You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
807 lines
16 KiB
807 lines
16 KiB
# Version: $Revision: 458419 $
|
|
# translation of kmines.po to Polish
|
|
# translation of kmines.po to
|
|
# translation of kmines.po to
|
|
# translation of kmines.po to
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmines\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-23 14:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kminesui.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Ruch"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of a square."
|
|
msgstr "Rozmiar pola."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The width of the playing field."
|
|
msgstr "Szerokość planszy."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The height of the playing field."
|
|
msgstr "Wysokość pola gry."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of mines in the playing field."
|
|
msgstr "Liczba min na planszy."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
|
|
msgstr "Czy można używać znaku \"wątpliwy\"."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
|
|
msgstr "Czy można grać, używając klawiatury."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
|
|
msgstr "Czy zatrzymywać grę, gdy okno przestaje być aktywne."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
|
|
msgstr "Czy ustawić flagi i odsłaniać miny w przypadkach trywialnych."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The difficulty level."
|
|
msgstr "Poziom trudności."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
msgstr "Działanie przycisków myszy"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mine Color"
|
|
msgstr "Kolor miny"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
msgstr "Czy menu ma być widoczne."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Łatwy"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Zwyczajny"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Ekspert"
|
|
|
|
#: defines.cpp:25
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Własne"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:128
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szerokość:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:134
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Wysokość:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:140
|
|
msgid "No. of mines:"
|
|
msgstr "Liczba min:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:149
|
|
msgid "Choose level:"
|
|
msgstr "Wybierz poziom:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:167
|
|
msgid "Mines (%1%):"
|
|
msgstr "Miny (%1%):"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Lewy klawisz:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Środkowy klawisz:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:198
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Prawy klawisz:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Reveal"
|
|
msgstr "Odsłoń"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Autoreveal"
|
|
msgstr "Odsłoń automatycznie"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
msgid "Toggle Flag"
|
|
msgstr "Przełącz flagę"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
msgid "Toggle ? Flag"
|
|
msgstr "Przełącz flagę '?'"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:216
|
|
msgid "Enable ? mark"
|
|
msgstr "włącz znak ?"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:219
|
|
msgid "Enable keyboard"
|
|
msgstr "Włącz klawiaturę"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:222
|
|
msgid "Pause if window loses focus"
|
|
msgstr "Pauza, gdy okno nie jest aktywne"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:225
|
|
msgid "\"Magic\" reveal"
|
|
msgstr "Odsłoń \"inteligentnie\""
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:226
|
|
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
|
|
msgstr "Ustaw flagi i odsłoń w przypadkach trywialnych."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:233
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "Działanie myszy"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli włączone jest inteligentne odsłanianie, wyniki nie są wpisywane na listę "
|
|
"rekordów."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
msgid "Flag color:"
|
|
msgstr "Kolor flagi:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
msgid "Explosion color:"
|
|
msgstr "Kolor eksplozji:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:258
|
|
msgid "Error color:"
|
|
msgstr "Kolor błędu:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n mine color:\n"
|
|
"%n mines color:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolor %n miny:\n"
|
|
"Kolor %n min:\n"
|
|
"Kolor %n min:"
|
|
|
|
#: field.cpp:39
|
|
msgid "Case revealed"
|
|
msgstr "Pole odkryte"
|
|
|
|
#: field.cpp:40
|
|
msgid "Case autorevealed"
|
|
msgstr "Pole odkryte automatycznie"
|
|
|
|
#: field.cpp:41
|
|
msgid "Flag set"
|
|
msgstr "Flaga ustawiona"
|
|
|
|
#: field.cpp:42
|
|
msgid "Flag unset"
|
|
msgstr "Flaga usunięta"
|
|
|
|
#: field.cpp:43
|
|
msgid "Question mark set"
|
|
msgstr "Znak zapytania ustawiony"
|
|
|
|
#: field.cpp:44
|
|
msgid "Question mark unset"
|
|
msgstr "Znak zapytania usunięty"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:45
|
|
msgid "Clicks"
|
|
msgstr "Kliknięcia"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:74
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "Anonim"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "W górę"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "W prawo"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "W lewo"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Move at Left Edge"
|
|
msgstr "Do lewego brzegu"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Move at Right Edge"
|
|
msgstr "Do prawego brzegu"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Move at Top Edge"
|
|
msgstr "Do górnego brzegu"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Move at Bottom Edge"
|
|
msgstr "Do dolnego brzegu"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Reveal Mine"
|
|
msgstr "Odsłoń minę"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Mark Mine"
|
|
msgstr "Zaznacz minę"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Reveal"
|
|
msgstr "Automatyczne odsłanianie"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Solving Rate..."
|
|
msgstr "Szybkość rozwiązywania..."
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "View Log"
|
|
msgstr "Pokaż przebieg"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Replay Log"
|
|
msgstr "Odtwórz przebieg gry"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
msgstr "Zapisz przebieg gry..."
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid "Load Log..."
|
|
msgstr "Otwórz przebieg gry..."
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Gra"
|
|
|
|
#: main.cpp:165
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
msgstr "Gra użytkownika"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "Keyboard game"
|
|
msgstr "Gra z klawiatury"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: main.cpp:235
|
|
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
|
|
msgstr "KMines to klasyczna wersja Sapera"
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
msgid "KMines"
|
|
msgstr "Miny"
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
msgid "Smiley pixmaps"
|
|
msgstr "Obrazki Smiley"
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
msgid "Solver/Adviser"
|
|
msgstr "Rozwiązywacz/doradca"
|
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
msgid "Magic reveal mode"
|
|
msgstr "Tryb inteligentnego odsłaniania"
|
|
|
|
#: status.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Mines left."
|
|
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
|
|
"than present mines.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pozostałe miny."
|
|
"<br/>Kolor zmienia się na <font color=\"red\">czerwony</font>"
|
|
", jeśli zaznaczono więcej min, niż jest na planszy.</qt>"
|
|
|
|
#: status.cpp:78
|
|
msgid "Press to start a new game"
|
|
msgstr "Wciśnij, by rozpocząć nową grę"
|
|
|
|
#: status.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Time elapsed."
|
|
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
|
|
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zużyty czas."
|
|
"<br/>Zmienia się na <font color=\"blue\">niebieski</font>"
|
|
", jeśli to rekord, a na <font color=\"red\">czerwony</font>"
|
|
", jeśli to najlepszy czas.</qt>"
|
|
|
|
#: status.cpp:103
|
|
msgid "Mines field."
|
|
msgstr "Pole minowe."
|
|
|
|
#: status.cpp:111
|
|
msgid "Press to Resume"
|
|
msgstr "Wciśnij, by kontynuować"
|
|
|
|
#: status.cpp:190
|
|
msgid "Explosion!"
|
|
msgstr "Eksplozja!"
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
msgid "Game won!"
|
|
msgstr "Zwycięstwo!"
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
msgstr "Porażka!"
|
|
|
|
#: status.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
|
|
"highscores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli korzystasz z pomocy doradcy, wynik nie jest uwzględniany na liście "
|
|
"rekordów."
|
|
|
|
#: status.cpp:327
|
|
msgid "View Game Log"
|
|
msgstr "Pokaż przebieg gry"
|
|
|
|
#: status.cpp:344
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: status.cpp:346
|
|
msgid "The file already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Plik już istnieje. Zastąpić go?"
|
|
|
|
#: status.cpp:347
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Plik już istnieje"
|
|
|
|
#: status.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read XML file on line %1"
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku XML w wierszu %1"
|
|
|
|
#: status.cpp:380
|
|
msgid "Cannot load file."
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku."
|
|
|
|
#: status.cpp:385
|
|
msgid "Log file not recognized."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy plik z przebiegiem gry."
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:190
|
|
msgid "Compute Solving Rate"
|
|
msgstr "Oblicz szybkość rozwiązywania"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:197
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
msgstr "Szerokość: %1"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
msgstr "Wysokość: %1"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:206
|
|
msgid "Mines: %1 (%2%)"
|
|
msgstr "Miny %1 (%2%)"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:218
|
|
msgid "Success rate:"
|
|
msgstr "Zwycięstwa:"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:245
|
|
msgid "Success rate: %1%"
|
|
msgstr "Zwycięstwa: %1%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Square size:"
|
|
#~ msgstr "Wielkość pola:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose &Level"
|
|
#~ msgstr "Wybierz &poziom"
|
|
|
|
#~ msgid "2 mines color:"
|
|
#~ msgstr "Kolor 2 min:"
|
|
|
|
#~ msgid "3 mines color:"
|
|
#~ msgstr "Kolor 3 min:"
|
|
|
|
#~ msgid "4 mines color:"
|
|
#~ msgstr "Kolor 4 min:"
|
|
|
|
#~ msgid "5 mines color:"
|
|
#~ msgstr "Kolor 5 min:"
|
|
|
|
#~ msgid "6 mines color:"
|
|
#~ msgstr "Kolor 6 min:"
|
|
|
|
#~ msgid "7 mines color:"
|
|
#~ msgstr "Kolor 7 min:"
|
|
|
|
#~ msgid "8 mines color:"
|
|
#~ msgstr "Kolor 8 min:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Adviser"
|
|
#~ msgstr "&Doradca"
|
|
|
|
#~ msgid "Advise"
|
|
#~ msgstr "Doradź"
|
|
|
|
#~ msgid "Solve"
|
|
#~ msgstr "Rozwiąż"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiplayers Scores"
|
|
#~ msgstr "Wyniki dla wielu graczy"
|
|
|
|
#~ msgid "no score entry"
|
|
#~ msgstr "brak informacji o punktach"
|
|
|
|
#~ msgid "Best &Scores"
|
|
#~ msgstr "Lista &zwycięzców"
|
|
|
|
#~ msgid "&Players"
|
|
#~ msgstr "&Gracze"
|
|
|
|
#~ msgid "View world-wide highscores"
|
|
#~ msgstr "Pokaż wyniki światowe"
|
|
|
|
#~ msgid "View world-wide players"
|
|
#~ msgstr "Pokaż graczy na świecie"
|
|
|
|
#~ msgid "Highscores"
|
|
#~ msgstr "Najlepsze wyniki"
|
|
|
|
#~ msgid "Export..."
|
|
#~ msgstr "Eksportuj..."
|
|
|
|
#~ msgid "Winner"
|
|
#~ msgstr "Zwycięzca"
|
|
|
|
#~ msgid "Main"
|
|
#~ msgstr "Główne"
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname:"
|
|
#~ msgstr "Pseudonim:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
#~ msgstr "Komentarz:"
|
|
|
|
#~ msgid "World-wide highscores enabled"
|
|
#~ msgstr "Wyniki światowe włączone"
|
|
|
|
#~ msgid "Key:"
|
|
#~ msgstr "Klucz:"
|
|
|
|
#~ msgid "Score"
|
|
#~ msgstr "Wynik"
|
|
|
|
#~ msgid "Mean Score"
|
|
#~ msgstr "Średni wynik"
|
|
|
|
#~ msgid "Best Score"
|
|
#~ msgstr "Rekord"
|
|
|
|
#~ msgid "Games Count"
|
|
#~ msgstr "Liczba gier"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined error."
|
|
#~ msgstr "Nieznany błąd."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing argument(s)."
|
|
#~ msgstr "Brakujący argument."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument(s)."
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy argument."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to MySQL server."
|
|
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem MySQL."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to select database."
|
|
#~ msgstr "Nie można wybrać bazy danych."
|
|
|
|
#~ msgid "Error on database query."
|
|
#~ msgstr "Błąd w zapytaniu do bazy danych."
|
|
|
|
#~ msgid "Error on database insert."
|
|
#~ msgstr "Błąd przy wstawianiu do bazy danych."
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname already registered."
|
|
#~ msgstr "Pseudonim już zajęty."
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname not registered."
|
|
#~ msgstr "Pseudonim nie jest zajęty."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid key."
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy klucz."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid submit key."
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy zgłoszony klucz."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid level."
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy poziom."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid score."
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy wynik."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
|
|
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem wyników światowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Server URL: %1"
|
|
#~ msgstr "Adres serwera: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open temporary file."
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego."
|
|
|
|
#~ msgid "Message from world-wide highscores server"
|
|
#~ msgstr "Wiadomość od serwera najlepszych światowych wyników"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź od serwera najlepszych światowych wyników."
|
|
|
|
#~ msgid "Raw message: %1"
|
|
#~ msgstr "Nowa wiadomość: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź od serwera najlepszych światowych wyników (pominięto: %1)."
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a non empty nickname."
|
|
#~ msgstr "Proszę wybrać pseudonim."
|
|
|
|
#~ msgid "Rank"
|
|
#~ msgstr "Ranga"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Success"
|
|
#~ msgstr "Zwycięstwo"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "brak"
|
|
|
|
#~ msgid "Black marks:"
|
|
#~ msgstr "Żółte kartki:"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Liczba"
|
|
|
|
#~ msgid "Percent"
|
|
#~ msgstr "Procent"
|
|
|
|
#~ msgid "Best score"
|
|
#~ msgstr "Rekord"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "Konfiguruj..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to contact world-wide highscore server."
|
|
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem najlepszych światowych wyników."
|
|
|
|
#~ msgid "toggle ? mark"
|
|
#~ msgstr "przełącz znak ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Your Game"
|
|
#~ msgstr "Skonfiguruj własną grę"
|
|
|
|
#~ msgid "Game type :"
|
|
#~ msgstr "Typ gry:"
|
|
|
|
#~ msgid "Highscores : %1"
|
|
#~ msgstr "Rekordy: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pause"
|
|
#~ msgstr "&Pauza"
|
|
|
|
#~ msgid "in %1 minutes and %2 seconds."
|
|
#~ msgstr "w %1 min. i %2 sec."
|
|
|
|
#~ msgid "in %1 minutes."
|
|
#~ msgstr "w %1 min."
|
|
|
|
#~ msgid "in %1 seconds."
|
|
#~ msgstr "w %1 sec."
|
|
|
|
#~ msgid "Set name"
|
|
#~ msgstr "Wybierz imię"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Main settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia główne"
|
|
|
|
#~ msgid "Mines left"
|
|
#~ msgstr "Pozostało min"
|
|
|
|
#~ msgid "Time elapsed"
|
|
#~ msgstr "Zużyty czas"
|
|
|
|
#~ msgid "Game paused"
|
|
#~ msgstr "Gra zatrzymana"
|
|
|
|
#~ msgid "Yeeeesssssss!"
|
|
#~ msgstr "Jeeeeest !"
|
|
|
|
#~ msgid "You did it ... but not in time."
|
|
#~ msgstr "Dokonałeś tego ... ale po czasie."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad luck!"
|
|
#~ msgstr "Pech!"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#~ msgid "High Scores..."
|
|
#~ msgstr "Lista zwycięzców..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Easy"
|
|
#~ msgstr "Ł&atwy"
|
|
|
|
#~ msgid "&Normal"
|
|
#~ msgstr "&Zwyczajny"
|
|
|
|
#~ msgid "&Expert"
|
|
#~ msgstr "&Ekspert"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pause game"
|
|
#~ msgstr "Za&trzymaj grę"
|
|
|
|
#~ msgid "&Other settings..."
|
|
#~ msgstr "&Inne ustawienia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide menu"
|
|
#~ msgstr "Ukryj pasek menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menu"
|
|
#~ msgstr "Pokaż pasek menu"
|
|
|
|
#~ msgid "and"
|
|
#~ msgstr "oraz"
|
|
|
|
#~ msgid "by"
|
|
#~ msgstr "przez"
|
|
|
|
#~ msgid "The file already exists. Overwrite ?"
|
|
#~ msgstr "Plik już istnieje. Zastąpić go?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save..."
|
|
#~ msgstr "Zapisz..."
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
#~ msgstr "Statystyka"
|
|
|
|
#~ msgid "Histogram"
|
|
#~ msgstr "Histogram"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Data"
|
|
#~ msgstr "Dane rejestracji"
|
|
|
|
#~ msgid "This will permanently remove your registration key. You will not be able to use the currently registered nickname anymore."
|
|
#~ msgstr "To nieodwracalnie usunie Twój klucz rejestracyjny. Korzystanie z aktualnego pseudonimu nie będzie już możliwe."
|
|
|
|
#~ msgid "all"
|
|
#~ msgstr "wszystkie"
|
|
|
|
#~ msgid "Select player:"
|
|
#~ msgstr "Wybierz gracza:"
|
|
|
|
#~ msgid "Total:"
|
|
#~ msgstr "Razem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Won:"
|
|
#~ msgstr "Zwycięstwa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lost:"
|
|
#~ msgstr "Przegrane:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current:"
|
|
#~ msgstr "Aktualne:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max won:"
|
|
#~ msgstr "Rekord zwycięstw:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max lost:"
|
|
#~ msgstr "Rekord porażek:"
|
|
|
|
#~ msgid "Trends"
|
|
#~ msgstr "Tendencja"
|
|
|
|
#~ msgid "From"
|
|
#~ msgstr "Z"
|
|
|
|
#~ msgid "To"
|
|
#~ msgstr "Do"
|