|
|
# translation of kpf.po to Kazakh
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpf\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 15:56+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:52
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Күй-жайы"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:53
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Барысы"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:54
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "Файл көлемі"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:55
|
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
|
msgstr "Жіберілген байт"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:56
|
|
|
msgid "Response"
|
|
|
msgstr "Жауап"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:57
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
msgstr "Ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:58
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Хост"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
|
|
|
msgid "Monitoring %1 - kpf"
|
|
|
msgstr "Кадағалау %1 - kpf"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
|
|
|
msgid "&Cancel Selected Transfers"
|
|
|
msgstr "&Таңдалған берілімдерді тоқтату"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:64
|
|
|
msgid "You cannot run KPF as root."
|
|
|
msgstr "root әкімшісі KPF-ны жегуге тиіс емес."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:65
|
|
|
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
|
|
|
msgstr "root атынан жегу жүйеңізге сырттан шабуға жол ашады."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:67
|
|
|
msgid "Running as root."
|
|
|
msgstr "root атынан орындалуда."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
|
|
|
msgid "New Server..."
|
|
|
msgstr "Жаңа сервер..."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:183
|
|
|
msgid "kpf"
|
|
|
msgstr "kpf"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:185
|
|
|
msgid "TDE public fileserver"
|
|
|
msgstr "TDE ашық файлсервері"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
|
|
|
"serve files."
|
|
|
msgstr "HTTP стандартты протоколын қолданатын файл ортақтастыру апплеті."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
|
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
|
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
|
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
|
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
|
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
|
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kpf - %1"
|
|
|
msgstr "kpf - %1"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:78
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
msgstr "Монитор"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:81
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
msgstr "Параметрлері..."
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:87
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Қайта бастау"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Аялдату"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:176
|
|
|
msgid "Unpause"
|
|
|
msgstr "Жалғастыру"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:90
|
|
|
msgid "%1 on port %2"
|
|
|
msgstr "%1 / %2 портында"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:248
|
|
|
msgid "%1 b/s"
|
|
|
msgstr "%1 б/сек"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:249
|
|
|
msgid "%1 kb/s"
|
|
|
msgstr "%1 Кб/сек"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:250
|
|
|
msgid "%1 Mb/s"
|
|
|
msgstr "%1 Мб/сек"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:260
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "Тоқтап тұр"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
|
|
|
msgid "&Listen port:"
|
|
|
msgstr "&Тыңдайтын порт:"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
|
|
|
msgid "&Bandwidth limit:"
|
|
|
msgstr "Өткі&зу кабілетінің шегі:"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
|
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
|
msgstr "&Сервердің атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
|
|
|
msgid "&Follow symbolic links"
|
|
|
msgstr "Символдық сілтемелерге &өту"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
|
|
|
msgid " kB/s"
|
|
|
msgstr " Кб/сек"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
|
|
|
"connections.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Сервер қосылымды күтетін портты келтіріңз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
|
|
|
"second.</p>"
|
|
|
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
|
|
|
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Жіберілетін деректер легінің макс. шегін келтіріңіз (Кб/сек).</p> "
|
|
|
"<p>Бұл kpf жұмысына қосылымның өткізу қабілетінің бүкілін бермей, өзіңізге "
|
|
|
"біршамасын қалдыруға мүмкіндік береді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Бір кезде қанша қосылым рұқсат етілетінін келтіріңіз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
|
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
|
|
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
|
|
"understand the issues involved.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Символдық сілтеме меңзейтін және сілтеме файлдарының өздерімен айналысуды "
|
|
|
"рұқсат ету.</p>"
|
|
|
"<p><strong>Байқаңыз !</strong> Бұл қауіпсіздік жағынан тәуекелді. Ісінің "
|
|
|
"жөн-жобасын түсінсеңіз ғана бұны пайдананыңыз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
|
|
|
"page that does not exist on this server.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Қате пайда болғанда (серверде жоқ парағы сұралған секілді) көрсетілетін "
|
|
|
"мәтінді келтіріңіз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:188
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " Мб"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:193
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " Кб"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:199
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " байт"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:251
|
|
|
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Каталог жоқ: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:263
|
|
|
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Каталог оқылмады: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:315
|
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
|
msgstr "Аталық каталогы"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Directory listing for %1"
|
|
|
msgstr "%1 каталогтағысы"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Configure error messages"
|
|
|
msgstr "Қате хабарламаларды баптау"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
|
|
|
"passed to a client.</p>"
|
|
|
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
|
|
|
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
|
|
|
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
|
|
|
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
|
|
|
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
|
|
|
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Бұнда әдетті қате туралы хабарламалардың орнына клиентке жіберілетін "
|
|
|
"файлдарды таңдай аласыз.</p>"
|
|
|
"<p>Бұл файлдарда калаған мәтінді келтре аласыз, бірақ әдет бойынша бұнда "
|
|
|
"қатенің коды және қате туралы хабардың ағылшын тілдегі нұсқасы (мысалы,. \"Bad "
|
|
|
"request\") болуға тиіс. Файл HTML пішімінде болуға тиіс.</p> "
|
|
|
"<p>Файлда ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE және RESOURCE сөздер кездессе, олар ағылшын "
|
|
|
"тілдегі хабарымен, қатенің код нөмірімен және сұралған ресурсымен "
|
|
|
"алмастырылады.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
|
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
|
|
|
"network.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Бұл сервер желіде қандай атауымен жариялынатының келтіріңіз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zeroconf қызмет жегілмеген. Толығырақ мәлімет үшін анықтамасын қараңыз."
|
|
|
"<br/>Желіні шолу үшін Zeroconf-ты қолданатындар бұл компьтерді көрмейді, бірақ "
|
|
|
"ортақтастыру істей береді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the Handbook "
|
|
|
"for more information."
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Бұл TDE-нің нұсқасы Zeroconf-ты қолдамайды. Толығырақ мәлімет үшін "
|
|
|
"анықтамасын қараңыз."
|
|
|
"<br/>Желіні шолу үшін Zeroconf-ты қолданатындар бұл компьютерді көрмейді, бірақ "
|
|
|
"ортақтастыру істей береді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unknown error with Zeroconf."
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zeroconf-тың беймәлім қатесі."
|
|
|
"<br/>Желіні шолу үшін Zeroconf-ты қолданатындар бұл компьютерді көрмейді, бірақ "
|
|
|
"ортақтастыру істей береді.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
|
|
|
msgid "&Sharing"
|
|
|
msgstr "&Ортақтастыру"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your TDE "
|
|
|
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
|
|
|
"capabilities.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Файлдарды веб арқылы ортақтастыру үшін TDE панелінде бір 'апплет' жегіліп "
|
|
|
"тұру керек. 'Апплет' - файлды ортақтастыру қызметін атқаратын шағын "
|
|
|
"бағдарлама.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
|
|
|
msgid "Start Applet"
|
|
|
msgstr "Апплетті жегу"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
|
|
|
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
|
|
|
msgstr "Апплет күй-жайы: <strong>жегілмеген</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
|
|
|
msgid "Share this directory on the &Web"
|
|
|
msgstr "Каталогты &Веб арқылы ортақтастыру"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
|
|
|
msgid "kB/s"
|
|
|
msgstr "Кб/сек"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
|
|
|
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
|
|
|
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
|
|
|
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
|
|
|
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
|
|
|
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
|
|
|
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Бұл параметр қосылса осы каталогтағы барлық файлдар мен ішкі каталогтар веб "
|
|
|
"арқылы кез келгенге оқуға ашық болады.</p> "
|
|
|
"<p>Файлдарды көру үшін кәдімгі веб-браузер қолданылады.</p> "
|
|
|
"<p><strong>Ескерту!</strong> Каталогты ортақтастырудың алдында онда құпиялы "
|
|
|
"ақпараттар, айталық, парольдер, қызметтің мәліметтері, адрестік кітапша, т.б. "
|
|
|
"сол сияқтылар қалып қалмағанын тексеріңіз.</p> "
|
|
|
"<p>Мекен каталогыңызды (%1) ортақтастыруға болмайтынды да ескеріңіз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
|
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
|
|
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
|
|
"understand the issues involved.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Символдық сілтеме меңзейтін және сілтеме файлдарының өздерімен айналысуды "
|
|
|
"рұқсат ету.</p>"
|
|
|
"<p><strong>Байқаңыз!</strong> Бұл қауіпсіздік жағынан тәуекелді. Ісінің "
|
|
|
"жөн-жобасын түсінсеңіз ғана бұны пайдалаңыз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
|
|
|
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
|
|
|
msgstr "Апплет күй-жайы: <strong>жегілуде...</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
|
|
|
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
|
|
|
msgstr "Апплет күй-жайы: <strong>жегу жаңылысы</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
|
|
|
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
|
|
|
msgstr "Апплет күй-жайы: <strong>жегілген</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
|
|
|
"that it does not contain sensitive information.</p>"
|
|
|
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
|
|
|
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
|
|
|
"who wishes to read it.</p>"
|
|
|
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
|
|
|
"a directory in this way.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Каталогты ортақтастырудың алдында онда бір құпиялы ақпараттар қалмағанын "
|
|
|
"<strong>мұкият тексеріңіз</strong>.</p>"
|
|
|
"<p>Каталогты ортақтастыру бұл каталогы және <strong>"
|
|
|
"барлық ішкі каталогтардағы</strong> ақпататты <strong>кез келгенге</strong> "
|
|
|
"ашық болады.</p>"
|
|
|
"<p>Жүйелік әкімшінің қарамағанда істесеңіз, одан ортақтастыруға рұқсат "
|
|
|
"сұраңыз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
|
|
|
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
|
|
|
msgstr "Ескерту - Құпиялы ақпаратты ортақтастыру?"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
|
|
|
msgid "&Share Directory"
|
|
|
msgstr "Каталогты &ортақтастыру"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:52
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Server - %1"
|
|
|
msgstr "Жаңа сервер - %1"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
|
|
|
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
|
|
|
"information!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ортақтастығыңыз келген файлдар жатқан каталогты келтіріңіз.</p> "
|
|
|
"<p><em>Ескерту</em>: Құпиялы ақпарат бар каталогты ортақ қылмаңыз!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:129
|
|
|
msgid "&Root directory:"
|
|
|
msgstr "&Түбір каталогы:"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:228
|
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
|
msgstr "Түбір каталогы"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:229
|
|
|
msgid "Listen Port"
|
|
|
msgstr "Тыңдайтын порт"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:230
|
|
|
msgid "Bandwidth Limit"
|
|
|
msgstr "Өткізу кабілетінің шегі"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:232
|
|
|
msgid "Server Name"
|
|
|
msgstr "Сервердің атауы"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Choose Directory to Share - %1"
|
|
|
msgstr "Ортақтастыратын кататалогты таңдаңыз - %1"
|
|
|
|
|
|
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
|
|
|
msgstr "%1 серверін баптау - kpf"
|
|
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Starting TDE public fileserver applet"
|
|
|
msgstr "TDE ашық файлсервер апплеті"
|
|
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Starting kpf..."
|
|
|
msgstr "kpf бастауда..."
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:325
|
|
|
msgid "Partial content"
|
|
|
msgstr "Мазмұның бөлігі"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:328
|
|
|
msgid "Not modified"
|
|
|
msgstr "Өзгертілмеген"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:331
|
|
|
msgid "Bad request"
|
|
|
msgstr "Сұрақ дұрыс емес"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:334
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "Тыйымды"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:337
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
msgstr "Табылмаған"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:340
|
|
|
msgid "Precondition failed"
|
|
|
msgstr "Шарт қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:343
|
|
|
msgid "Bad range"
|
|
|
msgstr "Ауықым дұрыс емес"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:346
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
msgstr "Ішкі қате"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:349
|
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
|
msgstr "Іске асырылмаған"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:352
|
|
|
msgid "HTTP version not supported"
|
|
|
msgstr "Қолдауы жоқ HTTP нұсқасы"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:355
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
|
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
|
|
|
msgstr "Жаңа қызмет желіде сәтті жарияланды (ZeroConf)."
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
|
msgid "Successfully Published the Service"
|
|
|
msgstr "Қызмет сәтті жарияланды"
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
|
|
|
"work fine without this, however."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жаңа қызметті желіде жариялағанда жаңылыс пайда болды (ZeroConf). Бірақ сервер "
|
|
|
"сонда да тегіс істеп тұр."
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
|
msgid "Failed to Publish the Service"
|
|
|
msgstr "Қызметті жариялау жаңылысы"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sairan@computer.org"
|