You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1822 lines
75 KiB
1822 lines
75 KiB
# translation of ktip.po to Korean
|
|
# Korean messages for ktip.
|
|
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
|
|
# Yeo SunHwa <sunwt@mizi.com>, 2001.
|
|
# Choe Hwanjin <hjchoe@hancom.com>, 2003, 2004.
|
|
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
|
|
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
|
|
# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
|
|
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:12+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "유용한 팁"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "유용한 팁"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
"TDE utilities like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
|
|
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"TDE에 대한 보다 더 많은 정보가 있습니다.\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE 웹사이트</A>. 주요 응용프로그램에 대한\n"
|
|
"사이트 또한 있습니다.\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">컹커러</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">K오피스</A> and\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">K개발</A>. 또한, 많이 사용하는 \n"
|
|
"중요한 유틸리티 등의 웹사이트도 있습니다.\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDE인쇄</A>.\n"
|
|
"TDE환경이 아니라도 접속하여 사용할 수 있습니다...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE는 여러 언어로 번역 되어있습니다. TDE 제어판에서 '국가와 언어'를 변경하거나 \n"
|
|
"\"K-메뉴뉴 -> 환경 설정 -> 개인 설정 ->국가와 언어\"에서\n"
|
|
"설정할 수 있습니다.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"현재 데스크탑에서 한 번에 모든 창을 최소화 할 수 있습니\n"
|
|
"다. 그리고 패널에서 데스크탑 아이콘을 클릭함을써 데스크\n"
|
|
"탑을 늘릴 것입니다.</p>\n"
|
|
"<p>만약 아이콘이 없다면, 패널에서 오른쪽 클릭을 하고 패\n"
|
|
"널에 추가->특수 버튼->데스크탑 접근을 선택하여 아이콘을\n"
|
|
"추가할 수 있습니다.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"만약 임시로 실제 크기보다 더 큰 스크린을 원한다면, 패널의 끝에 있는 화살표\n"
|
|
"중 하나를 클릭하여 <strong>\"패널에 접기\"</strong>를 할 수 있습니다. 대체\n"
|
|
"적으로 제어판 (데스크탑->패널, 탭 숨기기)에서 설정을 변경하는 것으로 자\n"
|
|
"동적으로 숨기게 할 수 있습니다.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>TDE 패널 킥커에 관하여 더 많은 정보를 원한다면, <a href=\"help:/kicker\"\n"
|
|
">the Kicker Handbook</a>을 보십시오.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"클리퍼(Klipper) 프로그램은 시스템을 시작할 때 기본으로 실행되어\n"
|
|
"패널 오른쪽 끝에 머물러 있으면서 최근에 선택한 문자 영역을 저장하고 있습니다.\n"
|
|
"이 문자 영역을 다시 가져오거나 실행할 수 있습니다.\n"
|
|
"(보기: URL을 마우스로 고르면, 클리퍼가 이를 저장하고 있으면서 \n"
|
|
"브라우저를 띄우거나 이메일 프로그램으로 보낼 수 있습니다.)</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"창 목록은 패널에 있는 아이콘을 통해서 볼 수 있으며, \n"
|
|
"가상 데스크톱에 있는 모든 창을 빠르게 볼 수 있도록 도와줍니다.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>컹커러의 <b>\"위치\" 레이블</b>은 드래그 할 수 있습니다.</p>\n"
|
|
"<p>마우스로 레이블을 드래그 하여 데스크톱이나 패널에 \n"
|
|
"단축 아이콘을 만들 수 있습니다.\n"
|
|
"또한, 콘솔이나 편집할 수 있는 창에 끌어다 놓으면\n"
|
|
"URL을 고칠 수도 있습니다.\n"
|
|
"(컹커러에서 보이는 연결이나 파일도 마찬가지로 쓸 수 있습니다).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>'TDE인쇄 관리자'에 접근하려면 컹커러의 주소창이나 명령 실행 대화창에\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>라고 입력하십시오. </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"어떤 창의 제목을 더블 클릭하는 것이 \"그림자\"로 만듭니다. 즉 \n"
|
|
"제목막대만 보이게 합니다. 제목을 다시 더블클릭하는 것은 안보였던\n"
|
|
"창을 다시 보이게 만들 것입니다."
|
|
"<br>\n"
|
|
"물론, 제어판에서 이 동작을 변경할 수 있습니다.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>TDE에서 창을 생성하하는 방법에 대한 더 많은 정보를 원한다면, \n"
|
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"the TDE 사용자 가이드</a>를 보십시오.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alt키를 누른채로 Tab 또는 \n"
|
|
"Shift-Tab 키를 누르면 \n"
|
|
"가상 화면에 있는 창 사이를 \n"
|
|
"이동할 수 있습니다.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>더 많은 정보를 원하시면, <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">TDE 사\n"
|
|
"용자 가이드</a>를 보십시오.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE 메뉴 편집기 (K-메뉴->설정->메뉴 편집기)에서 자주 쓰는 응용프로그램에 <b>단축키</b>를 지정할 수 있습니다.\n"
|
|
"응용프로그램(콘솔을 예로 들면)을 선택하고 \"현재 단축키:\" 다음의 이미\n"
|
|
"지에서 클릭합니다. 원하는 키 조합을 누르십시오.\n"
|
|
"(Ctrl+Alt+K 키를 눌렀다고 가정합니다.)\n"
|
|
"<p>이제 Ctrl+Alt+K키를 누르면 콘솔을 띄울 수 있습니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"제어판(데스크톱->다중 데스크탑)에서 \"데스크탑의 수\" 슬라이더를 조절하여 가상 데스크톱의 개수를 변경할 수 있습니다.</p>\n"
|
|
"<p>가상 데스크탑을 사용하는 것에 대하여 더 많은 정보를 원하시면, <a href=\"\n"
|
|
"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-desktops\">"
|
|
"TDE 사용자 가이드</a>를 보십시오.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE 프로젝트는 1996년 10월에 설립되었고, 1998년 7월 12일에 릴리\n"
|
|
"즈 1.0 을 발표하였습니다.</p>\n"
|
|
"<p>여러가지 작업(프로그램을 짜거나 디자인, 문서 쓰기, 교정, 번역 등\n"
|
|
")이나 기부금, 또는 하드웨어 기부를 통해 <em>TDE프로젝트를 지원</em>\n"
|
|
"할 수 있습니다.\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>에 연락주십시오.\n"
|
|
"다른 방법으로 공헌하길 원하시면\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>\n"
|
|
"로 연락 하십시오.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE는 창의 크기를 변경하기 위한 몇몇 단축키를 제공합니다.</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>최대화 버튼을 클릭하여</th>\t"
|
|
"<th>창 최대화</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>마우스 왼쪽 단추로</td>\t"
|
|
"<td>전체 화면 보기</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>마우스 가운데 단추로</td>\t"
|
|
"<td>세로로 최대화</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>마우스 오른쪽 단추로</td>\t"
|
|
"<td>가로로 최대화</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>\n"
|
|
"웹 사이트를 정기적으로 검색하면 항상 최신의 TDE 릴리즈를 통해 업데이트 할 수 있습니다.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE인쇄 (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>는 다양한 하위 인쇄 시스템을 지원하는 TDE의 새로운 인쇄 유틸리티 입니다. 이러한 인쇄 "
|
|
"시스템은 그 능력에 따라 매우 다양합니다.</p>\n"
|
|
"<p>지원하는 시스템 중에는 다음과 같은 것들이 있습니다.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, 새로운 공통 UNIX 인쇄 시스템;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, 전통적인 BSD-스타일 인쇄;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (네스워크 프린터를 사용하기 위해 \"printcap\" 편집이 필요없는 시스템);</li>\n"
|
|
"<li>외부 프로그램을 통한 인쇄.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE인쇄 (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>모든 인쇄 시스템 들이 동일한 능력\n"
|
|
"을 제공하지는 않습니다.</p>\n"
|
|
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDE인쇄 팀</A>\n"
|
|
"은 기본 프린트 서브시스템으로서 <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n"
|
|
"를 기반으로 한 소프트웨어를 추천합니다.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS는 쉬운 사용법, 강력한 기능, 광역 프린터 지원과 \n"
|
|
"최신의 디자인(IPP를 기반으로 한)을 제공합니다. CUPS의 유\n"
|
|
"용성은 이미 개인용 사용자들 뿐만 아니라 커다란 네트워크\n"
|
|
"에서도 증명되었습니다.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"for details.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE는 잘 짜여진 C++을 바탕으로 만들었습니다.\n"
|
|
"C++은 데스크톱 개발 환경에 적합한 언어입니다.\n"
|
|
"TDE 객체 모델은 C++의 강력함을 더욱 확장시켜줄 것입니다.\n"
|
|
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"에서 보다 자세한 정보를 확인하십시오.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>컹커러는 압축되어 있는 파일도\n"
|
|
"<strong>tar 문서를 통해 탐색할 수 있습니다.</strong>\n"
|
|
"단지 파일을 다른곳으로 드래그 하는것 만으로도 \n"
|
|
"쉽게 압축을 해제할 수 있습니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>모든 xterm, 콘솔 창, 또는 명령 실행창(Alt+F2를 눌러서 시작\n"
|
|
"수 있는)에서 <strong>kprinter</strong>를 시작할 수 있습니다.\n"
|
|
"그런 다음 인쇄할 파일을 선택하면 됩니다.\n"
|
|
"어떠한 형식의 항목이더라도 한번에 인쇄할 수 있습니다.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>언제라도 <strong>kprinter</strong>를 다른 프린트 서브시스템으로 \n"
|
|
"전환할 수 있습니다. (root 권한일 필요는 없습니다.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>랩탑 사용자들과 같이 자주 변화하는 환경이라면\n"
|
|
"CUPS의 유용한 보조 프로그램인 <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>을 찾아볼 수 있습니다.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE 제공하는 도움말 시스템은 TDE의 HTML 기반 도움말뿐만 아니라, \n"
|
|
"info 와 man 페이지를 표시할 수 있습니다.</p>\n"
|
|
"<p>더 많은 도움말을 얻는 방법에 대해선, <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">TDE 사용자\n"
|
|
"가이드</a>를 보십시오.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>패널 아이콘이나 애플릿에 대고 마우스 오른쪽 버튼을\n"
|
|
"클릭하면 해당 항목을 옮기거나 이동, 추가할 수 있는 팝\n"
|
|
"업 메뉴가 나타납니다.</p>\n"
|
|
"<p>TDE 패널, 킥커의 사용자 정의에 대한 더 많은 정보를 원하시면,<a href=\"\n"
|
|
"help:/kicker\">킥커 핸드북</a>을 보십시오.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>도구모음이 버튼을 표시하기에 충분히 크지 않다고 생각되면 \n"
|
|
"남아있는 버튼을 보기 위해 도구모음의 오른쪽 가장자리에 있는 작은 \n"
|
|
"화살표를 클릭하십시오.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"TDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
"displayed.</p> "
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
" are available at\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE인쇄에 관한 보다 자세한 정보가 필요하십니까?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> 컹커러의 주소창에 <strong>help:/tdeprint/</strong>라고 입력해서\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"TDEPrint Handbook</a>을 참고 해보십시오.\n"
|
|
"</p> "
|
|
"<p>아울러 \n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>나, 다양한\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">안내서</a>,\n"
|
|
" \"유용한 팁\" 섹션 그리고\n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"tdeprint mailing list</a>와 같은 다양한 자료가 있습니다.\n"
|
|
" \n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE에서 비-TDE용 프로그램을 아무 문제없이 실행할 수 있습니다. \n"
|
|
"또한 메뉴 시스템에 포함할 수도 있습니다.TDE 프로그램인 \"KAppfinder\"는 알려진 프로그램을 찾아서 메뉴에\n"
|
|
"통합해줍니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>패널을 왼쪽 마우스 버튼으로 누르면서 원하는 곳으로 이동하면 \n"
|
|
"스크린 다른 테두리로 빠르게 이동할 수 있습니다.</p>\n"
|
|
"<p>TDE 패널에 데스크탑 킥커에 관하여 더 많은 정보를 원하시면,\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">킥커 핸드북</a>을 얻으십시오.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"심심할 때, TDE용 게임을 즐겨보세요.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystal/48x48/apps/package_games.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>컹커러 창에서 그래픽 이미지를 드래그 하여 데스크톱 \n"
|
|
"배경화면에 놓으면 쉽게 바탕화면을 바꿀 수 있습니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"바탕화면 색을 바꿀 때 아무 응용프로그램에서나 \"색 고르기\"를 써서 \n"
|
|
"색상을 뽑아서 바탕화면 색으로 지정할 수 있습니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
"whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"즐겨 쓰는 응용프로그램을 패널에 놓는 가장 쉬운 방법은 \n"
|
|
"패널에서 마우스 오른쪽 단추를 눌렀을 때 나오는 메뉴(패널 메뉴)에서 \n"
|
|
"패널에 더하기->응용프로그램->어떤 항목을 선택하십시오.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"K 메뉴에서 패널 설정->더하기->애플릿을 고르면 \n"
|
|
"패널에 애플릿을 더할 수 있습니다.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"K 메뉴에서 패널 메뉴->패널에 더하기->애플릿->명령어 실행을 고르면 \n"
|
|
"패널에 바로 간단한 명령을 추가 할 수 있습니다.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>TDE 패널에 대한 사용 가능한 애플릿에 관한 더 많은 정보를 원하면,\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">킥커 핸드북</a>을 보십시오.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>친구나 사업 상대가 있는 지역의 현재 시간을\n"
|
|
"알고 싶습니까? <b>전세계 어디라도</b>?</p>\n"
|
|
"<p> <b>패널 시계</b>위에 마우스 가운데 버튼을 누르십시오.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>패널 시계</b>는 다음의 여러가지 스타일로 표시될 수 있습니다.\n"
|
|
"<b>보통 시계</b>, <b>전자 시계</b>, <b>바늘 시계</b> or <b>퍼지 시계</b>\n"
|
|
".</p>\n"
|
|
"<p>더 많은 정보에 대해서 <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">킥\n"
|
|
"커 핸드북</a>을 보십시오.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"이미 이름을 알고 있는 프로그램을 실행하고 싶다면, \n"
|
|
"<strong>Alt-F2</strong>를 눌러서 나오는 명령 실행으로 실행할 수 있으며 \n"
|
|
"명령을 넣는 칸에서 자주 쓰는 명령을 외워둔 목록을 통해 프로그램을 골라서 \n"
|
|
"입력할 수도 있습니다.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>을 누르고 \n"
|
|
"<strong>URL을 찾아볼</strong> 수도 있고 \n"
|
|
"명령줄 창에서 바로 URL을 넣어 웹 브라우저를 띄울 수도 있습니다.</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>컹커러를 쓰고 있을 때 \n"
|
|
"도구줄에 있는 위치줄에 새 주소를 넣고 싶다면 \n"
|
|
"\"위치\" 이름표 왼쪽에 있는 검정 십자가 단추를 눌러보세요. \n"
|
|
"그러면 위치줄에 있는 값이 지워지고 새로 값을 넣을 수 있습니다.</p>\n"
|
|
"<p>대화 상자를 열어 주소를 넣고 싶다면 컨트롤+O(Ctrl+O)를 누르면 됩니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>man 페이지</strong>에 접근하려면 # 기호를 한 번 입력한 다음, \n"
|
|
"URL을 입력할 수 있는 곳에 man 페이지의 이름을 입력하십시오. 예를 들어\n"
|
|
"웹 브라우저의 주소 표시줄이나 <string>Alt+F2</strong> 명령줄이 있습니다.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>info 페이지</strong>에 접근하려면 # 기호를 두 번 입력한 다음, \n"
|
|
"URL을 입력할 수 있는 곳에 info 페이지의 이름을 입력하십시오. 예를 들어\n"
|
|
"웹 브라우저의 주소 표시줄이나 <string>Alt+F2</strong> 명령줄이 있습니다.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
"\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"제목줄에 쉽게 접근할 수 없을 때, 알트(Alt) 글쇠를 누른채로 \n"
|
|
"창 안에 어떤 곳이든 눌러서 마우스로 창을 끌고 다니면 \n"
|
|
"<strong>창을 옮길 수 있습니다</strong>. </p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>물론, 제어판에서 이런 움직임을 바꿀 수 있습니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> TDE의 인쇄 능력을 비-TDE 응용프로그램에서도 사용하고 싶습니까? </p>\n"
|
|
"<p> 그렇다면 <strong>'kprinter'</strong> 를 \"인쇄 명령\"으로 사용하십시오.\n"
|
|
"Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, 등 모든 GNOME 응용프로그램에서 작동합니다.</p>\n"
|
|
"<p><a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
"에서 보다 더 많은 정보를 얻으십시오...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"알트(Alt) 키를 누른채로 \n"
|
|
"창 안에 어떤 곳에든 마우스 오른쪽 단추를 누른 다음 마우스를 움직이면 \n"
|
|
"<strong>창 크기를 바꿀 수 있습니다</strong>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE 편지 클라이언트(KMail)는 전자 편지에 사인을 하거나 \n"
|
|
"암호화를 할 수 있도록 <strong>PGP/GnuPG와 통합</storng> \n"
|
|
"해서 쓸 수 있습니다.</p>\n"
|
|
"<p>암호 설정에 대한 명령어에 대해 알고 싶으면\n"
|
|
"<a href=\"help:/kmail/pgp.html\">K메일 핸드북</a>을 보십시오.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE를 만드는 사람은 전세계에 퍼져 있습니다. \n"
|
|
"독일, 스웨덴, 프랑스, 캐나다, 미국, 오스트레일리아, 나미비아, 아르헨티나 \n"
|
|
"그리고 노르웨이까지!</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"물론, 한국에도 있습니다. \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><a href=\"http://www.kde.or.kr/\">TDE 번역 한국말 모임</a></li> \n"
|
|
"<li><a href=\"http://www.mizi.com/kde/\">TDE 2.0 개발자 \n"
|
|
"(멀티 바이트 관련)</a></li></ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE에 있는 CD 연주기는 인터넷 CD 데이터베이스인 CDDB를 읽어서 \n"
|
|
"CD 제목과 트랙 정보를 구해줄 수 있습니다.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>KsCD의 기능에 대한 자세한 사항은 <a href=\"help:kscd\">KsCD핸드북</a>에서 보실 수 있습니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"어떤 사람은 단지 <em>한가지 단순한</em> 명령을 넣기위해 많은 터미널 창을 \n"
|
|
"열어놓기도 합니다. \n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><strong>Alt-F2</strong>을 누르면 나오는 실행 명령 창을 쓰십시오. \n"
|
|
"(Alt-F2, \"kate\")</li> \n"
|
|
"<li>글자로 결과를 얻고 싶을 때에는, K콘솔(Konsole)에서 제공하는 세션 기능을 \n"
|
|
"쓸 수도 있습니다. (도구줄에 있는 \"새로운\" 단추)</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
"of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"K 메뉴의 TDE 제어판에서 <em>외양과 테마</em>를 고르면 \n"
|
|
"창 제목줄 색깔을 바꿀 수 있습니다.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>이것은 다른 사용가능한 색 모두에 대해서도 똑같이 작동합니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE 명령줄 인쇄 (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> 명령줄에서 TDE의 인쇄 능력을 그대로 사용하고 싶습니까?</p>\n"
|
|
"<p> <strong>'kprinter'</strong> 라고 치십시오. \n"
|
|
"TDE인쇄 대화창이 뜹니다. 프린터, 인쇄 옵션, 인쇄할 파일을\n"
|
|
"선택하십시오. (물론 <em>다른</em> 형식의\n"
|
|
"<em>다른</em> 파일을 <em>하나의</em> 인쇄 작업으로 선택할 수도 있습니다...). </p>\n"
|
|
"<p>이 기능은 Konsole 등 어떠한 x-터미널에서든지 가능하며, 또한 \"명령 실행\"\n"
|
|
"(<em>Alt+F2</em>를 눌러 불러오는)을 통해서도 가능합니다.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE 명령줄 인쇄 (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"명령줄에서 인쇄 파일이나 프린터 이름을 지정할 수 있습니다:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" 이는 3 개의 다른 디렉터리 안의 3 개의 다른 파일을 인쇄합니다. \"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"창 관리자 스타일과 예전 테마가 다른 점은 \n"
|
|
"제어판에서 창 제목줄의 색 설정을 반영하고 \n"
|
|
"다른 요소도 구현할 수 있다는 점입니다.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"K는 TDE에서 기본입니다. 이 첫번째 글자는 라틴 알파벳에서 \n"
|
|
"리눅스의 첫번째 글자인 L보다 하나 전에 나오는 글자 입니다. \n"
|
|
"바로 이런 점이 수 많은 TDE 단체가 생겨나게 된 까닭 입니다.\n"
|
|
"(FreeBSD와 같은 경우임)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE의 <b>다음 배포판</b>이 언제 어떻게 나오는지 알고 싶다면,\n"
|
|
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">\n"
|
|
"http://developer.kde.org</a>에서 배포 계획을 볼수 있습니다. \n"
|
|
"주/달 기간으로 찾아보는게 좋습니다.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"창 장식을 하려면, 제목줄에서 오른쪽 단추를 누른 다음 \n"
|
|
"\"설정...\"을 골라 창 모양새에 있는 <em>\"B II\"</em>를 고른 뒤 \n"
|
|
"\"적용\" 단추 눌러보세요. \n"
|
|
"창 테두리와 제목줄이 변하는 모습을 볼 수 있습니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>기본 완성 설정(가령, 컹커러에서와 같은)이 마음에 들지 않는다면, \n"
|
|
"편집 위젯 위에 마우스 오른쪽 단추를 눌러 모드를 바꿀수 \n"
|
|
"있습니다. 가령, 자동이나 수동 완성같은 값을 골라봅니다.\n"
|
|
"수동 완성은 유닉스 쉘과 비슷하게 완성 됩니다.\n"
|
|
"Ctrl-E를 써보세요.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>다른 패널을 원한다면, 응용프로그램에 대한 공간과 버튼을 만들기 위해\n"
|
|
"패널에서 마우스 오른쪽 버튼을 눌러서 패널 메뉴를 호출하고\n"
|
|
"\"패널에 더하기->패널->패널\"을 선택하십시오.</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(새로운 패널에 크기를 적용하고 어떤 것도 가져다 놓을 수 \n"
|
|
"있습니다.)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
" include\n"
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\"오늘의 팁\"에 자기가 알고 있는 팁을 넣고 싶다면, \n"
|
|
"<a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>로 편지를 보낸 뒤 다음 판이 나왔을 때\n"
|
|
"자신이 보낸 팁이 포함된 것으로\n"
|
|
"행복을 느껴보세요.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>컹커러나 데스크탑으로부터 K콘솔(Konsole)로 파일을 끌어 온다면\n"
|
|
"URL을 붙이는 것이나 그 디렉터리에 들어가는 것 중 하나를 선택해야 할 것입니다.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"원하는 한가지를 고르고, 터미널 창에서 전체 경로를 \n"
|
|
"쓰지 않아도 됩니다.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>제공자 : Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"슬라이더의 하나를 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭할 때 나타나는 내용\n"
|
|
"메뉴에서 \"숨기기\"를 클릭함으로써 KMix에 있는 믹서 장치를 숨길 수\n"
|
|
"있습니다.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>KMix 팁에 대해 더 많은 정보를 원하시면 <a href=\"help:/kmix\">KMix 핸드북</a>을 보십시오.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>제공자 : Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"설정->컹커러 설정->웹 바로가기를 선택하여 컹커러에 \"웹 바로가기\"\n"
|
|
"를 추가할 수 있습니다. \"새로 작성...\"을 클릭하고 빈 칸을\n"
|
|
"완성시키십시오.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>추가적인 명령과 웹 바로가기에 유용한 고급 요소에 관한 세부사항에\n"
|
|
"대해서 <a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">컹커러 핸드\n"
|
|
"북</a>을 보십시오.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>제공자 : Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"각 유닉스 사용자는 자기 홈 디렉터리 안에 \n"
|
|
"자기가 쓰는 파일과 사용자에게 필요한 파일 구성을 넣어둡니다.\n"
|
|
"터미널 창에서 일할 때 다음 명령을 쓰면 쉽게 자기 홈 디렉터리으로 \n"
|
|
"갈 수 있습니다.\n"
|
|
"<b>cd</b></p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>제공자 : Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"유닉스 시스템에서 이름이 <code>.exe</code>나 <code>.bat</code>로 \n"
|
|
"끝나는 파일은 쓰지 않습니다. \n"
|
|
"유닉스에서는 파일 이름 끝에 확장자가 필요 없기 때문입니다. \n"
|
|
"TDE에서 실행할 수 있는 파일은 톱니 바퀴 아이콘으로 나타내며, \n"
|
|
"K콘솔(Konsole) 창 안에서는 푸른색으로 나타납니다. \n"
|
|
"(사용자 설정에 따라 다를 수 있습니다.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>제공자 : Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"테스크탑을 보다 재미있게 만들고 싶다면 테마를 찾아서 써보십시오. \n"
|
|
"<a href=\"http://kde.themes.org/\">kde.themes.org</a>에 있습니다.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>제공자 : Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"마우스 가운데 단추를 써서 문서 쉽고 빠르게 붙이는 방법을 알고 있습니까? \n"
|
|
"왼쪽 단추를 누른채로 문서 몇개를 고른 다음 \n"
|
|
"붙일 위치로 가서 마우스 가운데 단추를 눌러보십시오. \n"
|
|
"앞에서 고른 문서가 마우스가 있는 곳에 붙여질 것입니다. \n"
|
|
"이런 방법은 여러 프로그램 사이를 오갈 때 쓸 수 있습니다.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>제공자 : Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" \"드래그 앤 드랍\"을 통해 인쇄하고 싶습니까?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"그냥 인쇄할 파일을 드래그하여 <strong>kprinter</strong> 대화창의 \n"
|
|
"\"파일\" 탭에 드랍하십시오. </p>\n"
|
|
"<p>그리고는 인쇄하던데로 진행합니다 s프린터 선택, 작업 옵션 등\n"
|
|
"d그리고 ri인쇄but버튼을 누릅니다</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"화면에서 거리를 재야할 때, \n"
|
|
"\"TDE용 화면 자(kruler)\"는 많은 도움이 됩니다. \n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"또한, 괘선을 그을 때 하나 하나 픽셀을 헤아려야 할 때, \n"
|
|
"<em>kmag</em>가 아주 쓸만할 것입니다. (TDE에 기본으로 들어있지 않기 때문에 \n"
|
|
"따로 깔아주어야 합니다. 아마도 지금 쓰고 있는 배포판에서 찾을 수 \n"
|
|
"있을 것입니다. <em>kmag</em>는 <em>xmag</em>와 비슷하며 더 많은 기능을 \n"
|
|
"가지고 있습니다.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>제공자 : Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE에서 사운드는 <b>artsd</b> 사운드 서버에 의해 제공됩니다.\n"
|
|
"제어판에서 사운드와 멀티미디어의 사운드 서버를 선택하여 \n"
|
|
"사운드 서버를 설정할 수 있습니다.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
|
|
"configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE 이벤트에 사운드를 지정할 수 있습니다. 이는 제어판의\n"
|
|
"사운드와 멀티미디어의 시스템 알린에서 설정할 수 있습니다.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"사운드 서버를 인식하지 못하는 대부분의 비-TDE사운드응용프로그램은\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> 명령을 이용하여 사용할 수 있습니다. 이 응용프로그램이 실행되면,\n"
|
|
"장치로의 접근이 <b>artsd</b> 사운드 서버를 통하게 됩니다.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"명령 형식은 다음과 같습니다:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Shift</b> 키를 누르고 있는 상태에서 버튼이나 애플릿 같은 내용물을\n"
|
|
"패널에 옮기면, 대상 내용물이 다른 것들을 밀어내고\n"
|
|
"위치하게 됩니다.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's 'tdeioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE의 'tdeioslaves'는 컹커러에서 그냥 동작하지 않습니다. 어떤 TDE 응용\n"
|
|
"프로그램에서 네트워크 URL을 사용할 수 있습니다. 예를들어, Kate 열기 \n"
|
|
"대화상자에서 ftp://www.server.com/mywife와 같은 URL을 입력할 수 있습\n"
|
|
"니다. 그리고 Kate는 파일을 열 것이고, '저장하기'를 클릭할 때는 FTP \n"
|
|
"서버에 변경된 점을 저장할 것입니다.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"ssh 접근이 되는 어떤 서버에 있는 파일에 접근하기 위해 컹커러를 사용할 수 \n"
|
|
"있습니다. 그냥 컹커러의 위치 막대에 fish://<em>usrname</em>@<em>호스트이\n"
|
|
"름</em>을 입력하십시오.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"사실, 모든 TDE 응용프로그램이 fish:// URLs 을 지원합니다. 예를 들어 카테\n"
|
|
"의 열기 대화상자에서 한 번 시도해 보십시오.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, TDE 이메일 클라이언트는 몇몇의 유명한 스팸 필터 응용프로그램\n"
|
|
"을 내장 지원합니다. KMail에서 자동적으로 스팸 필터링을 설정하기 위해\n"
|
|
"좋아하는 스팸 필터를 설정하고, KMail에서 도구->안티-스팸 마법사로 \n"
|
|
"이동하십시오.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"더 많은 정보를 원하시면, \n"
|
|
"<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">KMail 핸드북\n"
|
|
"안티-스팸 마법사 부분</a>을 보십시오.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"제목 막대를 마우스 가운데 버튼으로 클릭함으로써 다른 창으로 이동하도록 할 수 있습니다.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE 응용프로그램은 많은 요소에 대해 도움말 본문으로 짧은 \"풍선도움말\"\n"
|
|
"을 제공합니다. 창 제목 막대에서 물음표를 클릭하십시오, 그리고 도움말이\n"
|
|
"필요한 곳에 클릭을 하십시오. (어떤 테마에선 버튼이 물음표 대신 소문자\n"
|
|
"\"i\"로 표시된 것도 있습니다.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE는 몇몇 다른 창 포커스 모드를 지원합니다. 제어판에서 데스크탑->창 동작\n"
|
|
"을 보십시오. 예를 들어, 만약 마우스를 많이 사용한다면, \"마우스를 따라 \n"
|
|
"포커스 이동\" 설정이 적절할 것입니다.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"컹커러는 웹페이지를 연속적으로 위 나 아래로 스크롤 할 수 있습니다.\n"
|
|
"그냥 Shift+윗쪽 화살표 혹은 Shift+아랫쪽 화살표를 누르십시오. 속도를 증가하기 위해 키 조합을 다시 누르거나, 스크롤을 멈추기 위해 "
|
|
"\n"
|
|
"다른 키를 누르십시오.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>컹커러의 위치막대에 <b>help:/</b>뒤에 바로 프로그램 이름을 붙여서, \n"
|
|
"응용프로그램의 핸드북에 빠르고 쉽게 접근할 수 있습니다.\n"
|
|
"예를 들어, kwrite에 대한 핸드북을 보기 위해 간단하게 help:/kwrite 라고\n"
|
|
"입력합니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG 프로젝트</a>에 감사\n"
|
|
"합니다.</a>, TDE 는 스칼라 벡터 그래픽(SVG) 이미지 파일 형식을 완벽하게 \n"
|
|
"지원합니다. 컹커러에서 이 이미지들을 볼 수 있스며, 심지어 데스크탑의 배경\n"
|
|
"으로 SVG 이미지를 설정할 수 있습니다.</p>\n"
|
|
"<p>또한 <a href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdeloo\">kde-look-org</a>\n"
|
|
"에서 데스크탑 배경으로 사용 가능한 <a href=\"http://kdelook.org/index.ph\n"
|
|
"p?xcontentmode=7\" title=\"kdelookSVG\">SVG 배경화면</a>의 거대한 창고가\n"
|
|
"있습니다."
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>컹커러의 웹 바로가기 요소는 먼저 웹 사이트에 방문하지 않고 직접 검색 엔진\n"
|
|
"에 질의합니다. 예를 들어, 위치 막대에서 <b>gg:konqueror</b> 를 입력하고 \n"
|
|
"엔터를 누르는 것은 컹커러에 관련된 항목에 대해 구글을 검색할 것입니다.</p>\n"
|
|
"<p>웹 바로가기의 어떤 요소가 가능한지 보기 위해, 그리고 여러분의 바로가기를\n"
|
|
"만들기 위해 컹커러에서 단순히 설정->컹커러 설정...을 선택하면 설정 대화상자가\n"
|
|
"열릴 것이며, 웹 바로가기 아이콘을 클릭해주면 됩니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE는 항상 접근성을 향상시키는 방법을 찾고 있으며, K\n"
|
|
"TTS의 실행으로 문자를 음성으로 변환하는 힘을 갖고 있습니\n"
|
|
"다.</p>\n"
|
|
"<p>KTTS 는 꾸준히 개선되는 중이며, 현재 (Kate로 볼 수 있\n"
|
|
"는) 일반 텍스트 파일의 전부 혹은 일부, 컹커러에서 HTML 문\n"
|
|
"서, TDE 클립보드에서의 본문 음성 전환과 TDE 알림(Knotify)\n"
|
|
"을 음성으로 전달하는 것을 지원합니다.</p>\n"
|
|
"<p>KTTS 시스템을 시작하기 위해, TDE 메뉴에서 KTTS를 선택하는 것과, Alt\n"
|
|
"+F2 키를 눌러 명령입력창에서 <b>kttsmgr</b>을 입력할 수 있습니다. KTTS에 \n"
|
|
"대한 더 많운 정보를 원한다면, <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD 핸드북</a>을 확인하십시오.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>비록 TDE가 아주 안정적인 데스크탑 환경이라도, 특\n"
|
|
"별히 개발버전의 프로그램이나 서드 파티에서 만든 프\n"
|
|
"로그램을 사용하면 프로그램은 종종 얼어버리거나 충돌\n"
|
|
"이 일어납니다. 이런 경우, 원하는 경우 실행중인 프로\n"
|
|
"그램을 강제로 끝낼 수 있습니다.</p>\n"
|
|
"<p><b>Ctrl+Alt+Esc</b>키를 누르는 것은 위험 커서를 \n"
|
|
"보여줄 것입니다. 그리고 프로그램창을 클릭해주면, 프\n"
|
|
"로그램은 자동으로 강제종료됩니다. 하지만 이것이 다른\n"
|
|
"연관된 프로세스를 그대로 놔두고 데이타를 잃어버린다\n"
|
|
"는 점을 주의하십시오. 이 방법은 마지막에 사용하십시\n"
|
|
"오.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMail은 TDE의 이메일 클라이언트이지만 한 프로그램 안\n"
|
|
"에서 다른 프로그램과 통합할 수 있다는 것을 알고 계십니까\n"
|
|
"? 콘텍트는 개인 정보 관리자로 만들어졌지만, 별다른 연결\n"
|
|
"점 없이 모든 요소를 통합합니다.</p>\n"
|
|
"<p>콘텍트와 연결할 수 있는 프로그램들은 (주소를 관리하는\n"
|
|
") K주소록, (노트를 유지해주는) K노트, (최신의 뉴스로 업\n"
|
|
"데이트를 유지해주는) K노드, (포괄적인 달력인) K일정관리\n"
|
|
"가 있습니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>작업의 번호를 빠르게 형성하기 위해 마우스 휠을 사용할 수 있습니다.\n"
|
|
"여기에 알지 못할 만한 몇가지가 있습니다.\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>컹커러 웹 브라우져에서 Ctrl+Mouse-Wheel 은 글꼴 크기를 변경해줍니다.\n"
|
|
"혹은 파일관리자에서 아이콘 크기를 변경해줍니다.</li>\n"
|
|
"<li>TDE 응용프로그램에서 빠르게 스크롤할 때 Shift+Mouse-Wheel 을 사용합니다.</li>\n"
|
|
"<li>다른 창을 빠르게 대체하기 위해 킥커에서 작업막대 위에서 마우스 휠\n"
|
|
"을 사용합니다.</li>\n"
|
|
"<li>데스크탑 미리보기와 페이저 위에서 데스크탑을 바꿀 때 마우스 휠을 \n"
|
|
"사용합니다.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>컹커러에서 F4를 누르는 것으로 현재 위치에 터미널을 열 수 있습니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>비록 TDE 는 로그아웃 후에 열려진 채로 남겨진 응용프로그램을 자동적으\n"
|
|
"로 복구하더라도 TDE에 시작할 때 특별한 프로그램을 시작하도록 지시해 놓을\n"
|
|
"수 있습니다.\"더 많은 정보를 원한다면 <a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id25\n"
|
|
"74142\" title=\"Autostart FAQ\">FAQ 항목</a>을 보십시오.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE의 개인정보 관리자인 콘텍트와 TDE 인스턴트 메신져\n"
|
|
"인 코페테를 병합할 수 있습니다. 따라서 연락처에 있는 상대\n"
|
|
"의 접속 상태를 KMail로부터 받을 수 있습니다. 한 단계씩 따\n"
|
|
"라하는 가이드를 원한다면 <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">TDE 사용자 가이드</a>를 읽어보십시오.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>kmail --composer</b>를 입력함으로써 KMail의 편집기 창\n"
|
|
"만 열 수 있습니다. 또한 누군가에게 메일을 보내길 원할 때 전\n"
|
|
"체 이메일 클라이언트를 열지않고도 이메일을 전달할 수 있습니\n"
|
|
"다.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>비밀번호를 외우는 것은 너무 광범위하고, 종이나 파일에 적\n"
|
|
"어놓는 것은 불안정하고 난잡합니다. TDEWallet은 강력하게 압축\n"
|
|
"된 파일에 모든 비밀번호를 저장하고 관리할 수 있는 프로그램\n"
|
|
"으로, 하나의 마스터 비밀번호를 사용하여 접근을 허용할 수 있\n"
|
|
"게하는 프로그램입니다.</p>\n"
|
|
"<p>TDEWallet 은 K제어판으로부터 접근할 수 있으며, 보안 &\n"
|
|
"개인 -> TDE Wallet 으로 가시면 됩니다. TDEWallet 에 대한 더 \n"
|
|
"많은 정보를 얻길 원하신다면, <a href=\"help:/tdewallet\" tit\n"
|
|
"le=\"tdewallet\">핸드북</a>을 확인하십시오.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>데스크탑에서 마우스 가운데 버튼을 누름을써 각 데스크탑의 모든 창의\n"
|
|
"목록을 검색할 수 있습니다. 여기서 또한 창을 정렬하거나 흐트러뜨릴 수 \n"
|
|
"있습니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>다른 가상 데스크탑은 범위 내에서 개인적으로 사용자가 설\n"
|
|
"정할 수 있습니다. 예를 들어, 주어진 데스크탑에 대한 특별한\n"
|
|
"배경을 지정할 수 있으며, TDE의 제어판에서 외양과 테마->배경\n"
|
|
", 혹은 데스크탑에서 오른쪽 클릭을 하고 데스크탑 설정을 선택\n"
|
|
"하여 설정할 수 있습니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>컹커러에서 탭으로 웹 페이지 탐색을 하는 것\n"
|
|
"은 유용합니다. 두 위치를 동시에 보기 위해서는\n"
|
|
"분할 보기를 선택하십시오. 컹커러에서 창->분할\n"
|
|
"보기를 선택하여 위/아래, 좌/우 분할을 지정한 \n"
|
|
"후 사용할 수 있습니다.</p>\n"
|
|
"<p>또한 이 설정이 지정된 탭에만 적용됩니다. \n"
|
|
"따라서 필요에 따라 다른 탭은 놔두고 원하는 탭\n"
|
|
"만 같이 볼 수 있습니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
"back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE가 시작할 때에 <b>NumLock</b> 을 켜거나 끄게 할 수 있습니다.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"제어판에서 주변장치를 열어 키보드로 들어가면 선택할 수\n"
|
|
" 있습니다.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>(팁 데이타베이스에 있는 마지막 팁 입니다. \"다음\" 단추를 눌러 \n"
|
|
"첫번째 귀띔으로 돌아가십시오.)</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|