inną ikonę.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:955
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "Wybierz &ikonę:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:971
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "&Tylko dla tego programu (%1)"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:974
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1)."
|
|
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
|
|
"applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by pozycja dotyczyła tylko tego programu "
|
|
"(%1)."
|
|
"<p>W przeciwnym razie będzie dostępna we wszystkich programach.</qt>"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
msgstr "kurifiltertest"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
msgstr "Test wtyczki filtrującej URI."
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
msgstr "Użyj spacji do rozdzielania słów kluczowych w skrótach sieciowych"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę podać hasło dla tego żądania utworzenia certyfikatu. Hasło należy wybrać "
|
|
"tak, by było trudne do odgadnięcia, ponieważ zostanie użyte do zaszyfrowania "
|
|
"Twojego klucza prywatnego."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "&Powtórz hasło:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
msgstr "&Wybierz hasło:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
|
|
"any time, and this will abort the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrałeś pobranie lub kupno bezpiecznego certyfikatu. Ten asystent pomoże Ci w "
|
|
"tej operacji. Operację można będzie przerwać w dowolnej chwili."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Wallet Wizard"
|
|
msgstr "Asystent portfela TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Wprowadzenie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
|
|
msgstr "<u>KPortfel</u> - System portfela TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your "
|
|
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witamy w KPortfel, systemie Portfela TDE. KPortfel pozwala na przechowywanie "
|
|
"haseł i innych osobistych informacji na dysku w zaszyfrowanym pliku nie "
|
|
"pozwalając innym na obejrzenie informacji. Asystent objaśni działanie Portfela "
|
|
"i pozwoli na skonfigurowanie go za pierwszym razem."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
msgstr "&Podstawowa konfiguracja [zalecane]"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
msgstr "Z&aawansowane ustawienia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
|
|
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
|
|
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
|
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
|
|
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
|
|
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
|
|
"copy a wallet to a remote system."
|
|
msgstr ""
|
|
"System Portfela TDE przechowuje twoje dane w pliku <i>portfela</i> "
|
|
"na lokalnym dysku twardym. Dane są zapisane w zaszyfrowanej formie używając "
|
|
"algorytmu blowfish z twoim hasłem jako kluczem. Kiedy portfel zostaje otwarty, "
|
|
"uruchamiany jest program zarządzający portfelem i pokazuje ikonę w tacce "
|
|
"systemowej. Możesz użyć tego programu do zarządzania portfelami. Możesz nawet "
|
|
"przeciągać portfele i ich zawartość co pozwoli na łatwe kopiowanie portfela na "
|
|
"zdalny system."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
msgstr "Wybór hasła"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
|
|
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
|
|
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
|
|
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
|
|
"wallet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Różne programy mogą próbować użyć portfela TDE do przechowywania haseł lub "
|
|
"informacji takich jak formularze na stronach WWW lub ciasteczka. Jeśli chcesz, "
|
|
"by te programy używały portfela musisz włączyć go teraz i wybrać hasło. Hasło "
|
|
"jakie wybierzesz <i>nie może</i> zostać odzyskane i pozwoli każdemu kto je zna "
|
|
"na dostęp do wszystkich informacji przechowywanych w portfelu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
msgstr "Podaj nowe hasło:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
msgstr "Potwierdź hasło:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
|
|
msgstr "Tak, chcę używać portfela TDE do przechowywania informacji osobistych."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security Level"
|
|
msgstr "Poziom bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
|
|
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
|
|
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"System portfela TDE pozwala na kontrolowanie poziomu bezpieczeństwa twoich "
|
|
"danych. Niektóre z tych ustawień mają wpływ na wygodę użytkowania. Chociaż "
|
|
"domyślne ustawienia są akceptowalne dla większości użytkowników być może "
|
|
"zechcesz zmienić niektóre z nich. Możesz ustalić więcej szczegółów w module "
|
|
"kontrolnym KPortfela."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
msgstr "Przechowuj hasła sieciowe i lokalne w osobnych plikach portfela"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
msgstr "Automatycznie zamykaj nieużywane portfele"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
msgstr "P&ozwól raz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
msgstr "Z&awsze pozwól"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "Za&broń"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
msgstr "Zawsze zab&roń"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
|
|
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz opcję jeśli program, który chcesz uruchomić działa w trybie tekstowym "
|
|
"lub jeśli chcesz uzyskać informację z okna emulatora terminala."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
|
|
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz opcję jeśli program trybu tekstowego podaje ważne informacje przy "
|
|
"wyjściu. Zachowanie otwartego emulatora terminala pozwala na uzyskanie tych "
|
|
"informacji."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
|
|
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz opcję, jeśli chcesz uruchomić program z prawami innego użytkownika. "
|
|
"Każdy proces ma przypisany odpowiedni identyfikator użytkownika. Określa on m. "
|
|
"in. prawa dostępu do plików. Do użycia tej opcji wymagane jest hasło "
|
|
"użytkownika o danym identyfikatorze."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "Podaj nazwę użytkownika pod jaką chcesz uruchomić program."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami chcesz uruchomić program."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Włącz powiadomienie o &uruchomieniu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
|
|
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz opcję jeśli chcesz, by było wyraźnie widoczne, że program został "
|
|
"uruchomiony. Wizualne powiadomienie o uruchomieniu może pojawić się jako "
|
|
"specjalny kursor lub na pasku zadań."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "Umieść na &tacce systemowej"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by ten program był dostępny w tacce systemowej."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&DCOP registration:"
|
|
msgstr "Rejestracja &DCOP:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Wiele instancji"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "Pojedyncza instancja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Uruchomione do końca"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
msgstr "Szybki dostęp"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
msgstr "Zastosuj do wszystkich &programów"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
msgstr "W&yłącz wszystko"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
msgstr "Pozwala zmienić zachowanie wszystkich zdarzeń naraz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
msgstr "Włącz &wszystko"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
msgstr "Wypisz komunikat na standardowe wyjście &diagnostyczne"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
msgstr "Pokaż &komunikat w osobnym oknie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
msgstr "&Wykonaj program:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
msgstr "&Odtwórz dźwięk:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
msgstr "Testuj dźwięk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
msgstr "&Zaznacz przycisk na pasku zadań"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
msgstr "&Zapisz do pliku:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
msgstr "&Użyj pasywnego okna, które nie przeszkadza w pracy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Less Options"
|
|
msgstr "Mniej opcji"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia odtwarzacza"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Wybierz jeden lub więcej typów plików do dodania:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Typy MIME"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
|
|
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
"mimetypes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Wybierz jeden lub więcej typów plików, które twój program może obsługiwać. "
|
|
"Lista jest uporządkowana według <u>typów MIME</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, jest standardowym protokołem "
|
|
"do identyfikacji typów danych na podstawie rozszerzenia nazwy pliku i "
|
|
"odpowiedniego <u>typu MIME</u>. Przykład: \"bmp\" po kropce w kwiat.bmp "
|
|
"wskazuje, że jest to pewien rodzaj obrazka, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". Żeby wiedzieć, który program powinien otwierać dany typ pliku system powinien "
|
|
"być poinformowany o umiejętnościach każdego programu do obsługi rozszerzeń i "
|
|
"typów MIME.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "Ob&sługiwane typy plików:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
|
|
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
"mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
|
|
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
|
|
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
|
"below.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p> Ta lista powinna pokazywać typy plików, które ten program może obsługiwać. "
|
|
"Lista jest uporządkowana według <u>typów MIME</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, jest standardowym protokołem "
|
|
"do identyfikacji typów danych na podstawie rozszerzenia nazwy pliku i "
|
|
"odpowiedniego <u>typu MIME</u>. Przykład: \"bmp\" po kropce w kwiat.bmp "
|
|
"wskazuje, że jest to pewien rodzaj obrazka, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". Żeby wiedzieć, który program powinien otwierać dany typ pliku system powinien "
|
|
"być poinformowany o umiejętnościach każdego programu do obsługi rozszerzeń i "
|
|
"typów MIME.</p> "
|
|
"<p> Jeśli chcesz powiązać program z jednym lub więcej typów MIME, których nie "
|
|
"ma na tej liście kliknij przycisk <b>Dodaj</b>. Jeśli jest jeden lub więcej "
|
|
"typy MIME, których ten program nie potrafi obsłużyć, być może będziesz chciał "
|
|
"je usunąć przez kliknięcie przycisku <b>Usuń</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nazwa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
|
|
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj tu nazwę jaką chcesz nadać programowi. Pokaże się on z tą nazwą w menu "
|
|
"programów i w panelu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
|
|
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj tu opis programu, na podstawie zastosowania. Przykład: program do "
|
|
"łączenia z siecią przy pomocy dial-up (KPPP) to byłoby \"Narzędzie dial-up\"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "Kom&entarz:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Wpisz komentarz jaki uważasz za stosowny."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Pole&cenie:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na właściwe "
|
|
"wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
|
|
"%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
|
|
"%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych "
|
|
"plików na raz\n"
|
|
"%u - pojedynczy URL\n"
|
|
"%U - lista URL-i\n"
|
|
"%d - katalog pliku do otwarcia\n"
|
|
"%D - lista katalogów\n"
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
"%m - mała ikona\n"
|
|
"%c - tytuł"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij, by przeglądać system plików w poszukiwaniu szukanego programu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "Katalog &roboczy:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Ustawia katalog roboczy dla programu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij jeśli chcesz dodać typ plików (typ MIME), który ten program może "
|
|
"obsługiwać."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz usunąć typ pliku (typ MIME), którego ten program nie potrafi "
|
|
"obsłużyć, wybierz typ MIME z listy powyżej i naciśnij ten przycisk."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "Zaa&wansowane opcje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
|
|
"options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij, by zmienić sposób w jaki program zostanie uruchomiony, w jaki sposób "
|
|
"zostanie pokazane uruchomienie, by zmienić opcje DCOP lub uruchomić z prawami "
|
|
"innego użytkownika."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
msgstr " Spróbować jeszcze raz?"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie"
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Powtórz"
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
msgstr "Niespodziewany koniec danych, część informacji mogła zostać utracona."
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
msgstr "Pobieranie uszkodzonych danych."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|Pliki HTML (*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- Plik utworzony przez przeglądarkę Konqueror -->"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|Pliki zakładek Opery (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Otwórz katalog w edytorze zakładek"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Usuń katalog"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopiuj adres odnośnika"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Usuń zakładkę"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Właściwości zakładki"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Nie można dodać zakładki bez URL."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć folder zakładek\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Usunięcie folderu zakładek"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Usunięcie zakładki"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Folder zakładek z kart..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "Dodaj folder zakładek dla wszystkich otwartych kart."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę dla aktualnego dokumentu"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Modyfikuj swój zbiór zakładek w osobnym oknie"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Nowy folder &zakładek..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Utwórz nowy folder zakładek w tym menu"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
msgstr "Szybkie działania"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nowy katalog..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki Netscape"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Utwórz nowy folder zakładek"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Utwórz nowy folder zakładek w %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nowy folder:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- separator ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
|
|
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
|
|
"possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać zakładek w %1. Zgłoszony błąd: %2. Ten komunikat błędu "
|
|
"zostanie pokazany tylko raz. Przyczyna błędu powinna być naprawiona tak szybko "
|
|
"jak to tylko możliwe - jest to najprawdopodobniej pełen dysk twardy."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "Otwarcie połączenia z serwerem %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przyczyna: %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "Próba zalogowania się"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomość wysłana:\n"
|
|
"Logowanie użytkownika: %1 z hasłem=[ukrytym]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odpowiedź serwera:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło, by uzyskać dostęp do tej witryny."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Witryna:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Logowanie w porządku"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Nie można się zalogować do %1."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić praw do\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:730
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "Nie można skopiować pliku z %1 do %2. (Błąd: %3)"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Brak nośnika w urządzeniu %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1375
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
msgstr "Nośnik nie został włożony lub nie został rozpoznany."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
msgstr "\"vold\" nie jest uruchomiony."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1419
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "Nie można znaleźć programu \"mount\""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1604
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "Nie można znaleźć programu \"umount\""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
msgstr "Nie można czytać %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
msgstr "TDE narzędzie do zarządzania buforem HTTP"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
msgstr "Wyczyszczenie pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
msgstr "Wyłącz obsługę ciasteczek"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
msgstr "Usuń ciasteczka dla domeny"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie ciasteczka"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
msgstr "Ponownie odczytaj plik konfiguracyjny"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
msgstr "Obsługa ciasteczek HTTP"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
msgstr "Zgłoszenie ciasteczka"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otrzymano %n ciasteczko z\n"
|
|
"Otrzymano %n ciasteczka z\n"
|
|
"Otrzymano %n ciasteczek z"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
msgstr " <b>[Skrzyżowana domena!]</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
msgstr "Zaakceptować czy odrzucić?"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
msgstr "Zastosuj wybór do"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
msgstr "&Tylko to ciasteczko"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
msgstr "Tylko t&e ciasteczka"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
|
|
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
"Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie tylko tego ciasteczka. "
|
|
"Będziesz ponownie zapytany po otrzymaniu kolejnego. <em>"
|
|
"(spójrz na Przeglądanie Sieci/Ciasteczka w Centrum Sterowania)</em>."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
msgstr "Wszystkie ciasteczka z tej &domeny"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
|
|
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
|
|
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
|
|
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek z tej "
|
|
"witryny/domeny. Polityka względem domeny, z której pochodzi ciasteczko, "
|
|
"zostanie zapamiętana. Nowe ustawienie można zmienić ręcznie w Centrum "
|
|
"Sterowania. <em>(spójrz na Przeglądanie Sieci/Ciasteczka w Centrum "
|
|
"Sterowania)</em>."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
msgstr "&Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
|
|
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek, "
|
|
"niezależnie od miejsca pochodzenia. Jednocześnie zmianie ulegnie globalna "
|
|
"polityka względem ciasteczek ustawiona dotychczas w Centrum Sterowania. <em>"
|
|
"(spójrz na Przeglądanie Sieci/Ciasteczka w Centrum Sterowania)</em>."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Akceptuj"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Odrzuć"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
msgstr "&Szczegóły <<"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
msgstr "&Szczegóły >>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
msgstr "Zobacz lub zmodyfikuj informacje o ciasteczku"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
msgstr "Dane ciasteczka"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wartość:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Wygasa:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domena:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Wygasa:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
"&Next >>"
|
|
msgstr "&Następne >>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
msgstr "Pokaż szczegóły następnego ciasteczka"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Nieokreślona"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
msgid "End of Session"
|
|
msgstr "Koniec sesji"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
msgstr "Tylko bezpieczne serwery"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
msgstr "Bezpieczne serwery, skrypty stron"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Serwery"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
msgstr "Serwery, skrypty stron"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:467
|
|
msgid "No host specified."
|
|
msgstr "Nie podano serwera."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1553
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
msgstr "W przeciwnym razie żądanie powiodłoby się."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1557
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
msgstr "pobrania właściwości"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1560
|
|
msgid "set property values"
|
|
msgstr "ustawienia właściwości"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1563
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
msgstr "utworzenie podanego katalogu"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1566
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
msgstr "skopiowania podanego pliku lub katalogu"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1569
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
msgstr "przeniesienia podanego pliku lub katalogu"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1572
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
msgstr "wyszukiwanie w podanym katalogu"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1575
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
msgstr "zablokowania podanego pliku lub katalogu"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1578
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
msgstr "odblokowania podanego pliku lub katalogu"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1581
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
msgstr "usunięcia podanego pliku lub katalogu"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
msgstr "sprawdzenia możliwości serwera"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
msgstr "pobranie zawartości podanego pliku lub katalogu"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
msgstr "Serwer nie obsługuje protokołu WebDAV."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1648
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below."
|
|
"<ul>"
|
|
msgstr "Błąd podczas próby %1, %2. Przyczyny poniżej.<ul>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
msgstr "Brak dostępu podczas próby %1."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1667
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
msgstr "Podany katalog już istnieje."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768
|
|
msgid ""
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
|
|
"collections (folders) have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć zasobu w miejscu docelowym, zanim nie zostanie utworzona "
|
|
"jedna lub więcej kolekcji (katalogów) pośrednich."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
|
|
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer nie mógł utrzymać właściwości wymienionych w elemencie "
|
|
"XMLpropertybehaviour albo usiłowałeś zastąpić plik, jednocześnie zabraniając "
|
|
"zastępowania plików. %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
msgstr "Żądana blokada nie została przydzielona. %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1698
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
msgstr "Serwer nie obsługuje żądań tego typu."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
msgstr "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ zasób jest zablokowany."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1707
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
msgstr "Akcja przerwana innym błędem."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba %1 nie powiodła się, ponieważ serwer docelowy nie zaakceptował pliku lub "
|
|
"katalogu."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786
|
|
msgid ""
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
|
|
"the resource after the execution of this method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Docelowy zasób nie ma wystarczającej ilości miejsca do przechowania stanu "
|
|
"zasobu po wykonaniu tej metody."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upload %1"
|
|
msgstr "wysyłanie %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2062
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
msgstr "Łączenie z %1..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
msgstr "Pośrednik %1 na porcie %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2110
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem %1 na porcie %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2116
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 (port %2)"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2640
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
msgstr "Połączono z %1. Oczekiwanie na odpowiedź..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3008
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
msgstr "Serwer przetwarza żądanie, proszę czekać..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3884
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
msgstr "Pobieranie danych do wysłania"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
msgstr "Wysyłanie danych do %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4344
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
msgstr "Pobieranie %1 z %2..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4353
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
msgstr "Pobieranie danych z %1..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze pośredniczącym nie powiodło się."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
|
|
"before you are allowed to access any sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło dla serwera pośredniczącego poniżej, "
|
|
"zanim uzyska się dostęp do jakichkolwiek stron."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Pośrednik:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5214
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie jest wyłączone, a %1 go wymaga."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5836
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoda nieobsługiwana: uwierzytelnianie nie powiedzie się. Proszę wyślij raport "
|
|
"o błędzie."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "Brak metainformacji dla %1"
|