|
|
# translation of kmail_text_calendar_plugin.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail_text_calendar_plugin\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 13:17+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:326
|
|
|
msgid "Incidence with no summary"
|
|
|
msgstr "Περιστατικό χωρίς σύνοψη"
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:330 text_calendar.cpp:341
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Answer: %1"
|
|
|
msgstr "Απάντηση: %1"
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:333
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
|
msgstr "Σε ανάθεση: %1"
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:336
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Forwarded: %1"
|
|
|
msgstr "Προωθημένα: %1"
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:386
|
|
|
msgid "Could not save file to KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου στο KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:415 text_calendar.cpp:556
|
|
|
msgid "Reaction to Invitation"
|
|
|
msgstr "Αντίδραση σε πρόσκληση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n("Decline Counter Proposal")
|
|
|
#: text_calendar.cpp:416 text_calendar.cpp:557
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Σχόλιο:"
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:441
|
|
|
msgid "Delegation to organizer is not possible."
|
|
|
msgstr "Η ανάθεση στον οργανωτή δεν είναι δυνατή."
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:648
|
|
|
msgid "Accept incidence"
|
|
|
msgstr "Αποδοχή περιστατικού"
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:650
|
|
|
msgid "Accept incidence conditionally"
|
|
|
msgstr "Αποδοχή περιστατικού υπό όρους"
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:655
|
|
|
msgid "Create a counter proposal..."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία αντιπρότασης..."
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:657
|
|
|
msgid "Throw mail away"
|
|
|
msgstr "Απόρριψη mail"
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:659
|
|
|
msgid "Decline incidence"
|
|
|
msgstr "Απόρριψη περιστατικού"
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:664
|
|
|
msgid "Check my calendar..."
|
|
|
msgstr "Έλεγχος του ημερολογίου μου..."
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:666
|
|
|
msgid "Enter incidence into my calendar"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή του περιστατικού στο ημερολόγιό μου"
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:668
|
|
|
msgid "Delegate incidence"
|
|
|
msgstr "Ανάθεση περιστατικού"
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:670
|
|
|
msgid "Forward incidence"
|
|
|
msgstr "Προώθηση περιστατικού"
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:672
|
|
|
msgid "Remove incidence from my calendar"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση του περιστατικού από το ημερολόγιό μου"
|
|
|
|
|
|
#: delegateselector.cpp:32
|
|
|
msgid "Select delegate"
|
|
|
msgstr "Επιλογή ανάθεσης"
|
|
|
|
|
|
#: delegateselector.cpp:37
|
|
|
msgid "Delegate:"
|
|
|
msgstr "Ανάθεση:"
|
|
|
|
|
|
#: delegateselector.cpp:40
|
|
|
msgid "Keep me informed about status changes of this incidence."
|
|
|
msgstr "Ενημέρωνέ με για αλλαγές της κατάστασης αυτού του περιστατικού."
|
|
|
|
|
|
#: attendeeselector.cpp:31
|
|
|
msgid "Select Attendees"
|
|
|
msgstr "Επιλογή συμμετέχοντων"
|
|
|
|
|
|
#: attendeeselector.cpp:44
|
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
|
msgstr "Κλικ για να προσθέσετε ένα νέο συμμετέχοντα"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AttendeeSelectorWidget"
|
|
|
#~ msgstr "AttendeeSelectorWidget"
|