You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegames/kbackgammon.po

1667 lines
60 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbackgammon.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 15:17+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Άνοιγμα ταμπλό"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "Τάβλι του GNU (Πειραματικό)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Επόμενη Γενιά (Πειραματική)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "Αρχική τοποθεσία FIBS"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Οι κανόνες του τάβλι"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "&Μηχανή"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Διπλασιασμός κύβου"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "Το &Τάβλι στον Ιστό"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Εντολή: "
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
"sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Αυτή η περιοχή περιέχει μηνύματα κατάσταση για το παιχνίδι. Τα περισσότερα από "
"αυτά στέλνονται σε εσάς από την τρέχουσα μηχανή."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the current "
"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
msgstr ""
"Αυτή είναι η γραμμή εντολών. Μπορείτε να πληκτρολογήστε ειδικές εντολές που "
"έχουν σχέση με την τρέχουσα μηχανή εδώ. Οι περισσότερες σχετικές εντολές είναι "
"επίσης διαθέσιμες μέσω των μενού."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Αυτή είναι η γραμμή κουμπιών. Σας δίνει πρόσβαση σε εντολές σχετικές με το "
"παιχνίδι. Μπορείτε να σύρετε τη γραμμή σε μία διαφορετική τοποθεσία μέσα στο "
"παράθυρο."
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
"corner."
msgstr ""
"Αυτή είναι η γραμμή κατάστασης. Σας δείχνει την τρέχουσα επιλεγμένη μηχανή στην "
"αριστερή γωνία."
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Εδώ μπορείτε να κάνετε διάφορες ρυθμίσεις για το %1"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "Χρονόμετρο"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
"review the result of your move."
msgstr ""
"Όταν τελειώστε με τις κινήσεις σας, αυτές θα αποσταλούν στη μηχανή. Μπορείτε "
"είτε να το κάνετε αυτό χειροκίνητα (σε αυτή την περίπτωση δεν πρέπει να "
"ενεργοποιήστε αυτό το χαρακτηριστικό), ή μπορείτε να καθορίστε το ποσοστό "
"χρόνου που πρέπει να περάσει πριν αποσταλούν οι κινήσεις σας. Αν αναιρέστε μία "
"κίνηση κατά την παύση ολοκλήρωσης, αυτή θα ακυρωθεί και θα αρχίσει ξανά μόλις "
"τελειώστε την κίνησή σας. Αυτό είναι πολύ χρήσιμο αν θα θέλατε να επαληθεύστε "
"το αποτέλεσμα της κίνησής σας."
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "Ενεργοποίηση χρονικού ορίου"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Χρονικό όριο κίνησης σε δευτερόλεπτα:"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
"choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο για να ενεργοποιήστε όλα τα μηνύματα που έχετε "
"απενεργοποιήσει προηγουμένως επιλέγοντας την επιλογή \"Να μην εμφανιστεί ξανά "
"αυτό το μήνυμα\"."
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Επανενεργοποίηση όλων των μηνυμάτων"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
"will be restored at next start."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να αποθηκεύονται αυτόματα οι θέσεις όλων των "
"παραθύρων κατά την έξοδο του προγράμματος. Αυτές θα επαναφερθούν κατά την "
"επόμενη εκκίνηση."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Αποθήκευση τροποποιήσεων κατά την έξοδο"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
msgstr ""
"Η ειδοποίηση γεγονότων του %1 έχει ρυθμιστεί ως κομμάτι της διαδικασίας "
"ειδοποίησης του ευρύτερου συστήματος. Κάντε κλικ εδώ, και θα μπορέσετε να "
"ρυθμίστε τους ήχους του συστήματος, κτλ."
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να ρυθμίσετε την ειδοποίηση γεγονότων"
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Εκτύπωση %1"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
msgstr ""
"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε την γραμμή μενού ξανά με το μενού του δεξιού κλικ "
"του ποντικιού πάνω στο ταμπλό."
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Ταμπλό"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το ταμπλό του τάβλι"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "Σύντομες κινήσεις"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Χρώμα 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Χρώμα 2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr ""
"&Απενεργοποίηση σύντομων κινήσεων. Η μετακίνηση στα πούλια θα γίνεται μόνο με "
"σύρσιμο και ελευθέρωση."
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Μονό κλικ με το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού θα\n"
"μετακινήσει ένα πούλι στην πιο κοντινή δυνατή απόσταση."
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Το δ&ιπλό κλικ με το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού θα\n"
"μετακινήσει ένα πούλι στην πιο κοντινή δυνατή απόσταση."
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Εμφάνιση χρονομέτρου στην γραμμή τίτλου"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&Ταμπλό"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&Γραμματοσειρά"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Ορισμός των τιμών του κύβου"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Ορισμός της τιμής όψης του κύβου και επιλογή αυτών που θα μπορούν να \n"
"διπλασιάσουν. Σημειώστε ότι μια τιμή όψης ίση με το 1 αυτόματα επιτρέπει και "
"στους\n"
"δύο παίκτες να διπλασιάσουν."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Κατώτερος παίκτης"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Ανώτερος παίκτης"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Άνοιγμα κύβου"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Ορισμός των τιμών των ζαριών"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Ορισμός των τιμών των όψεων των ζαριών. Τα ζάρια του άλλου παίκτη\n"
"θα καθαριστούν και θα ακολουθεί η σειρά του παίκτη που έχει τα ζάρια."
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Αυτή είναι η μπάρα του τάβλι.\n"
"\n"
"Τα πούλια τα οποία έχουν βγει απ' το παιχνίδι τοποθετούνται πάνω στη μπάρα "
"μέχρις ότου επανέλθουν στο παιχνίδι. Τα πούλια μπορούν να να μετακινηθούν "
"σύροντάς τα στον προορισμό τους ή χρησιμοποιώντας το χαρακτηριστικό 'σύντομη "
"κίνηση'.\n"
"\n"
"Αν ο κύβος δεν έχει διπλασιαστεί ακόμα και αν μπορεί να διπλασιαστεί, η πρόσοψή "
"του θα αναγράφει 64 και αν ο κύβος μπορεί να διπλασιαστεί, κάνοντας διπλό κλικ "
"πάνω του αυτό θα συμβεί."
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
"or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Αυτό είναι η συνηθισμένη περιοχή του τάβλι.\n"
"\n"
"Τα πούλια μπορούν να τοποθετηθούν σε αυτή την περιοχή και αν η τρέχουσα "
"κατάσταση του παιχνιδιού και τα ζάρια το επιτρέπουν, μπορούν να μετακινηθούν "
"σύροντάς τα στον προορισμό τους ή χρησιμοποιώντας το χαρακτηριστικό 'σύντομη "
"κίνηση'."
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
"doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Αυτό το κομμάτι του τάβλι είναι το σπίτι.\n"
"\n"
"Αναλόγως με τη φορά του παιχνιδιού, ένα από τα σπίτια περιέχει τα ζάρια ενώ το "
"άλλο περιέχει τα πούλια που έχουν βγει από το παιχνίδι. Τα πούλια δε μπορούν "
"ποτέ να φύγουν από το σπίτι. Αν αυτό το σπίτι περιέχει τα ζάρια στην τρέχουσα "
"φάση του παιχνιδιού και το παιχνίδι το επιτρέπει, κάνοντας διπλό κλικ στα ζάρια "
"θα τα ρίξετε. Επιπλέον, ο κύβος μπορεί να τοποθετηθεί στη μπάρα του σπιτιού και "
"αν μπορεί να διπλασιαστεί, κάνοντας διπλό κλικ πάνω του αυτό θα γίνει."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "%1 χρήστης"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Ενόχληση στους θεατές και τους παίκτες"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Ψιθύρισε στους θεατές μόνο"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Παράθυρο συζήτησης"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
"entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Αυτό είναι το παράθυρο συζητήσεων.\n"
"\n"
"Το κείμενο σε αυτό το παράθυρο είναι χρωματισμένο αναλόγως αν απευθύνεται σε "
"εσάς προσωπικά, το φωνάζει κάποιος/κάποια γενικά σε όλους στον FIBS, έχει "
"ειπωθεί από εσάς, ή είναι γενικού ενδιαφέροντος. Αν επιλέξτε το όνομα ενός "
"παίκτη, τότε θα εμφανιστούν μόνο οι καταχωρήσεις που απευθύνονται σε αυτό τον "
"παίκτη."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "Πληροφορίες ενεργοποιημένες"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "Συνομιλία με"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "Χρήση διαλόγου"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "Αγώνας 1 πόντου"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "Αγώνας 2 πόντων"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "Αγώνας 3 πόντων"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "Αγώνας 4 πόντων"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "Αγώνας 5 πόντων"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "Αγώνας 6 πόντων"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "Αγώνας 7 πόντων"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "Χωρίς όριο"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Συνέχεια"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "Φίμωτρο"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "Αφαίρεση φίμωτρου"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Καθαρισμός λίστας ατόμων με φίμωτρο"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Σιωπηλό"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Επιλογή χρηστών για να τους αφαιρεθεί το φίμωτρο."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Επιλέξτε όλους τους χρήστες από τους οποίους θέλετε να αφαιρέσετε το φίμωτρο "
"και πατήστε το Εντάξει. Στο εξής θα ακούτε τί φωνάζουν."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "Λίστα ατόμων με &φίμωτρο"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Συνομιλία με %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>Μήνυμα από %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>Φωναχτά από %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>Ψιθύρισμα από %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>Ενόχληση από %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Μήνυμά σας για %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Μήνυμά σας φωναχτά:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Το ψιθύρισμά σας:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Ενόχλησή σας:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Μήνυμα από %1 για %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Το μήνυμά σας για %1 έχει παραδοθεί."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Το μήνυμά σας για %1 έχει αποθηκευτεί."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Μήνυμα στον εαυτό σας:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Πληροφορίες για %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Πρόσκληση σε %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Φίμωτρο σε %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Αφαίρεση φίμωτρου από %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Η λίστα ατόμων με φίμωτρο είναι τώρα άδεια."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Δεν θα ακούτε αυτά που ο/η %1 λέει και φωνάζει."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Θα ακούτε ξανά αυτά που ο/η %1 λέει και φωνάζει."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Δεν θα ακούτε αυτά που φωνάζουν οι άνθρωποι."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Θα ακούτε αυτά που φωνάζουν οι άνθρωποι."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "Μηχανή FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη μηχανή τάβλι του FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Αυτόματα μηνύματα"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Εμφάνιση αντιγράφου των προσωπικών μηνυμάτων στο κύριο παράθυρο"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Αυτόματη αίτηση των πληροφοριών του παίκτη κατά την πρόσκληση"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
"messages in the main window."
msgstr ""
"Συνήθως, όλα τα μηνύματα που σας αποστέλλονται από άλλους παίκτες προβάλλονται "
"μόνο στο παράθυρο συζητήσεων. Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν επιθυμείτε ένα "
"αντίγραφο αυτών των μηνυμάτων στο κύριο παράθυρο."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
"you to games."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν επιθυμείτε να λαμβάνετε πληροφορίες σχετικά με "
"τους παίκτες που σας προσκαλούνε σε παιχνίδια."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "Έναρξη παιχνιδιού:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "Κερδισμένα παιχνίδια:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "Χαμένα παιχνίδια:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
"new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Αν θέλετε να στέλνετε ένα βασικό χαιρετισμό στον αντίπαλό σας όταν ξεκινάτε ένα "
"νέο παιχνίδι, ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο και γράψτε το μήνυμα στο πεδίο "
"εισαγωγής."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Αν θέλετε να στέλνετε ένα βασικό μήνυμα στον αντίπαλό σας όταν κερδίσατε ένα "
"παιχνίδι, ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο και γράψτε το μήνυμα στο πεδίο "
"εισαγωγής."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Αν θέλετε να στέλνετε ένα βασικό μήνυμα στον αντίπαλό σας όταν έχετε χάσει ένα "
"παιχνίδι, ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο και γράψτε το μήνυμα στο πεδίο "
"εισαγωγής."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Τοπικό"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "Εξυπηρετητής"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "Όνομα εξυπηρετητή:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "Θύρα εξυπηρετητή:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ το όνομα του περιηγητή του FIBS. Με σχεδόν απόλυτη βεβαιότητα αυτό "
"θα πρέπει να είναι το \"fibs.com\". Αν το αφήσετε κενό, θα ερωτηθείτε ξανά κατά "
"τη σύνδεσή σας."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ τον αριθμό θύρας του FIBS. Με σχεδόν απόλυτη βεβαιότητα αυτός θα "
"πρέπει να είναι ο \"4321\". Αν το αφήσετε κενό θα ερωτηθείτε ξανά κατά τη "
"σύνδεσή σας."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
"you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ το όνομα χρήστη για τον FIBS. Αν δεν έχετε όνομα χρήστη, θα πρέπει "
"να δημιουργήστε ένα χρησιμοποιώντας την αντίστοιχη επιλογή μενού. Αν το αφήσετε "
"κενό, θα ερωτηθείτε ξανά κατά τη σύνδεσή σας."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
"visible."
msgstr ""
"Εισάγετε τον κωδικό σας για τον FIBS εδώ. Αν δεν έχετε εγγραφεί ακόμα, θα "
"πρέπει πρώτα να δημιουργήστε ένα λογαριασμό χρησιμοποιώντας το αντίστοιχο "
"μενού. Αν το αφήστε κενό, θα σας ζητηθεί ξανά ο κωδικός κατά τη σύνδεσή σας. Ο "
"κωδικός δε θα είναι φανερός."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Διατήρηση των συνδέσεων ενεργών"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Συνήθως, ο FIBS διακόπτει τη σύνδεση μετά από μία ώρα αδράνειας. Όταν επιλέγετε "
"αυτό το πλαίσιο, ο %1 θα προσπαθήσει να κρατήσει τη σύνδεση ενεργή, ακόμα και "
"αν δεν έχετε παίξει ή συζητήσει. Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή με προσοχή αν "
"δεν έχετε συνεχή σύνδεση στο Ίντερνετ."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "&Σύνδεση"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "&Λίστα φίλων"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (Σ)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"Ο παίκτης %1 (εμπειρία %2, βαθμολογία %3) θέλει να συνεχίσει ένα αποθηκευμένο "
"παιχνίδι μαζί σας. Αν θέλετε να παίξτε, χρησιμοποιήστε το αντίστοιχο μενού για "
"να συμμετάσχετε (ή πληκτρολογήστε 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "Ο παίκτης %1 θέλει να συνεχίσει ένα αποθηκευμένο παιχνίδι μαζί σας"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (Α)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"Ο παίκτης %1 (εμπειρία %2, βαθμολογία %3) θέλει να παίξει ένα απεριόριστο "
"παιχνίδι μαζί σας. Αν θέλετε να παίξτε, χρησιμοποιήστε το αντίστοιχο μενού για "
"να συμμετάσχετε (ή πληκτρολογήστε 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "Ο παίκτης %1 σας έχει προσκαλέσει σε ένα απεριόριστο παιχνίδι"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
msgstr ""
"O παίκτης %1 (εμπειρία %2, βαθμολογία %3) θέλει να παίξει ένα παιχνίδι %4 "
"πόντων μαζί σας. Αν θέλετε να παίξτε, χρησιμοποιήστε το αντίστοιχο μενού για να "
"συμμετάσχετε (ή πληκτρολογήστε 'join %5')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "Ο παίκτης %1 σας προσκάλεσε για ένα %2 βαθμών παιχνίδι"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Υπάρχει ακόμα σύνδεση. Αποσύνδεση πρώτα;"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "Διατήρηση σύνδεσης"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Παρακαλώ πληκτρολογήστε το μήνυμα που θα θέλατε να εμφανίζεται στους άλλους\n"
" παίκτες όταν φεύγετε."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Αναζήτηση για %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Γίνεται σύνδεση με %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Σφάλμα, άρνηση σύνδεσης"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Σφάλμα, μη υπαρκτός υπολογιστής ή ο εξυπηρετητής δε λειτουργεί."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση δεδομένων από την υποδοχή"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Συνδεδεμένο"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Αποσυνδεδεμένο."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή στον οποίο θα θέλατε να συνδεθείτε.\n"
"Αυτό θα πρέπει σχεδόν πάντα να είναι το \"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Εισάγετε τον αριθμό της θύρας στον εξυπηρετητή. Θα πρέπει σχεδόν πάντα να είναι "
"\"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα χρήστη που θα θέλατε να χρησιμοποιήστε στον εξυπηρετητή %1. "
"Το όνομα δε θα πρέπει\n"
"να περιέχει κενά ή σημεία στίξης. Αν το όνομα που επιλέξτε δεν είναι διαθέσιμο, "
"θα σας δοθεί αργότερα\n"
"η ευκαιρία να επιλέξτε κάποιο άλλο.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα χρήστη στον εξυπηρετητή %1. Αν δεν έχετε όνομα χρήστη, θα\n"
"πρέπει να δημιουργήστε ένα χρησιμοποιώντας την αντίστοιχη επιλογή μενού.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Το όνομα σύνδεσης δεν πρέπει να περιέχει κενά ή σημεία στίξης!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Εισάγετε τον κωδικό που θα θέλατε να χρησιμοποιήστε με το όνομα χρήστη %1\n"
"στον εξυπηρετητή %2. Δεν πρέπει να περιέχει σημεία στίξης.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Εισάγετε τον κωδικό για τη σύνδεση %1 στον εξυπηρετητή %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Ο κωδικός δεν πρέπει να περιέχει σημεία στίξης ή κενά!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα πρόβλημα με όνομα και τον κωδικό σας. Μπορείτε να εισάγετε πάλι\n"
" το όνομα και τον κωδικό σας και να προσπαθήστε να συνδεθείτε πάλι."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Εσφαλμένο όνομα/κωδικός πρόσβασης"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
msgid "Reconnect"
msgstr "Επανασύνδεση"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "Ο παίκτης %1, συνδέθηκε τελευταία φορά από το %2 στις %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Το κουμπί εναλλαγής περισσότερων ταμπλό ενεργοποιήθηκε."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Το κουμπί εναλλαγής ειδοποίησης ενεργοποιήθηκε."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Το κουμπί εναλλαγής αναφοράς ενεργοποιήθηκε."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο όνομα σύνδεσης είναι ήδη σε χρήση! Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Το όνομα χρήστη δε μπορεί να περιέχει κενά ή σημεία στίξης!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας έχει δημιουργηθεί. Το νέο σας όνομα σύνδεσης είναι <u>%1</u>"
". Για να ενεργοποιήσετε πλήρως αυτό το λογαριασμό, θα κλείσει τώρα η σύνδεση. "
"Μόλις συνδεθείτε ξανά, μπορείτε να αρχίσετε να παίζετε τάβλι στο FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) ενάντια σε %3 (%4) - τέλος παιχνιδιού"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) ενάντια σε %3 (%4) - απεριόριστο παιχνίδι"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) ενάντια σε %3 (%4) - παιχνίδι %5 πόντων"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
msgid "Please make your move"
msgstr "Παρακαλώ κάντε την κίνησή σας"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr ""
"(ή χρησιμοποιήστε το αντίστοιχο μενού για να συμμετάσχετε στο παιχνίδι)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Είναι η σειρά σας να ρίξτε τα ζάρια ή να διπλασιάστε τον κύβο"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(ή χρησιμοποιήστε το αντίστοιχο μενού για να αφήσετε ή να συνεχίσετε το "
"παιχνίδι)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(ή χρησιμοποιήστε το αντίστοιχο μενού για να αποδεχτείτε ή να απορρίψτε την "
"προσφορά)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Δυστυχώς, χάσατε το παιχνίδι."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Συγχαρητήρια, κερδίσατε το παιχνίδι!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
"you."
msgstr ""
"Δε θα πρέπει ποτέ να ρυθμίζετε τη μεταβλητή 'boardstyle' χειροκίνητα! Είναι "
"ζωτικής σημασίας για τη σωστή λειτουργία αυτού του προγράμματος και γι' αυτό "
"παραμένει 3. Έχει γίνει επαναφορά της τιμής της."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Connect"
msgstr "&Σύνδεση"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "New Account"
msgstr "Νέος λογαριασμός"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Αποσύνδεση"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
msgid "&Invite..."
msgstr "&Πρόσκληση..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "&Commands"
msgstr "&Εντολές"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
msgid "Away"
msgstr "Απουσία"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Ready to Play"
msgstr "Έτοιμοι για να παίξετε"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Εμφάνιση υπολογισμών βαθμολογίας"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Απόκρυψη υπολογισμών βαθμολογίας"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Άπληστα κέρδη"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Αίτηση για διπλά"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
msgid "&Response"
msgstr "&Απάντηση"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Join"
msgstr "Συμμετοχή"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
msgid "Leave"
msgstr "Έξοδος"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
msgid "&Join"
msgstr "&Συμμετοχή"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Player List"
msgstr "&Λίστα παικτών"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
msgid "&Chat"
msgstr "&Συνομιλία"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Παίκτης"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Αντίπαλος"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "Παρακολουθήσεις"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Βαθμολογία"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "Λήξη"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Αδράνεια"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "Όνομα εξυπηρετητή"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "Τ"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "Α"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "Ε"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
"information and commands."
msgstr ""
"Αυτό το παράθυρο περιέχει τη λίστα των παικτών. Δείχνει όλους τους παίκτες που "
"είναι αυτή τη στιγμή συνδεδεμένοι στον FIBS. Χρησιμοποιείστε το δεξί κλικ του "
"ποντικιού για να εμφανιστεί ένα μενού επιλογών με χρήσιμες πληροφορίες και "
"εντολές."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "Συνομιλία"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "Βλέμα"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "Παρακολούθηση"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "Αναίρεση παρακολούθησης"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "Τύφλωση"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Πρόσκληση"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "Επιλογή στήλης"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Επιλέξτε όλες τις στήλες που θα θέλατε\n"
" να εμφανίζονται στην λίστα του παίκτη."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "Λίστα &παικτών"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Αποστολή e-mail σε %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Βλέμα σε %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Παρακολούθηση %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Ενημέρωση %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Αναίρεση τύφλωσης σε %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Τύφλωση σε %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Λίστα παικτών - %1 - %2/%3"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Πρόσκληση παικτών"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "&Πρόσκληση"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Συνέχεια"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Απεριόριστο"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε το όνομα του παίκτη που επιθυμείτε να προσκαλέσετε στο πρώτο "
"πεδίο\n"
" εισαγωγής και επιλέξτε την επιθυμητή διάρκεια παιχνιδιού στο πλαίσιο κύλισης."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "Το gnubg διπλασιάζει τον κύβο σε %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "Το gnubg διπλασιάζει"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Αποδοχή"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "Επανα&διπλασιασμός"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "Απόρ&ριψη"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "Παρακαλώ ρίξτε τα ζάρια ή διπλασιάστε."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "Παρακαλώ ρίξτε τα ζάρια."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Φέρατε %1 και %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Παρακαλώ μετακινήστε 1 πούλι."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Παρακαλώ μετακινήστε %1 πούλια."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "Το gnubg έφερε %1 και %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "Το gnubg δεν μπορεί να μετακινήσει πούλι."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 εναντίον %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr ""
"Ένα παιχνίδι βρίσκεται αυτή τη στιγμή σε εξέλιξη. Η έναρξη ενός νέου θα το "
"τερματίσει."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "Έναρξη νέου παιχνιδιού"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Συνέχεια παλαιού παιχνιδιού"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "Γίνεται έναρξη νέου παιχνιδιού."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "Μηχανή GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε την μηχανή του GNU Backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Επανεκκίνηση του GNU Backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
"of GNU Backgammon."
"<br/>"
"<br/>"
msgstr ""
"Αυτός είναι πειραματικός κώδικας ο οποίος αυτή τη στιγμή χρειάζεται μία ειδική "
"διορθωμένη έκδοση του GNU Backgammon."
"<br/>"
"<br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση της διεργασίας του GNU Backgammon.\n"
" Σιγουρευτείτε ότι το πρόγραμμα βρίσκεται στο PATH σας και ονομάζεται "
"\"gnubg\".\n"
" Σιγουρευτείτε ότι το αντίγραφό σας είναι τουλάχιστον έκδοση 0.10"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Η διεργασία του GNU Backgammon (%1) έχει τερματιστεί. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "Τοπικά παιχνίδια"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Προσφορά δικτυακών παιχνιδιών"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "Συμμετοχή σε δικτυακά παιχνίδια"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&Τύποι"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&Ονόματα..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε τον αριθμό της θύρας από την οποία θέλετε να περιμένετε για "
"συνδέσεις.\n"
" Ο αριθμός πρέπει να είναι μεταξύ 1024 και 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Αναμονή για εισερχόμενη σύνδεση στην θύρα %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Αποτυχία προσφοράς σύνδεσης στην θύρα %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε το όνομα του εξυπηρετητή στον οποίο θέλετε να συνδεθείτε:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε τον αριθμό της θύρας στο %1 στο οποίο θέλετε να συνδεθείτε.\n"
" Ο αριθμός πρέπει να είναι μεταξύ 1024 και 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Τώρα συνδέθηκε σε %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης σε %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Ο παίκτης %1(%2) συμμετέχει στο παιχνίδι."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "δημιουργία παίκτη. εικονικός=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "ένα"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "δύο"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Ο παίκτης %1 άλλαξε το όνομά του σε %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του πρώτου παίκτη:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του δεύτερου παίκτη:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Οι παίκτες είναι οι %1 και %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "&Νέο παιχνίδι..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Εναλλαγή χρωμάτων"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&Λειτουργία επεξεργασίας"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "Μηχανή χωρίς σύνδεση"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό για να ρυθμίστε την εκτός δικτύου μηχανή"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "Ονόματα"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "Πρώτος παίκτης:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "Δεύτερος παίκτης:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Εισάγετε το όνομα του πρώτου παίκτη."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Εισάγετε το όνομα του δεύτερου παίκτη."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "Ονόματα &παικτών"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "Νότια"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Βόρεια"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "Ο παίκτης %1 έφερε %2, ενώ ο %3 έφερε %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "Ο παίκτης %1 παίζει πρώτος."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε το ψευδώνυμο του παίκτη ο οποίος \n"
"παίζει στο κάτω μισό ταμπλό:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε το ψευδώνυμο του παίκτη ο οποίος\n"
"παίζει στο πάνω μισό ταμπλό:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "Ο παίκτης %1 κέρδισε το παιχνίδι. Συγχαρητήρια!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, παρακαλώ ρίξτε τα ζάρια ή διπλασιάστε."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Δεν είναι η σειρά σας για να ρίξετε τα ζάρια!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "Τέλος παιχνιδιού!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, δεν μπορείς να μετακινήσεις πούλι."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", παρακαλώ μετακινήστε ένα πούλι.\n"
", παρακαλώ μετακινήστε %n πούλια."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "Ο παίκτης %1 διπλασίασε. %2, αποδέχεστε το διπλασιασμό;"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "Διπλασιασμός"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "Ο παίκτης %1 δέχτηκε το διπλό. Το παιχνίδι συνεχίζεται."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Το παιχνίδι βρίσκεται στη μέση. Πραγματικά επιθυμείτε την έξοδο;"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "Οι εντολές κειμένου δεν λειτουργούν ακόμα. Η εντολή '%1' αγνοήθηκε."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 ενάντια σε %2 - Λειτουργία επεξεργασίας"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Χαράλαμπος Κανιός,Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kaniosh@linuxmail.org,nikhatzi@yahoo.com, "
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Ένα πρόγραμμα τάβλι για το TDE"
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα γραφικό πρόγραμμα τάβλι. Υποστηρίζει παιχνίδια τάβλι\n"
" με άλλους παίκτες, παιχνίδια ενάντια σε υπολογιστικές μηχανές όπως η GNU bg "
"ακόμα και\n"
" παιχνίδια στο διαδίκτυο με τον εξυπηρετητή 'First Internet Backgammon Server'."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Συγγραφέας & συντηρητής"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Αρχική εξομάλυνση του ταμπλό"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Μετακίνηση"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Εντολή"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων εντολών"