You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
656 lines
12 KiB
656 lines
12 KiB
# Version: $Revision: 458419 $
|
|
# translation of twin4.po to Polish
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2002.
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: twin4\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 09:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Bartosz Kosiorek"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, Bartosz Kosiorek"
|
|
|
|
#: twin4.cpp:67
|
|
msgid "Chat Dlg"
|
|
msgstr "Dialog rozmów"
|
|
|
|
#: twin4.cpp:73
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Rozmowy"
|
|
|
|
#: twin4.cpp:79
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfiguruj..."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:192
|
|
msgid "Start a new game"
|
|
msgstr "Nowa gra"
|
|
|
|
#: twin4.cpp:195
|
|
msgid "Open a saved game..."
|
|
msgstr "Otwórz grę..."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:198
|
|
msgid "Save a game..."
|
|
msgstr "Zapisz grę..."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:201
|
|
msgid "Ending the current game..."
|
|
msgstr "Kończenie bieżącej gry..."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:202
|
|
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
|
|
msgstr "Przerywa bieżącą grę bez wyłaniania zwycięzcy."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:204
|
|
msgid "&Network Configuration..."
|
|
msgstr "Kon&figuracja sieci..."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:207
|
|
msgid "Network Chat..."
|
|
msgstr "Pogawędka w sieci..."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:211
|
|
msgid "Debug KGame"
|
|
msgstr "Debuguj KGrę"
|
|
|
|
#: twin4.cpp:214
|
|
msgid "&Show Statistics"
|
|
msgstr "Pokaż &statystykę"
|
|
|
|
#: twin4.cpp:216
|
|
msgid "Show statistics."
|
|
msgstr "Pokaż statystykę."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:219
|
|
msgid "Shows a hint on how to move."
|
|
msgstr "Pokazuje wskazówki, jak się ruszyć."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:222
|
|
msgid "Quits the program."
|
|
msgstr "Zamykanie programu."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:225
|
|
msgid "Undo last move."
|
|
msgstr "Cofnij ostatni ruch."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:228
|
|
msgid "Redo last move."
|
|
msgstr "Przywróć ostatni ruch."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:242 twin4.cpp:252
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: twin4.cpp:251
|
|
msgid "This leaves space for the mover"
|
|
msgstr "To zostawia odstęp"
|
|
|
|
#: twin4.cpp:254
|
|
msgid "(c) Martin Heni "
|
|
msgstr "(c) Martin Heni "
|
|
|
|
#: twin4.cpp:255
|
|
msgid "Welcome to KWin4"
|
|
msgstr "Witamy w KWin4"
|
|
|
|
#: twin4.cpp:457
|
|
msgid "No game "
|
|
msgstr "Brak gry "
|
|
|
|
#: twin4.cpp:459
|
|
msgid " - Yellow "
|
|
msgstr " - żółty "
|
|
|
|
#: twin4.cpp:461
|
|
msgid " - Red "
|
|
msgstr " - czerwony "
|
|
|
|
#: twin4.cpp:463
|
|
msgid "Nobody "
|
|
msgstr "Nikt "
|
|
|
|
#: twin4.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"The network game ended!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gra sieciowa zakończona!\n"
|
|
|
|
#: twin4.cpp:493
|
|
msgid "Game running..."
|
|
msgstr "Gra uruchomiona..."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:504
|
|
msgid "The game is drawn. Please restart next round."
|
|
msgstr "Remis. Proszę rozpocząć następną rundę."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:512
|
|
msgid "%1 won the game. Please restart next round."
|
|
msgstr "%1 wygrał. Proszę rozpocząć następną rundę."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:518
|
|
msgid " Game aborted. Please restart next round."
|
|
msgstr "Gra przerwana. Proszę rozpocząć następną rundę."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:536
|
|
msgid "Network Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja sieci"
|
|
|
|
#: twin4.cpp:548
|
|
msgid "Yellow should be played by remote"
|
|
msgstr "Żółty gracz gra przez sieć."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:549
|
|
msgid "Red should be played by remote"
|
|
msgstr "Czerwony gracz gra przez sieć."
|
|
|
|
#: twin4.cpp:621
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: twin4view.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1. intro line, welcome to win4\n"
|
|
"Welcome"
|
|
msgstr "Witamy"
|
|
|
|
#: twin4view.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"_: 2. intro line, welcome to win4\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: twin4view.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"_: 3. intro line, welcome to win4\n"
|
|
"KWin4"
|
|
msgstr "KWin4"
|
|
|
|
#: twin4view.cpp:606
|
|
msgid "Hold on... the other player has not been yet..."
|
|
msgstr "Chwileczkę, przeciwnik jeszcze nie skończył..."
|
|
|
|
#: twin4view.cpp:607
|
|
msgid "Hold your horses..."
|
|
msgstr "Momencik..."
|
|
|
|
#: twin4view.cpp:608
|
|
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
|
|
msgstr "Nie wszyscy naraz..."
|
|
|
|
#: twin4view.cpp:609
|
|
msgid "Please wait... it is not your turn."
|
|
msgstr "Proszę czekać... to nie Twoja kolej."
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Enter debug level"
|
|
msgstr "Wpisz poziom debugowania"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "KWin4"
|
|
msgstr "KWin4"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "KWin4: Two player network game"
|
|
msgstr "KWin4: gra sieciowa dla dwóch graczy"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Beta testing"
|
|
msgstr "Testowanie"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Code Improvements"
|
|
msgstr "Usprawnienia w kodzie"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player Names"
|
|
msgstr "Imiona graczy"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player 1:"
|
|
msgstr "Gracz 1:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player 2:"
|
|
msgstr "Gracz 2:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Computer Difficulty"
|
|
msgstr "Poziom trudności komputera"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Łatwy"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hard"
|
|
msgstr "Trudny"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the strength of the computer player."
|
|
msgstr "Zmiana poziomu gry komputera."
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Starting Player Color"
|
|
msgstr "Kolor gracza rozpoczynającego"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Żółty"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red Plays With"
|
|
msgstr "Kontrola czerwonego gracza"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mysz"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klawiatura"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow Plays With"
|
|
msgstr "Kontrola żółtego gracza"
|
|
|
|
#. i18n: file statistics.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyka"
|
|
|
|
#. i18n: file statistics.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player 1"
|
|
msgstr "Gracz 1"
|
|
|
|
#. i18n: file statistics.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Imię"
|
|
|
|
#. i18n: file statistics.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Won"
|
|
msgstr "Zwycięstwa"
|
|
|
|
#. i18n: file statistics.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Przegrane"
|
|
|
|
#. i18n: file statistics.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Razem"
|
|
|
|
#. i18n: file statistics.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Anulowane"
|
|
|
|
#. i18n: file statistics.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear All Statistics"
|
|
msgstr "Wyczyść statystyki"
|
|
|
|
#. i18n: file statistics.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player 2"
|
|
msgstr "Gracz 2"
|
|
|
|
#. i18n: file statistics.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Drawn"
|
|
msgstr "Remisy"
|
|
|
|
#. i18n: file statuswidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#. i18n: file statuswidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. i18n: file statuswidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#. i18n: file statuswidget.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bk"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. i18n: file twin4.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network connection port"
|
|
msgstr "Port połączenia sieciowego"
|
|
|
|
#. i18n: file twin4.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Game name"
|
|
msgstr "Nazwa gry"
|
|
|
|
#. i18n: file twin4.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network connection host"
|
|
msgstr "Serwer sieciowy"
|
|
|
|
#. i18n: file twin4.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player 1 name"
|
|
msgstr "Imię gracza 1"
|
|
|
|
#. i18n: file twin4.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player 2 name"
|
|
msgstr "Imię gracza 2"
|
|
|
|
#: scorewidget.cpp:46
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Forma1"
|
|
|
|
#: scorewidget.cpp:60
|
|
msgid "vs"
|
|
msgstr "kontra"
|
|
|
|
#: scorewidget.cpp:83
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Poziom"
|
|
|
|
#: scorewidget.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: number of MOVE in game\n"
|
|
"Move"
|
|
msgstr "Ruch"
|
|
|
|
#: scorewidget.cpp:111
|
|
msgid "Chance"
|
|
msgstr "Szansa"
|
|
|
|
#: scorewidget.cpp:164
|
|
msgid "Winner"
|
|
msgstr "Zwycięzca"
|
|
|
|
#: scorewidget.cpp:166
|
|
msgid "Loser"
|
|
msgstr "Przegrany"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "StatusWidget"
|
|
#~ msgstr "Okno rozmów..."
|
|
|
|
#~ msgid "Goodbye"
|
|
#~ msgstr "Do widzenia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Thanks for playing!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Come back soon\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sure you really wanna quit?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dziękuję za grę!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Na pewno zakończyć?"
|
|
|
|
#~ msgid "Stay Here"
|
|
#~ msgstr "Zostań"
|
|
|
|
#~ msgid "Four wins"
|
|
#~ msgstr "Cztery wygrywają"
|
|
|
|
#~ msgid "&Abort Game"
|
|
#~ msgstr "Pr&zerwij grę."
|
|
|
|
#~ msgid "Show all time statistics."
|
|
#~ msgstr "Wyświetla statystykę wszystkich gier..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the all time statistics which is kept in all sessions."
|
|
#~ msgstr "Wyświetla wszystkie statystyki, zachowane we wszystkich sesjach."
|
|
|
|
#~ msgid "&Hint"
|
|
#~ msgstr "Po&dpowiedź"
|
|
|
|
#~ msgid "Exiting..."
|
|
#~ msgstr "Zamykanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing starting player..."
|
|
#~ msgstr "Zmiana gracza rozpoczynającego..."
|
|
|
|
#~ msgid "Chooses which player begins the next game."
|
|
#~ msgstr "Wybiera który gracz rozpoczyna następną grę."
|
|
|
|
#~ msgid "Change who plays the yellow player..."
|
|
#~ msgstr "Zmienia sterowanie żółtym graczem..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change who plays the red player..."
|
|
#~ msgstr "Zmienia sterowanie czerwonym graczem..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Level"
|
|
#~ msgstr "&Poziom"
|
|
|
|
#~ msgid "Change level..."
|
|
#~ msgstr "Zmiana poziomu..."
|
|
|
|
#~ msgid "&1"
|
|
#~ msgstr "&1"
|
|
|
|
#~ msgid "&2"
|
|
#~ msgstr "&2"
|
|
|
|
#~ msgid "&3"
|
|
#~ msgstr "&3"
|
|
|
|
#~ msgid "&4"
|
|
#~ msgstr "&4"
|
|
|
|
#~ msgid "&5"
|
|
#~ msgstr "&5"
|
|
|
|
#~ msgid "&6"
|
|
#~ msgstr "&6"
|
|
|
|
#~ msgid "&7"
|
|
#~ msgstr "&7"
|
|
|
|
#~ msgid "&8"
|
|
#~ msgstr "&8"
|
|
|
|
#~ msgid "&9"
|
|
#~ msgstr "&9"
|
|
|
|
#~ msgid "Change &Names..."
|
|
#~ msgstr "Zmiana &imion..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure player names..."
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja imion graczy..."
|
|
|
|
#~ msgid "23:45"
|
|
#~ msgstr "23:45"
|
|
|
|
#~ msgid "About Four Wins"
|
|
#~ msgstr "O programie Cztery wygrywają"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Four Wins\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Version %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cztery wygrywają\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wersja %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 2000 Martin Heni\n"
|
|
#~ "Email: martin@heni-online.de\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Game features:\n"
|
|
#~ " - Multiplayer network game\n"
|
|
#~ " - Up to two computer players\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Many thanks to Laura for beta testing!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 2000 Martin Heni\n"
|
|
#~ "E-mail: martin@heni-online.de\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Charakterystyka gry:\n"
|
|
#~ " - sieciowa gra dla wielu graczy\n"
|
|
#~ " - do dwóch komputerowych graczy\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Podziękowania dla Laury za testowanie!"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Message to Remote Player"
|
|
#~ msgstr "Wyślij wiadomość do gracza w sieci"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Message"
|
|
#~ msgstr "Wpisz wiadomość"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Names"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja imion"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a player's name"
|
|
#~ msgstr "Wpisz imię gracza"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Network Options..."
|
|
#~ msgstr "Konfigurujacja opcji sieciowych..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia sieciowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to a remote game"
|
|
#~ msgstr "Dołączanie do gry sieciowej"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote host"
|
|
#~ msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
#~ msgstr "Port"
|
|
|
|
#~ msgid "All Time Game Statistics"
|
|
#~ msgstr "Statystyka wszystkich gier"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete the all time statistics?\n"
|
|
#~ msgstr "Na pewno usunąć wszystkie statystyki?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics Warning"
|
|
#~ msgstr "Ostrzeżenie o statystyce"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: 1-2_letter_abbr_won\n"
|
|
#~ "W"
|
|
#~ msgstr "Z"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: 1-2_letter_abbr_drawn\n"
|
|
#~ "D"
|
|
#~ msgstr "R"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: 1-2_letter_abbr_lost\n"
|
|
#~ "L"
|
|
#~ msgstr "P"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: 1-2_letter_abbr_number\n"
|
|
#~ "No"
|
|
#~ msgstr "Nr"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: 1-2_letter_abbr_breaks/aborted\n"
|
|
#~ "Bk"
|
|
#~ msgstr "A"
|
|
|
|
#~ msgid "&View Statusbar"
|
|
#~ msgstr "&Włącz pasek stanu"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
#~ msgstr "Przełącz pasek stanu..."
|