|
|
# translation of kcmfonts.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 09:14+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:219
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
msgstr "پیکربندی تنظیمات حذف لبۀ ناصاف"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:225
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
msgstr "گسترۀ &استخراج:"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:230
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
msgstr " به "
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:236
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
|
|
msgstr "&استفاده از اشارۀ تصویردانۀ فرعی:"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option."
|
|
|
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر صفحه نمایش LCD یا TFTدارید، میتوانید با انتخاب این گزینه، کیفیت قلمهای "
|
|
|
"نمایش دادهشده را بهبود بخشید. "
|
|
|
"<br>اشارۀ تصویردانۀ فرعی به عنوان ClearType(tm) شناخته میشود."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>با نمایشگرهای CRTکار نمیکند.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
|
|
|
"sub-pixels of your display are aligned."
|
|
|
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
|
"sub-pixel, some have BGR."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای این که اشارۀ تصویردانۀ فرعی درست کار کند، لازم است بدانید که چگونه "
|
|
|
"تصویردانههای فرعی صفحه نمایشتان همتراز شدهاند."
|
|
|
"<br> روی صفحه نمایشهای TFT یا LCD،تصویردانهای شامل سه تصویردانۀ فرعی قرمز، سبز "
|
|
|
"و آبی میباشد. اغلب صفحه نمایشها ترتیب خطی از تصویردانۀ فرعی RGB دارند، و برخی "
|
|
|
"از آنها BGR دارند."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:258
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
msgstr "سبک اشاره: "
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اشاره، فرایندی است که برای ارتقا کیفیت قلمها در اندازههای کوچک استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:515
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:516
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
msgstr "عرض ثابت"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:517
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
msgstr "میله ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:518
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:519
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
msgstr "عنوان پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:520
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "میله تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:521
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
msgstr "قابل استفاده برای متن عادی )مثلاً برچسبهای دکمه، فقرههای فهرست(."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
msgstr "یک قلم نامتناسب )یعنی قلم ماشین تحریر(."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
msgstr "قابل استفاده برای نمایش متن در کنار شمایل میلههای ابزار."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
msgstr "قابل استفاده به وسیلۀ میلههای گزینگان و گزینگان بالاپر."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
msgstr "قابل استفاده توسط میله عنوان پنجره."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
msgstr "قابل استفاده توسط میله تکلیف."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
msgstr "قابل استفاده برای شمایلهای رومیزی."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
msgstr "&میزان کردن همۀ قلمها..."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
msgstr "برای تغییر همۀ قلمها فشار دهید"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
msgstr "استفاده از &حذف لبۀ ناصاف برای قلمها"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
|
msgid "System settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
msgstr "اگر این گزینه انتخاب شود، TDE لبههای انحنای قلمها را صاف میکند."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی..."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
msgstr "تحمیل قلمهای DPI"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:641
|
|
|
msgid "96 DPI"
|
|
|
msgstr "۹۶ DPI"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:642
|
|
|
msgid "120 DPI"
|
|
|
msgstr "۱۲۰ DPI"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
|
|
|
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
|
|
|
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
|
|
|
"than 96 or 120 DPI.</p>"
|
|
|
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
|
|
|
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
|
|
|
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
|
|
|
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
|
|
|
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
|
|
|
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>این گزینه، مقدار مشخص DPI را برای قلمها تحمیل میکند. ممکن است زمانی مفید "
|
|
|
"باشد که DPI حقیقی سختافزار درست آشکار نشده است، و همچنین هنگامی که از قلمهای "
|
|
|
"با کیفیت پایین که با مقادیر DPI، به غیر از 96 یا 120 DPI زیبا به نظر نمیآیند "
|
|
|
"استفاده میشود، بلا استفاده میماند.</p> "
|
|
|
"<p>عموماً، استفاده از این گزینه توصیه نمیشود. برای برگزیدن مقدار DPI مناسب، در "
|
|
|
"صورت امکان، گزینۀ بهتری آن را برای کل کارساز X پیکربندی میکند )مثلاً "
|
|
|
"DisplaySize در xorg.conf یا افزودن <i>مقدار -dpi</i> "
|
|
|
"به ServerLocalArgs= در $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc(. هنگامی که قلمها با "
|
|
|
"مقدار حقیقی DPI کامل پرداخت نشوند، باید از قلمهای بهتر استفاده شود یا باید "
|
|
|
"پیکربندی اشارۀ قلم بررسی شود.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:761
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>برخی تغییرات مانند حذف لبۀ ناصاف، فقط بر کاربردهایی تأثیر دارند که جدیداً "
|
|
|
"آغاز شدهاند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:762
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
msgstr "تنظیمات قلم، تغییر یافت"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:878
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:880
|
|
|
msgid "BGR"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:882
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
msgstr "RGB عمودی"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:884
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
msgstr "BGR عمودی"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:913
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "متوسط"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
msgstr "اندک"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:921
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "کامل"
|