You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
802 lines
18 KiB
802 lines
18 KiB
# Translation of kscd.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kscd\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:37
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
msgstr "CD-Editor"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:46
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Hoochladen"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:47
|
|
msgid "Fetch Info"
|
|
msgstr "Informatschonen halen"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:87
|
|
msgid "Record submitted successfully."
|
|
msgstr "Datensett överdragen."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
|
|
msgid "Record Submission"
|
|
msgstr "Datensett-Överdregen"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error sending record.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Sennen vun den Datensett.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst den Naam vun de Schiev ehr Künstler ingeven.\n"
|
|
"Bitte verbeter den Indrag, un versöök dat denn nochmaal."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
|
|
msgid "Invalid Database Entry"
|
|
msgstr "Leeg Datenbankindrag"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The title of the disc has to be entered.\n"
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst den Titel vun de Schiev ingeven.\n"
|
|
"Bitte verbeter den Indrag, un versöök dat denn nochmaal."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"At least one track title must be entered.\n"
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst tominnst een Titel ingeven.\n"
|
|
"Bitte verbeter den Indrag, un versöök dat denn nochmaal."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid Playlist\n"
|
|
"Please use valid track numbers, separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leeg Afspeellist\n"
|
|
"Bitte bruuk gellen Stücknummern, trennt mit Kommas."
|
|
|
|
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Afspelen/Paus"
|
|
|
|
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nakamen"
|
|
|
|
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Verleden"
|
|
|
|
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Rutfohren"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:153
|
|
msgid "Back/Track Done"
|
|
msgstr "Torüch/Titel beendt"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:156
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Löppt"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:159
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vörwarts"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:162
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Ünnerbraken"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Anhollen"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297
|
|
msgid "Ejected"
|
|
msgstr "Rutfohrt"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:171
|
|
msgid "No Disc"
|
|
msgstr "Keen CD"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:174
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nich bekannt"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:177
|
|
msgid "CDDA Error"
|
|
msgstr "CDDA-Fehler"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:180
|
|
msgid "CDDA Ack"
|
|
msgstr "CDDA-Quitten"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Nich bekannt Künstler"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:413
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Nich bekannt Titel"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Stück %1"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:83
|
|
msgid "TDE CD player"
|
|
msgstr "CD-Afspeler för TDE"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
|
|
msgid "Vol: %02d%%"
|
|
msgstr "Luut: %02d%%"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:166
|
|
msgid "Track list"
|
|
msgstr "Stücklist"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 374
|
|
#: kscd.cpp:181 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Wedderhalen"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Luder"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Lieser"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Mischt"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:190
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:194
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Globaal &Tastkombinatschonen instellen..."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:370
|
|
msgid "Artist Information"
|
|
msgstr "Künstler-Informatschonen"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current track: %1"
|
|
msgstr "Aktuell Stück: %1"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:693
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Tofällig"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:719
|
|
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
|
|
msgstr "CD-Loopwark (Du muttst dat Afspelen anhollen, ehr Du dit ännerst)"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
msgid "CD Player"
|
|
msgstr "CD-Afspeler"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
msgid "Settings & Behavior"
|
|
msgstr "Instellen un Bedregen"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:757
|
|
msgid "Configure Fetching Items"
|
|
msgstr "Instellen för't Halen vun Indrääg"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD-ROM Lees- oder Togriepfehler (oder keen Klang-CD inleggt).\n"
|
|
"Bitte prööv, wat Du Togriepverlöven hest för:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:961
|
|
msgid "No disc"
|
|
msgstr "Keen CD"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1181
|
|
msgid "Start freedb lookup."
|
|
msgstr "\"freedb\"-Söök starten."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
msgid "No matching freedb entry found."
|
|
msgstr "Keen passen \"freedb\"-Indrag funnen."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
msgid "Error getting freedb entry."
|
|
msgstr "Fehler bi't Halen vun den \"freedb\"-Indrag."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1220
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
msgstr "CDDB-Indrag utsöken"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1221
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
msgstr "Söök en CDDB-Indrag ut:"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1378
|
|
msgid "Tra Rem"
|
|
msgstr "Över (Stück)"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1382
|
|
msgid "Tot Sec"
|
|
msgstr "Al speelt (CD)"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1386
|
|
msgid "Tot Rem"
|
|
msgstr "Över (CD)"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1391
|
|
msgid "Tra Sec"
|
|
msgstr "Al speelt (Stück)"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1597
|
|
msgid "Start playing"
|
|
msgstr "Afspelen starten"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1598
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
msgstr "CD-Reedschap, kann en Padd oder en \"media:/\"-Adress wesen"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 16
|
|
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KsCD"
|
|
msgstr "KsCD"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1612
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Pleger opstunns"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1613
|
|
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
|
|
msgstr "Opfrischen vun de \"Workman\"-Bibliotheek, CD-Text, CDDA"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1615
|
|
msgid "Workman library, previous maintainer"
|
|
msgstr "\"Workman\"-Bibliotheek, verleden Pleger"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1616
|
|
msgid "Patches galore"
|
|
msgstr "Bannig veel Kodeplasters"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1617
|
|
msgid "Workman library"
|
|
msgstr "\"Workman\"-Bibliotheek"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1618
|
|
msgid "UI Work"
|
|
msgstr "Arbeit an de Böversiet"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1619
|
|
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
|
|
msgstr "Besünner Dank an freedb.org för de fre'e CDDB-lieke CD-Datenbank"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Koppelsteed"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Achtergrundklöör:"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
|
|
msgstr "De Achtergrundklöör för de LCD-Dorstellen."
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icon in &system tray"
|
|
msgstr "Lüttbild binnen &Systeemafsnitt wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
|
|
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
|
|
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
|
|
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt en Lüttbild binnen den Systeemafsnitt "
|
|
"wiest. Beacht, dat KsCD mit dat Tomaken vun't Programmfinster <i>nich</i> "
|
|
"beendt warrt, wenn en Systeemafsnitt-Lüttbild wiest warrt. Du kannst KsCD "
|
|
"beennen, wenn Du op den Knoop \"Beennen\" klickst, oder mit de rechte Muustast "
|
|
"dat Systeemafsnitt-Lüttbild anklickst, un denn den tohören Indrag utsöchst."
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &track announcement"
|
|
msgstr "&Titeln künnig maken"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&LCD color:"
|
|
msgstr "&LCD-Klöör:"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
|
|
msgstr "De Vörgrundklöör för de LCD-Dorstellen."
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCD &font:"
|
|
msgstr "LCD-&Schriftoort:"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play Options"
|
|
msgstr "Afspeeloptschonen"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " Sekunnen"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgstr "1 Sekunn"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
|
|
"forwards or backwards buttons are pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Optschoon stüert de Tall vun Sekunnen, de KsCD bi't Anklicken vun de "
|
|
"Övergahn-Knööp \"Vörwarts\" oder \"Torüch\" överjumpt."
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip &interval:"
|
|
msgstr "Ö&vergahn-Tiet:"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&play when CD inserted"
|
|
msgstr "CD na't Inleggen automaatsch &afspelen"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
|
|
"inserted into the CD-ROM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt CDs na't Inleggen automaatsch afspeelt."
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Eject CD when finished playing"
|
|
msgstr "&CD na't Afspelen rutfohren"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de CD automaatsch an't Enn rutfohrt."
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop playing CD on e&xit"
|
|
msgstr "Afspelen bi't &Beennen anhollen"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
|
|
"quitting KsCD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Weddergaav bi't Beennen vun KsCD "
|
|
"automaatsch anhollen."
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CD-ROM &Device"
|
|
msgstr "CD-ROM-&Reedschap"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
|
|
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
|
|
"empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"De CD-ROM-Reedschap för't Afspelen vun CDs. Dit is normalerwies jichtenswat as "
|
|
"\"/dev/cdrom\". Wenn KsCD Dien CD-ROM automaatsch rutfinnen schall, denn laat "
|
|
"dit Ingaavfeld leddig."
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select audio de&vice:"
|
|
msgstr "&Klangreedschap utsöken:"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use direct digital playback"
|
|
msgstr "Digitaal Direktweddergaav &bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
|
|
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
|
|
"system resources than the normal method of playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, versöcht KsCD dat CD-Afspelen direktemang över "
|
|
"de Digitaalweddergaav. Disse Optschoon nütt, wenn dat CD-Loopwark nich mit en "
|
|
"Analoogkavel na de Klangkoort tokoppelt is. Beacht, dat de digitaal "
|
|
"Direktweddergaav mehr Systeemleisten bruukt as de normale Afspeelmetood."
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &audio backend:"
|
|
msgstr "&Klangspeel-Hölper utsöken:"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Music Information Services "
|
|
msgstr " Musik-Informatschoondeensten "
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow en&coding selection:"
|
|
msgstr "&Koderenutwahl tolaten:"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
|
|
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
|
|
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
|
|
"other 8-bit encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, kannst Du de Koderen för de Resultaten vun en "
|
|
"CDDB-Anfraag utsöken. Na den Standard mööt de CDDB-Resultaten streng \"Latin1\" "
|
|
"wesen. Man redig bruukt nich-engelsche Brukers faken anner 8-Bit-Koderen."
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AUTO"
|
|
msgstr "Automaatsch"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1250"
|
|
msgstr "CP1250"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1251"
|
|
msgstr "CP1251"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1253"
|
|
msgstr "CP1253"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1254"
|
|
msgstr "CP1254"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1255"
|
|
msgstr "CP1255"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1256"
|
|
msgstr "CP1256"
|
|
|
|
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1257"
|
|
msgstr "CP1257"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track progress"
|
|
msgstr "Stück-Vörankamen"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "Luutstärkkuntrull"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ject"
|
|
msgstr "&Rutfohren"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vol: --"
|
|
msgstr "Luut: --"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "--/--"
|
|
msgstr "--/--"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Künstler"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&andom"
|
|
msgstr "&Tofällig"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "&Mehr"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pla&y"
|
|
msgstr "&Afspelen"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CDDB"
|
|
msgstr "&CDDB"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 391
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Nakamen"
|
|
|
|
#. i18n: file panel.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "&Verleden"
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Utgaav-Luutstärk"
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play random tracks."
|
|
msgstr "Tofällige Stücken spelen."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the playing order\n"
|
|
" of the CD tracks is chosen at random."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de\n"
|
|
" CD-Stücken in en tofällig Reeg afspeelt."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show an icon in the system tray."
|
|
msgstr "Lüttbild binnen den Systeemafsnitt wiesen."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start playing when a CD is inserted."
|
|
msgstr "Weddergaav starten, wenn en CD inleggt warrt."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop playing the CD on program exit."
|
|
msgstr "CD-Weddergaav bi't Programmenn anhollen."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject CD when playing is finished."
|
|
msgstr "CD na't Afspelen rutfohren."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 42
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop tracks."
|
|
msgstr "Stücken wedderhalen."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 46
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip interval."
|
|
msgstr "Tiet övergahn"
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the CD-ROM device."
|
|
msgstr "Naam vun de CD-ROM-Reedschap."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 64
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The audio backend KsCD uses."
|
|
msgstr "Dat Klangspeel-Hölpprogramm, dat KsCD bruukt."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 67
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The audio device KsCD uses."
|
|
msgstr "De Klangreedschap för KsCD."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use direct digital playback."
|
|
msgstr "Digitaal Direktweddergaav bruken."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
|
|
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
|
|
"the normal method of playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, versöcht KsCD dat CD-Afspelen direktemang över "
|
|
"de Digitaalweddergaav. Disse Optschoon nütt, wenn dat CD-Loopwark nich mit en "
|
|
"Analoogkavel na de Klangkoort tokoppelt is. Beacht, dat de digitaal "
|
|
"Direktweddergaav mehr Systeemleisten bruukt as de normale Afspeelmetood."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 79
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font that will be used for the LCD display."
|
|
msgstr "Schriftoort för de LCD-Dorstellen."
|
|
|
|
#. i18n: file kscd.kcfg line 87
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow encoding selection."
|
|
msgstr "Koderenutwahl verlöven."
|