You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1047 lines
29 KiB
1047 lines
29 KiB
# translation of krdc.po to
|
|
# Übersetzung von krdc.po ins Deutsche
|
|
# translation of krdc.po to German
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Luc de Louw <luc@delouw.ch>, 2002.
|
|
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003.
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 14:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Luc de Louw, Thomas Reitelbach"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "luc@delouw.ch,tr@erdfunkstelle.de"
|
|
|
|
#: keycapturedialog.cpp:50
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die Tastenkombination ein."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
msgstr "Der angegebene Rechnername ist ungültig."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
msgstr "Adresse oder Rechnername ungültig"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:163
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
msgstr " %1 - Verbindung zu Fremdrechner"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
|
|
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
|
|
"To end the connection, just close the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier sehen Sie die Arbeitsfläche des Fremdrechners. Wenn von der Gegenseite "
|
|
"erlaubt, können Sie die Maus bewegen oder Tastatureingaben vornehmen. Ist der "
|
|
"Inhalt größer als Ihr Bildschirm, können Sie auf der Werkzeugleiste auf die "
|
|
"Knöpfe \"Vollbild\" oder \"Skalieren\" klicken."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:225
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau ..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:231
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Authentifizierung ..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:236
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
msgstr "Arbeitsfläche wird vorbereitet ..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:383
|
|
msgid "View Only"
|
|
msgstr "Ansichtsmodus"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:387
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
msgstr "Lokalen Mauszeiger immer anzeigen"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:472
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
msgstr "Automatisch ausblenden ein/aus"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
|
|
msgid "Scale view"
|
|
msgstr "Ansicht skalieren"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:508
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimieren"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
|
|
"resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schaltet in den Vollbildmodus. Wenn die Arbeitsfläche des Fremdrechners eine "
|
|
"andere Auflösung verwendet, wird diese automatisch angepasst."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:582
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skalieren"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:585
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option skaliert die Arbeitsfläche des Fremdrechners entspechend Ihrer "
|
|
"Fenstergröße."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:591
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
msgstr "Sondertasten"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:593
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
msgstr "Sondertasten angeben"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
"the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, spezielle Tastenkombinationen wie "
|
|
"Strg-Alt-Entf an den Fremdrechner zu schicken."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:603
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Remote desktop connection"
|
|
msgstr "Verbindung zu Fremdrechner"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Start im Vollbildmodus"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Start in regular window"
|
|
msgstr "Start in normalem Fenster"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
msgstr "Niedrige Qualität (starke Komprimierung, 8-Bit-Farben)"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
|
msgstr "Mittlere Qualität (starke Komprimierung, verlustbehaftet)"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
|
msgstr "Hohe Qualität, Standard (Hexatile-Komprimierung)"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Start VNC in scaled mode"
|
|
msgstr "VNC in skaliertem Modus starten"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Show local cursor (VNC only)"
|
|
msgstr "Lokalen Mauszeiger anzeigen (nur VNC)"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
msgstr "VNC-Kodierungsliste übersteuern (z. B. Sechseck-Komprimierung)"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Provide the password in a file"
|
|
msgstr "Passwort befindet sich in einer Datei"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
msgstr "Der Name des Fremdrechners, z. B. \"localhost:1\""
|
|
|
|
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
|
|
msgid "Remote Desktop Connection"
|
|
msgstr "Verbindung zu Fremdrechner"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "RDP backend"
|
|
msgstr "RDP"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
msgstr "Original VNC-Betrachter und -Protokoll"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "TightVNC encoding"
|
|
msgstr "TightVNC-Komprimierung"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "ZLib encoding"
|
|
msgstr "Zlib-Komprimierung"
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid "The password file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Die Passwortdatei \"%1\" existiert nicht."
|
|
|
|
#: main.cpp:150
|
|
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Geometriewerte, bitte geben Sie Höhe mal Breite an."
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:30
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Einstellungen"
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:36
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Verbinden"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:44
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:51
|
|
msgid "Shared Desktop"
|
|
msgstr "Gemeinsame Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:54
|
|
msgid "Standalone Desktop"
|
|
msgstr "Unabhängige Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Durchsuchen des Netzwerkes ist nicht möglich. Vermutlich haben Sie SLP "
|
|
"nicht korrekt installiert."
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:257
|
|
msgid "Browsing Not Possible"
|
|
msgstr "Durchsuchen des Netzwerks nicht möglich"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:274
|
|
msgid "An error occurred while scanning the network."
|
|
msgstr "Beim Durchsuchen des Netzwerks ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:275
|
|
msgid "Error While Scanning"
|
|
msgstr "Fehler beim Duchsuchen des Netzwerks"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:36
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:42
|
|
msgid "&Host Profiles"
|
|
msgstr "&Rechnerprofile"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:47
|
|
msgid "&VNC Defaults"
|
|
msgstr "&VNC-Standards"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
|
|
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
|
|
msgstr "Einstellungsdialog bei neuen Verbindungen &nicht anzeigen"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "RD&P Defaults"
|
|
msgstr "RD&P-Standards"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Rechner"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
|
|
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
|
|
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Liste zeigt die von Ihnen besuchen Rechner und eine Zusammenfassung von "
|
|
"deren Einstellungen. Wenn Sie die Einstellungen für einen Rechner zurücksetzen "
|
|
"möchten, klicken Sie auf die Knöpfe unten. Wenn Sie sich zu einem aus der Liste "
|
|
"gelöschten Rechner wieder verbinden, können Sie die Einstellungen neu angeben."
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Selected Host"
|
|
msgstr "Ausgewählten Rechner &entfernen"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
|
|
msgstr "Entfernt die ausgewählen Rechner aus der obigen Liste"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove &All Hosts"
|
|
msgstr "&Alle Rechner entfernen"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes all hosts from the list."
|
|
msgstr "Entfernt alle Rechner aus der Liste"
|
|
|
|
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie eine Sondertaste oder Tastenkombination zum Senden an den "
|
|
"Fremdrechner an:"
|
|
|
|
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
|
|
"remote side. Press Esc to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Funktion erlaubt es Ihnen, Tastenkombinationen wie Strg+Alt+Entf an den "
|
|
"Fremdrechner zu schicken. Drücken Sie Esc, um abzubrechen."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote &desktop:"
|
|
msgstr "&Arbeitsfläche auf Fremdrechner:"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the hostname and display number"
|
|
msgstr "Geben Sie Name und Display-Nummer ein"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
|
|
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
|
|
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
|
|
"display number, try 0 or 1.\n"
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Namen und (durch Doppelpunkt getrennt) die Displaynummer des zu "
|
|
"verbindenden Fremdrechners an, z. B. meinrechner:1. Die Adresse kann eine "
|
|
"beliebige, gültige Internet-Adresse sein. Die Displaynummern beginnen meistens "
|
|
"bei 0. Wenn Sie die Displaynummer nicht kennen, probieren Sie 0 oder 1.\n"
|
|
"Verbindungen zu Fremdrechnern werden nur für VNC-Systeme unterstützt."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse <<"
|
|
msgstr "&Durchsuchen <<"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
|
|
msgstr "Kontrollleiste für Netzwerkdurchsuchung ein/ausblenden"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
|
|
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:"
|
|
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
|
|
"<p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>megan:1</td>"
|
|
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>vnc:/megan:1</td>"
|
|
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>rdp:/megan</td>"
|
|
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Adresse des Fremdrechners an, oder durchsuchen Sie das Netzwerk, "
|
|
"um einen solchen auszuwählen. VNC- und RDP-kompatible Rechner werden "
|
|
"unterstützt. <a href=\"whatsthis:"
|
|
"<h3>Beispiele</h3> für einen Rechner mit dem Namen "megan":"
|
|
"<p>"
|
|
"<table> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td>megan:1</td> "
|
|
"<td>Um den VNC-Server auf "megan" mit der Display-Nummer 1 zu "
|
|
"erreichen</td> </tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td>vnc:/megan:1</td> "
|
|
"<td>Die längere Form für dasselbe</td></tr> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<td>rdp:/megan</td> "
|
|
"<td>Verbindung zum RDP-Server auf "megan" erstellen</td></tr></table>"
|
|
"\">Beispiele</a> "
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "Erneut durch&suchen"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
|
|
"seconds until all systems have responded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsucht das Netzwerk erneut. Je nach Einrichtung kann es einige Sekunden in "
|
|
"Anspruch nehmen, bis alle Systeme geantwortet haben."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Suchen:"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a search term"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Suchbegriff ein"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
|
|
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
|
|
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
|
|
"field empty all systems will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier einen Suchbegriff ein, wenn Sie ein bestimmtes System finden "
|
|
"möchten. Drücken Sie dann die Eingabetaste oder klicken Sie \"Erneut suchen\". "
|
|
"Alle Systeme, die mit Ihrer Suchanfrage übereinstimmen, werden angezeigt. Die "
|
|
"Suche igoriert Groß- und Kleinschreibung. Wenn Sie das Feld leer lassen, werden "
|
|
"sämtliche Systeme angezeigt."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scop&e:"
|
|
msgstr "&Bereich:"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
|
|
"the case, you can select the scope to scan here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Administrator kann das Netzwerk in verschiedene Bereiche aufteilen. Ist "
|
|
"dies der Fall, können Sie hier einen solchen Bereich wählen."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
|
|
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
|
|
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
|
|
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier sehen Sie, welche Fremdrechner eine Verbindung zulassen. Bitte beachten "
|
|
"Sie, dass die Systemverwaltung Fremdrechner ausblenden kann, diese Liste ist "
|
|
"also nicht immer komplett. Klicken Sie auf einen Eintrag, um ihn auszuwählen. "
|
|
"Mit einem Doppelklick wird die Verbindung sofort aufgenommen."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Verbindung"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small (640x480)"
|
|
msgstr "Niedrig (640x480)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium (800x600)"
|
|
msgstr "Mittel (800x600)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big (1024x768)"
|
|
msgstr "Hoch (1024x768)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom (...)"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert (...)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Auflösung auf dem Fremdrechner festlegen. Die Auflösung "
|
|
"bestimmt die angezeigte Größe der Arbeitsfläche."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Breite der Arbeitsfläche des Fremdrechners festlegen. "
|
|
"Dieser Wert lässt sich nur dann manuell ändern, wenn Sie oben "
|
|
"\"Benutzerdefiniert\" für die Auflösung der Arbeitsfläche auswählen."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "Hö&he:"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Höhe der Arbeitsfläche des Fremdrechners festlegen. Dieser "
|
|
"Wert lässt sich nur dann manuell ändern, wenn Sie oben \"Benutzerdefiniert\" "
|
|
"für die Auflösung der Arbeitsfläche auswählen."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
msgstr "Arabisch (ar)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
msgstr "Tcheschisch (cs)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
msgstr "Dänisch (da)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "German (de)"
|
|
msgstr "Deutsch (de)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
msgstr "Schweitzer Deutsch (de-ch)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
msgstr "Britisches Englisch (en-gb)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
msgstr "US-Englisch (en-us)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
msgstr "Spanisch (es)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
msgstr "Estnisch (et)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
msgstr "Finnisch (fi)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
msgstr "Französisch (fr)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Belgium (fr-be)"
|
|
msgstr "Belgisch (fr-be)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
msgstr "Frankokanadisch (fr-ca)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
msgstr "Schweizer Französisch (fr-ch)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
msgstr "Kroatisch (hr)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
msgstr "Ungarisch (hu)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
msgstr "Isländisch (is)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
msgstr "Italienisch (it)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
msgstr "Japanisch (ja)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
msgstr "Litauisch (lt)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
msgstr "Lettisch (lv)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
msgstr "Makedonisch (mk)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
msgstr "Niederländisch (nl)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
msgstr "Belgisch-Niederländisch (nl-be)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
msgstr "Norwegisch (no)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
msgstr "Polnisch (pl)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
msgstr "Portugiesisch (pt)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch (pt-br)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
msgstr "Russisch (ru)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
msgstr "Slowenisch (sl)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
msgstr "Schwedisch (sv)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
msgstr "Thai (th)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
msgstr "Türkisch (tr)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
|
|
"the correct keyboard codes to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Damit lässt sich Ihre Tastaturbelegung einstellen. Diese Belegung sorgt dafür, "
|
|
"dass korrekte Tastensignale an den Server geschickt werden."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
msgstr "&Tastaturbelegung:"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
|
|
#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use K&Wallet for passwords"
|
|
msgstr "Digitale &Brieftasche für Passwörter verwenden"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ihre Passwörter in der digitalen "
|
|
"Brieftasche zu speichern."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
msgstr "Auflösung für &Arbeitsfläche:"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
msgstr "Farb&tiefe:"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Breite:"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
msgstr "Low Color (8 Bit)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
msgstr "High Color (16 Bit)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
msgstr "True Color (24 Bit)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show this dialog again for this host"
|
|
msgstr "&Diesen Dialog erneut für diesen Rechner anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
|
|
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
|
|
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie beim Verbinden nicht nach Einstellungen "
|
|
"gefragt werden möchten. Das wird für Rechner mit existierendem Profil "
|
|
"verwendet. Bei neu hinzukommenden Rechnern werden die Standardeinstellungen "
|
|
"benutzt."
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Verschlüsslung einschalten (sicher, aber langsam und nicht immer verfügbar)"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
|
|
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
|
|
"connection considerably."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Aktivieren einer Verschlüsselung für die Verbindung. Nur neuere Server "
|
|
"unterstützen dies. Verschlüsslung verhindert das Abhören, kann die "
|
|
"Geschwindigkeit aber merklich verlangsamen."
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection &type:"
|
|
msgstr "Verbindungs&typ:"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
msgstr "Hohe Qualität (LAN, direkte Verbindung)"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
msgstr "Mittlere Qualität (DSL, Kabelmodem, schnelle Internetverbindung)"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
msgstr "Niedrige Qualität (Modem, ISDN, langsame Internetverbindung)"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
|
|
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
|
|
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie Angaben zum Leistungsvermögen der Verbindung machen. Geben Sie "
|
|
"dabei die Geschwindigkeit der langsamsten Verknüpfung an. Beachten Sie bitte, "
|
|
"dass es nichts nützt, wenn Sie zwar eine schnelle Verbindung ins Internet "
|
|
"haben, der Fremdrechner aber nur per Modem angeschlossen ist. Wenn eine zu hohe "
|
|
"Qualität gewählt wird, wirkt sich dies negativ auf die Antwortzeiten aus. Die "
|
|
"Auswahl einer niedrigeren Qualität bringt dagegen zwar bessere Antwortzeiten, "
|
|
"die Bildqualität leidet jedoch, besonders im Modus \"Niedrige Qualität\"."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RDP Host Preferences for %1"
|
|
msgstr "RDP-Rechnereinstellungen für %1"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:262
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:284
|
|
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"RDesktop kann nicht gestartet werden. Überprüfen Sie, ob das Programm korrekt "
|
|
"installiert ist."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:285
|
|
msgid "rdesktop Failure"
|
|
msgstr "RDesktop-Fehler"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
msgstr "Verbindungsversuch zu Fremdrechner fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, TDEWallet: "
|
|
"%6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einstellungen anzeigen: %1, Auflösung: %2x%3, Farbtiefe: %4, "
|
|
"Tastatureinstellung: %5, Digitale Brieftasche: %6"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:222
|
|
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
|
|
msgstr "Sie können nicht auf den eigenen Rechner zugreifen."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VNC Host Preferences for %1"
|
|
msgstr "VNC-Rechnereinstellungen für %1"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:407
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
msgstr "Der Zugriff auf das System erfordert ein Passwort."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:463
|
|
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
|
msgstr "Der Fremdrechner benutzt ein nicht kompatibles Protokoll."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:468
|
|
msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
|
msgstr "Die Verbindung zum Fremdrechner wurde unterbrochen."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:473
|
|
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung fehlgeschlagen. Der Fremdrechner akzeptiert keine neue Verbindungen."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:478
|
|
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Verbindung. Ein Server mit dem angegebenen Namen ist nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:483
|
|
msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Verbindung. Unter der angegebenen Adresse bzw. dem angegebenen Port läuft "
|
|
"kein Server."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:492
|
|
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
|
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen. Verbindung abgebrochen."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:493
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:497
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:498
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
|
|
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
|
|
msgstr "Einstellungen einzeigen: %1, Qualität: %2, Digitale Brieftasche: %3"
|