You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdegames/twin4.po

656 lines
12 KiB

# Version: $Revision: 458419 $
# translation of twin4.po to Polish
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2002.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin4\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 09:36+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Bartosz Kosiorek"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, Bartosz Kosiorek"
#: twin4.cpp:67
msgid "Chat Dlg"
msgstr "Dialog rozmów"
#: twin4.cpp:73
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowy"
#: twin4.cpp:79
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguruj..."
#: twin4.cpp:192
msgid "Start a new game"
msgstr "Nowa gra"
#: twin4.cpp:195
msgid "Open a saved game..."
msgstr "Otwórz grę..."
#: twin4.cpp:198
msgid "Save a game..."
msgstr "Zapisz grę..."
#: twin4.cpp:201
msgid "Ending the current game..."
msgstr "Kończenie bieżącej gry..."
#: twin4.cpp:202
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "Przerywa bieżącą grę bez wyłaniania zwycięzcy."
#: twin4.cpp:204
msgid "&Network Configuration..."
msgstr "Kon&figuracja sieci..."
#: twin4.cpp:207
msgid "Network Chat..."
msgstr "Pogawędka w sieci..."
#: twin4.cpp:211
msgid "Debug KGame"
msgstr "Debuguj KGrę"
#: twin4.cpp:214
msgid "&Show Statistics"
msgstr "Pokaż &statystykę"
#: twin4.cpp:216
msgid "Show statistics."
msgstr "Pokaż statystykę."
#: twin4.cpp:219
msgid "Shows a hint on how to move."
msgstr "Pokazuje wskazówki, jak się ruszyć."
#: twin4.cpp:222
msgid "Quits the program."
msgstr "Zamykanie programu."
#: twin4.cpp:225
msgid "Undo last move."
msgstr "Cofnij ostatni ruch."
#: twin4.cpp:228
msgid "Redo last move."
msgstr "Przywróć ostatni ruch."
#: twin4.cpp:242 twin4.cpp:252
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: twin4.cpp:251
msgid "This leaves space for the mover"
msgstr "To zostawia odstęp"
#: twin4.cpp:254
msgid "(c) Martin Heni "
msgstr "(c) Martin Heni "
#: twin4.cpp:255
msgid "Welcome to KWin4"
msgstr "Witamy w KWin4"
#: twin4.cpp:457
msgid "No game "
msgstr "Brak gry "
#: twin4.cpp:459
msgid " - Yellow "
msgstr " - żółty "
#: twin4.cpp:461
msgid " - Red "
msgstr " - czerwony "
#: twin4.cpp:463
msgid "Nobody "
msgstr "Nikt "
#: twin4.cpp:482
msgid ""
"The network game ended!\n"
msgstr ""
"Gra sieciowa zakończona!\n"
#: twin4.cpp:493
msgid "Game running..."
msgstr "Gra uruchomiona..."
#: twin4.cpp:504
msgid "The game is drawn. Please restart next round."
msgstr "Remis. Proszę rozpocząć następną rundę."
#: twin4.cpp:512
msgid "%1 won the game. Please restart next round."
msgstr "%1 wygrał. Proszę rozpocząć następną rundę."
#: twin4.cpp:518
msgid " Game aborted. Please restart next round."
msgstr "Gra przerwana. Proszę rozpocząć następną rundę."
#: twin4.cpp:536
msgid "Network Configuration"
msgstr "Konfiguracja sieci"
#: twin4.cpp:548
msgid "Yellow should be played by remote"
msgstr "Żółty gracz gra przez sieć."
#: twin4.cpp:549
msgid "Red should be played by remote"
msgstr "Czerwony gracz gra przez sieć."
#: twin4.cpp:621
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: twin4view.cpp:350
msgid ""
"_: 1. intro line, welcome to win4\n"
"Welcome"
msgstr "Witamy"
#: twin4view.cpp:356
msgid ""
"_: 2. intro line, welcome to win4\n"
"to"
msgstr "w"
#: twin4view.cpp:362
msgid ""
"_: 3. intro line, welcome to win4\n"
"KWin4"
msgstr "KWin4"
#: twin4view.cpp:606
msgid "Hold on... the other player has not been yet..."
msgstr "Chwileczkę, przeciwnik jeszcze nie skończył..."
#: twin4view.cpp:607
msgid "Hold your horses..."
msgstr "Momencik..."
#: twin4view.cpp:608
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
msgstr "Nie wszyscy naraz..."
#: twin4view.cpp:609
msgid "Please wait... it is not your turn."
msgstr "Proszę czekać... to nie Twoja kolej."
#: main.cpp:30
msgid "Enter debug level"
msgstr "Wpisz poziom debugowania"
#: main.cpp:39
msgid "KWin4"
msgstr "KWin4"
#: main.cpp:41
msgid "KWin4: Two player network game"
msgstr "KWin4: gra sieciowa dla dwóch graczy"
#: main.cpp:45
msgid "Beta testing"
msgstr "Testowanie"
#: main.cpp:46
msgid "Code Improvements"
msgstr "Usprawnienia w kodzie"
#. i18n: file settings.ui line 24
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Imiona graczy"
#. i18n: file settings.ui line 35
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Gracz 1:"
#. i18n: file settings.ui line 43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Gracz 2:"
#. i18n: file settings.ui line 63
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Computer Difficulty"
msgstr "Poziom trudności komputera"
#. i18n: file settings.ui line 74
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Easy"
msgstr "Łatwy"
#. i18n: file settings.ui line 82
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Hard"
msgstr "Trudny"
#. i18n: file settings.ui line 111
#: rc.cpp:27 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change the strength of the computer player."
msgstr "Zmiana poziomu gry komputera."
#. i18n: file settings.ui line 121
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Starting Player Color"
msgstr "Kolor gracza rozpoczynającego"
#. i18n: file settings.ui line 132
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#. i18n: file settings.ui line 143
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#. i18n: file settings.ui line 153
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Red Plays With"
msgstr "Kontrola czerwonego gracza"
#. i18n: file settings.ui line 164
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#. i18n: file settings.ui line 175
#: rc.cpp:45 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#. i18n: file settings.ui line 183
#: rc.cpp:48 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#. i18n: file settings.ui line 193
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yellow Plays With"
msgstr "Kontrola żółtego gracza"
#. i18n: file statistics.ui line 16
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyka"
#. i18n: file statistics.ui line 63
#: rc.cpp:66 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Player 1"
msgstr "Gracz 1"
#. i18n: file statistics.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Imię"
#. i18n: file statistics.ui line 82
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Won"
msgstr "Zwycięstwa"
#. i18n: file statistics.ui line 98
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Lost"
msgstr "Przegrane"
#. i18n: file statistics.ui line 119
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "Razem"
#. i18n: file statistics.ui line 130
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Aborted"
msgstr "Anulowane"
#. i18n: file statistics.ui line 149
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Clear All Statistics"
msgstr "Wyczyść statystyki"
#. i18n: file statistics.ui line 189
#: rc.cpp:90 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Player 2"
msgstr "Gracz 2"
#. i18n: file statistics.ui line 202
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Drawn"
msgstr "Remisy"
#. i18n: file statuswidget.ui line 70
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "W"
msgstr "+"
#. i18n: file statuswidget.ui line 81
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "-"
#. i18n: file statuswidget.ui line 92
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "L"
msgstr "="
#. i18n: file statuswidget.ui line 114
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Bk"
msgstr "?"
#. i18n: file twin4.kcfg line 9
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Network connection port"
msgstr "Port połączenia sieciowego"
#. i18n: file twin4.kcfg line 13
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Game name"
msgstr "Nazwa gry"
#. i18n: file twin4.kcfg line 16
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Network connection host"
msgstr "Serwer sieciowy"
#. i18n: file twin4.kcfg line 27
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Player 1 name"
msgstr "Imię gracza 1"
#. i18n: file twin4.kcfg line 31
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Player 2 name"
msgstr "Imię gracza 2"
#: scorewidget.cpp:46
msgid "Form1"
msgstr "Forma1"
#: scorewidget.cpp:60
msgid "vs"
msgstr "kontra"
#: scorewidget.cpp:83
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: scorewidget.cpp:97
msgid ""
"_: number of MOVE in game\n"
"Move"
msgstr "Ruch"
#: scorewidget.cpp:111
msgid "Chance"
msgstr "Szansa"
#: scorewidget.cpp:164
msgid "Winner"
msgstr "Zwycięzca"
#: scorewidget.cpp:166
msgid "Loser"
msgstr "Przegrany"
#, fuzzy
#~ msgid "StatusWidget"
#~ msgstr "Okno rozmów..."
#~ msgid "Goodbye"
#~ msgstr "Do widzenia"
#~ msgid ""
#~ "Thanks for playing!\n"
#~ "\n"
#~ "Come back soon\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sure you really wanna quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Dziękuję za grę!\n"
#~ "\n"
#~ "Na pewno zakończyć?"
#~ msgid "Stay Here"
#~ msgstr "Zostań"
#~ msgid "Four wins"
#~ msgstr "Cztery wygrywają"
#~ msgid "&Abort Game"
#~ msgstr "Pr&zerwij grę."
#~ msgid "Show all time statistics."
#~ msgstr "Wyświetla statystykę wszystkich gier..."
#~ msgid "Shows the all time statistics which is kept in all sessions."
#~ msgstr "Wyświetla wszystkie statystyki, zachowane we wszystkich sesjach."
#~ msgid "&Hint"
#~ msgstr "Po&dpowiedź"
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Zamykanie..."
#~ msgid "Changing starting player..."
#~ msgstr "Zmiana gracza rozpoczynającego..."
#~ msgid "Chooses which player begins the next game."
#~ msgstr "Wybiera który gracz rozpoczyna następną grę."
#~ msgid "Change who plays the yellow player..."
#~ msgstr "Zmienia sterowanie żółtym graczem..."
#~ msgid "Change who plays the red player..."
#~ msgstr "Zmienia sterowanie czerwonym graczem..."
#~ msgid "&Level"
#~ msgstr "&Poziom"
#~ msgid "Change level..."
#~ msgstr "Zmiana poziomu..."
#~ msgid "&1"
#~ msgstr "&1"
#~ msgid "&2"
#~ msgstr "&2"
#~ msgid "&3"
#~ msgstr "&3"
#~ msgid "&4"
#~ msgstr "&4"
#~ msgid "&5"
#~ msgstr "&5"
#~ msgid "&6"
#~ msgstr "&6"
#~ msgid "&7"
#~ msgstr "&7"
#~ msgid "&8"
#~ msgstr "&8"
#~ msgid "&9"
#~ msgstr "&9"
#~ msgid "Change &Names..."
#~ msgstr "Zmiana &imion..."
#~ msgid "Configure player names..."
#~ msgstr "Konfiguracja imion graczy..."
#~ msgid "23:45"
#~ msgstr "23:45"
#~ msgid "About Four Wins"
#~ msgstr "O programie Cztery wygrywają"
#~ msgid ""
#~ "Four Wins\n"
#~ "\n"
#~ "Version %1"
#~ msgstr ""
#~ "Cztery wygrywają\n"
#~ "\n"
#~ "Wersja %1"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2000 Martin Heni\n"
#~ "Email: martin@heni-online.de\n"
#~ "\n"
#~ "Game features:\n"
#~ " - Multiplayer network game\n"
#~ " - Up to two computer players\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Many thanks to Laura for beta testing!"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2000 Martin Heni\n"
#~ "E-mail: martin@heni-online.de\n"
#~ "\n"
#~ "Charakterystyka gry:\n"
#~ " - sieciowa gra dla wielu graczy\n"
#~ " - do dwóch komputerowych graczy\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Podziękowania dla Laury za testowanie!"
#~ msgid "Send Message to Remote Player"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość do gracza w sieci"
#~ msgid "Enter Message"
#~ msgstr "Wpisz wiadomość"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgid "Configure Names"
#~ msgstr "Konfiguracja imion"
#~ msgid "Enter a player's name"
#~ msgstr "Wpisz imię gracza"
#~ msgid "Configure Network Options..."
#~ msgstr "Konfigurujacja opcji sieciowych..."
#~ msgid "Remote Settings"
#~ msgstr "Ustawienia sieciowe"
#~ msgid "Connect to a remote game"
#~ msgstr "Dołączanie do gry sieciowej"
#~ msgid "Remote host"
#~ msgstr "Serwer"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "All Time Game Statistics"
#~ msgstr "Statystyka wszystkich gier"
#~ msgid "Do you really want to delete the all time statistics?\n"
#~ msgstr "Na pewno usunąć wszystkie statystyki?\n"
#~ msgid "Statistics Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o statystyce"
#~ msgid ""
#~ "_: 1-2_letter_abbr_won\n"
#~ "W"
#~ msgstr "Z"
#~ msgid ""
#~ "_: 1-2_letter_abbr_drawn\n"
#~ "D"
#~ msgstr "R"
#~ msgid ""
#~ "_: 1-2_letter_abbr_lost\n"
#~ "L"
#~ msgstr "P"
#~ msgid ""
#~ "_: 1-2_letter_abbr_number\n"
#~ "No"
#~ msgstr "Nr"
#~ msgid ""
#~ "_: 1-2_letter_abbr_breaks/aborted\n"
#~ "Bk"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "&View Statusbar"
#~ msgstr "&Włącz pasek stanu"
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
#~ msgstr "Przełącz pasek stanu..."