You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7267 lines
262 KiB
7267 lines
262 KiB
# translation of tdeprint.po to German
|
|
# Copyright (C)
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-02 22:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
msgstr "Fehlender Druckbefehl."
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
msgstr "PostScript-Drucker"
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
msgstr "Erstellung von PostScript-Dateien"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Ledger"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
msgstr "Ghostscript-Einstellungen"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Treiber"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Auflösung"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
msgid "Color depth"
|
|
msgstr "Farbtiefe"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
msgstr "Zusätzliche Ghostscript-Optionen"
|
|
|
|
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "Seitenformat"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
msgstr "Seiten pro Blatt"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Linker/rechter Rand (1/72 Zoll)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Oberer/unterer Rand (1/72 Zoll)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Text-Optionen"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
msgstr "EOF (Dateiende-Signal) senden, um die Seite auszuwerfen"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
msgstr "Treppenartigen Text ausgleichen"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
msgstr "Schnelle Druckausgabe (nur für Nicht-PostScript-Drucker)"
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausführbare Datei <b>%1</b> ist über Ihren PATH nicht auffindbar. "
|
|
"Überprüfen Sie die Installation."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Lokaler Drucker (parallel, seriell, USB)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
msgstr "LPD-Druckerwarteschlange auf Fremdrechner"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "SMB-Druckressource (Windows)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
msgstr "Netzwerkdrucker (TCP)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
msgstr "Dateidrucker (Drucken in Datei)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
msgstr "Lokale Druckerwarteschlange (%1)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
msgstr "<Nicht verfügbar>"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
msgstr "LPD-Druckerwarteschlange auf Fremdrechner: %1@%2"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellung des Ordners %1 für Warteschlange des Druckers %2 ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Speichern der Informationen für Drucker <b>%1</b> ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einrichten der korrekten Zugriffsrechte für Warteschlangenordner %1 des "
|
|
"Druckers <b>%2</b> ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
msgstr "Zugriff verweigert: Sie müssen sich als Systemverwalter anmelden."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
msgstr "Ausführen des Befehls \"%1\" ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
msgstr "Schreiben der printcap-Datei ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
msgstr "Treiber <b>%1</b> ist nicht auffindbar in printtool-Datenbank."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
msgstr "Drucker <b>%1</b> ist nicht auffindbar in printcap-Datei."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
msgstr "Kein Treiber auffindbar (raw printer)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
msgstr "Druckertyp nicht erkannt."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
|
|
"Check your installation or use another driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Treiber für das Gerät <b>%1</b> ist in Ihrer Ghostscript-Distribution nicht "
|
|
"einkompiliert. Bitte überprüfen Sie die Installation oder verwenden Sie einen "
|
|
"anderen Treiber."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreiben der zugehörigen Treiberdateien im Warteschlangenordner ist nicht "
|
|
"möglich."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
msgstr "APS-Treiber (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
msgstr "Netzwerkdrucker (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Ausgabegerät: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
msgstr "Erstellen des Ordners %1 nicht möglich."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
msgstr "Fehlendes Element: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
msgstr "Ungültige Druckerspezifikation: %1"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
msgstr "Erstellen der Datei %1 nicht möglich."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
msgstr "Es wurde kein APS-Treiber festgelegt."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
msgstr "Entfernen des Ordners %1 nicht möglich."
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
msgstr "Unbekannt (Eintrag ist nicht zuzuordnen)"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
msgstr "Druckerwarteschlange (%1) auf %2"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
msgstr "Lokaler Drucker an %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
msgstr "Unbekannter Eintrag."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei printcap befindet sich auf einem fremden Rechner (NIS). Sie kann "
|
|
"nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"printcap\" lässt sich nicht speichern. Überprüfen Sie, ob Sie "
|
|
"Schreibrecht dafür besitzen."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
msgstr "Interner Fehler: Kein Handler angegeben."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner für Warteschlange lässt sich nicht ermitteln. Siehe Optionen-Dialog."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
"permissions for that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellung des Ordners %1 für die Druckerwarteschlange ist nicht möglich. "
|
|
"Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Berechtigungen besitzen."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Drucker wurde im System erstellt, aber der Druckdienst lässt sich nicht neu "
|
|
"starten. %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
|
|
"that directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernen des Warteschlangenordners %1 ist nicht möglich. Sie haben "
|
|
"wahrscheinlich keine ausreichende Berechtigung für diesen Vorgang."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
msgstr "&Printcap-Eintrag bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Bearbeitung eines Printcap-Eintrags sollte nur durch den Systemverwalter "
|
|
"geschehen. Andernfalls wird der Drucker vielleicht nicht mehr funktionieren. "
|
|
"Möchten Sie fortsetzen?"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
msgstr "Warteschlangentyp: %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
msgstr "Aktion wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
msgid "Spooler"
|
|
msgstr "Druckerwarteschlange"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen zur Warteschlange"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
msgstr "Ausführbare Datei %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Zugriff verweigert."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
msgstr "Drucker %1 existiert nicht."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
msgstr "Ausführung von lprm nicht möglich: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
msgstr "IFHP-Treiber (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde kein Treiber für diesen Drucker festgelegt. Vielleicht handelt es sich "
|
|
"um einen Rohdaten-Drucker."
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
msgstr "LPRngTool-Standardtreiber (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
msgid "Network printer"
|
|
msgstr "Netzwerkdrucker"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
msgid "Internal error."
|
|
msgstr "Interner Fehler."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist keine ausführbare Foomatic-Datendatei über Ihren PATH auffindbar. "
|
|
"Vergewissern Sie sich, dass Foomatic korrekt installiert ist."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen des Foomatic-Treibers fehlgeschlagen (%1,%2). Entweder existiert der "
|
|
"Treiber nicht an der erwarteten Position oder Sie haben keine ausreichende "
|
|
"Berechtigung für diesen Vorgang."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben wahrscheinlich keine ausreichende Berechtigung für diesen Vorgang."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
|
|
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausführbare Datei \"lpdomatic\" ist nicht auffindbar. Bitte vergewissern Sie "
|
|
"sich, dass Foomatic korrekt und in einem der üblichen Pfade installiert ist."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
msgstr "Entfernen der Treiberdatei %1 ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
msgstr "Aliase:"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Zeichenkette"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Zahl"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolsch"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
msgstr "Printcap-Eintrag: %1"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Aufstellungsort des Druckers:</b> Der <em>Aufstellungsort</em> "
|
|
"kann eine Angabe enthalten, wo sich der Drucker befindet. Diese Angabe wird vom "
|
|
"Verwalter des Drucksystems vorgenommen (kann aber auch fehlen). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Druckertyp:</b> Der <em>Typ</em> beschreibt die Art des Druckers. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
|
|
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
|
|
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Druckerstatus:</b> Der <em>Status</em> gibt den Stand der "
|
|
"Druckerwarteschlange auf dem Druckserver (der sich auch auf Ihrem eigenen "
|
|
"Rechner befinden kann) an. Statusangaben sind \"Inaktiv\", \"Verarbeitung "
|
|
"läuft\", \"Angehalten\", \"Unterbrochen\" oder Ähnliches. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
|
|
"may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Kommentar zum Drucker:</b> Der <em>Kommentar</em> "
|
|
"kann den ausgewählten Drucker beschreiben. Diese Angabe wird vom Verwalter des "
|
|
"Drucksystems vorgenommen (kann aber auch weggelassen werden). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
|
|
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
|
|
"Initially (if you run TDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
|
|
"TDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
|
|
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
|
|
"a real printer, you need to... "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
|
|
"TDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
|
|
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
|
|
"button),</li> "
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> "
|
|
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
|
|
"server and still do not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to "
|
|
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
|
|
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
|
|
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
|
|
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Druckerauswahlmenü:</b> Verwenden Sie dieses Auswahlfeld für die Wahl "
|
|
"des Druckers, über den Sie drucken wollen. Finden Sie hier nur die <em>"
|
|
"speziellen Drucker von TDE</em>, die Druckaufträge in eine Datei schreiben (z. "
|
|
"B. PostScript- oder PDF-Dateien) oder diese per E-Mail (als PDF-Anhang) "
|
|
"versenden und Sie vermissen einen richtigen Drucker, dann müssen Sie ... "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>... entweder mit Hilfe des <em>TDE-Assistenten für die "
|
|
"Druckereinrichtung</em>, der für die Drucksysteme CUPS und RLPR zur Verfügung "
|
|
"steht und über den Knopf links des Knopfes <em>'Eigenschaften'</em> "
|
|
"erreichbar ist, einen lokalen Drucker einrichten</li> "
|
|
"<li>... oder Sie können versuchen über den Knopf <em>Systemoptionen</em> "
|
|
"eine Verbindung zu einem entfernten CUPS-Server herzustellen. Hierbei öffnet "
|
|
"sich ein neuer Dialog. Klicken Sie hier auf das Symbol <em>CUPS-Server</em> "
|
|
"und geben Sie die zur Nutzung des Servers benötigten Informationen ein.</li> "
|
|
"</ul> "
|
|
"<p><b>Anmerkung:</b> Es könnte vorkommen, dass trotz erfolgreicher Verbindung "
|
|
"zu einem CUPS-Server keine Liste mit Druckern erscheint. Wenn das vorkommt: "
|
|
"dann müssen die TDEPrint-Konfigurationsdateien erneut eingelesen werden. Dazu "
|
|
"ist entweder kprinter neu zu starten oder das Drucksystem von CUPS weg- und "
|
|
"wieder zugeschaltet. Das Drucksystem kann über eine Auswahl in einem "
|
|
"Aufklappmenü am unteren Ende dieses Dialogs weg- und zugeschaltet werden (wenn "
|
|
"vollständig ausgeklappt). </p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
|
|
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
|
|
"supported print job options. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Druckauftrag-Eigenschaften:</b> Dieser Knopf öffnet einen Dialog, in "
|
|
"dem, Sie Festlegungen betreffend aller unterstützten Druckauftrag-Optionen "
|
|
"vornehmen können. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
|
|
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
|
|
"convenient, pre-defined list.</p> "
|
|
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
|
|
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
|
|
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
|
|
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
|
|
"TDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
|
|
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
|
|
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
|
|
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Ansicht einer ausgewählten Liste von Druckern:</b> "
|
|
"<p>Dieser Knopf reduziert die Liste der angezeigten Drucker auf eine "
|
|
"vordefinierte Liste, die kürzer und zweckmäßiger ist.</p> "
|
|
"<p>Dies ist besonders in Firmenumgebungen mit sehr vielen Druckern von Vorteil. "
|
|
"In der Voreinstellung werden <b>alle</b> Drucker angezeigt.</p> "
|
|
"<p>Um einen persönlichen Filter anzulegen, klicken Sie auf den Knopf <em>"
|
|
"Systemoptionen</em> im unteren Bereich dieses Dialogs. In dem nun angezeigten "
|
|
"Dialog wählen Sie in der linken Spalte das Symbol <em>Filter</em> aus.</p> "
|
|
"<p><b>Warnung:</b> Aktivieren dieser Option ohne vorherige Erstellung einer "
|
|
"persönlichen <em>'\"ausgewählten Liste von Druckern\"</em> "
|
|
"bringt alle Drucker zum Verschwinden. (Um diese wieder sichtbar zu machen, "
|
|
"einfach den Knopf nochmal drücken.) </p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> "
|
|
"<p>This button starts the <em>TDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
|
|
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
|
|
") to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
|
|
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
|
|
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Assistent für das Hinzufügen von Druckern</b> "
|
|
"<p>Dieser Knopf startet den <em>Assistenten für das Hinzufügen von Druckern</em>"
|
|
". </p>"
|
|
"<p>Dieser Assistent kann zum Hinzufügen von lokal definierten Druckern (mit <em>"
|
|
"\"CUPS\"</em> oder <em>\"RLPR\"</em>) zu Ihrem System genutzt werden. </p> "
|
|
"<p><b>Achtung:</b> Der <em>Assistent für das Hinzufügen von Druckern</em> "
|
|
"ist <b>nicht</b> verfügbar und dieser Knopf abgeblendet, wenn entweder ein<em>"
|
|
"\"Generisches LPD</em>\", <em>\"LPRng\"</em>, oder <em>"
|
|
"\"Druck mittels eines externen Programmes</em>\" verwendet wird.) </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> "
|
|
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
|
|
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Externer Druckbefehl</b> "
|
|
"<p>Sie können jeden Befehl eingeben, den Sie auch in einem <em>Konsole</em>"
|
|
"-Fenster zum Drucken verwenden können.</p> <b>Beispiel:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
|
|
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Zusätzliche Druckoptionen</b>"
|
|
"<p>Diese Knopf schaltet die Anzeige zusätzlicher Druckoptionen ein oder aus.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>System Options:</b> "
|
|
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
|
|
"your printing system. Amongst them: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> Should TDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
"for printing? "
|
|
"<li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
|
|
"for print page previews? "
|
|
"<li> Should TDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
|
|
"and many more.... </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Systemoptionen:</b> Dieser Knopf öffnet einen neuen Dialog, in dem Sie "
|
|
"verschiedene Einstellungen an Ihrem Drucksystem vornehmen können. Darunter "
|
|
"folgende: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Sollen TDE-Anwendungen alle Schriftarten in das für den Druck erzeugte "
|
|
"PostScript einbetten? "
|
|
"<li>Soll TDE für die Druckvorschau einen externen PostScript-Betrachter wie "
|
|
"beispielsweise <em>gv</em> benutzen? "
|
|
"<li>Soll TDEPrint einen lokalen oder einen entfernten CUPS-Server benutzen? "
|
|
"</ul> und viele weitere ...</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</em>"
|
|
". </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Hilfe:</b> Dieser Knopf bringt Sie zum <em>TDEPrint-Handbuch</em>.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
|
|
"dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Abbrechen:</b> Dieser Knopf bricht den Druckauftrag ab und schließt den "
|
|
"kprinter-Dialog. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to convert "
|
|
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
|
|
"do this. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Drucken:</b> Dieser Knopf verschickt den Druckauftrag an den "
|
|
"Druckprozess. Wenn Sie hier ein anderes Dateiformat als PostScript verschicken, "
|
|
"werden Sie gefragt, ob TDE die Datei nach PostScript konvertieren soll oder ob "
|
|
"dies dem darunterliegenden Drucksystem (z. B. CUPS) überlassen werden soll.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
|
|
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
|
|
"the <em>Print</em> button.</p> "
|
|
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Druckdialog geöffnet lassen</b>"
|
|
"<p>Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, bleibt der Druckdialog geöffnet, "
|
|
"nachdem Sie den Knopf <em>Drucken</em> betätigt haben.</p> "
|
|
"<p>Dies ist besonders dann vorteilhaft, wenn Sie verschiedene "
|
|
"Druckeinstellungen testen wollen (z. B. die Farbauswahl bei "
|
|
"Tintenstrahldruckern) oder wenn Sie den Druckauftrag (der Reihe nach) an "
|
|
"verschiedene Drucker schicken wollen, um die Zeit für den Ausdruck zu "
|
|
"reduzieren.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
|
|
"of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
|
|
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
|
|
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ausgabedatei und Pfad:</b> Die \"Ausgabedatei:\" zeigt Ihnen, wohin die "
|
|
"Datei gespeichert wird, wenn Sie Ihren Druckauftrag über einen der <em>"
|
|
"speziellen Drucker</em> ausdrucken, die mit \"In Datei drucken (PostScript)\" "
|
|
"oder \"In Datei drucken (PDF)\" bezeichnet sind. Wählen Sie den gewünschten "
|
|
"Speicherort und Dateinamen, indem Sie den Knopf verwenden oder die Vorgabe "
|
|
"links davon entsprechend anpassen. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
|
|
"if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ausgabedateiname und Pfad:</b> Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um den "
|
|
"von Ihnen gewünschten Pfad und Dateinamen einzugeben. (Dies ist nur möglich, "
|
|
"wenn Sie \"in eine Datei\" drucken)</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
|
|
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ordner auswählen:</b> Dieser Knopf ruft den Dialog \"In Datei drucken\" "
|
|
"auf, in dem Sie den Ordner und den Dateinamen für die Speicherung des "
|
|
"Druckauftrages auswählen können. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> "
|
|
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
|
|
"to select a file for printing. Note, that "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Datei hinzufügen</b> "
|
|
"<p>Dieser Knopf ruft den Dialog \"Datei öffnen\" auf, in dem Sie die Datei "
|
|
"auswählen können, die gedruckt werden soll. Beachten Sie, dass "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Sie die Auswahl zwischen ASCII oder internationalem Text, PDF, PostScript, "
|
|
"JPEG, TIFF, PNG, GIF und vielen anderen Graphikformaten haben. "
|
|
"<li>Sie verschiedene Dateien aus unterschiedlichen Pfaden auswählen können und "
|
|
"diese gemeinsam als \"Mehrdateienauftrag\" an das Drucksystem übergeben können. "
|
|
"</ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
|
|
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
|
|
"non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
|
|
"preview is not available here. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Druckvorschau</b> Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie eine "
|
|
"Druckvorschau sehen möchten. Hierdurch können Sie ohne Papierverschwendung "
|
|
"bereits im Vorfeld kontrollieren, ob der spätere Ausdruck Ihren Vorstellungen "
|
|
"entspricht. Sie können den Druckauftrag abbrechen, wenn die Vorschau nicht dem "
|
|
"entspricht, was Sie erwartet haben. "
|
|
"<p><b>Anmerkung:</b> Die Vorschau (und daher dieses Ankreuzfeld) ist nur für "
|
|
"Druckaufträge innerhalb von TDE Anwendungen sichtbar. Wenn kprinter von der "
|
|
"Befehlszeile gestartet wurde oder kprinter als Druckbefehl für "
|
|
"Nicht-TDE-Anwendungen (wie Acrobat Reader, Firefox oder OpenOffice) verwendet "
|
|
"wird, ist eine Druckvorschau hier nicht möglich.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
|
|
"user's default. "
|
|
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
|
|
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
|
|
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
|
|
"is disabled.) </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Als Standarddrucker festlegen</b> Dieser Knopf legt den aktuellen "
|
|
"Drucker als Standarddrucker des Anwenders fest. "
|
|
"<p><b>Anmerkung:</b> Der Knopf ist nur sichtbar, wenn die Einstellung <em>"
|
|
"\"Zuletzt vom Programm benutzten Drucker verwenden\"</em> unter <em>"
|
|
"Systemoptionen ...</em>--> <em>Allgemein</em> --> <em>Verschiedenes</em> "
|
|
"ausgeschaltet ist.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Drucker"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Name:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "&Eigenschaften"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
msgstr "S&ystemoptionen"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Als S&tandard"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
msgstr "Drucker-Auswahlliste ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
msgstr "Drucker hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Drucken"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
msgstr "Druck&vorschau"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
msgstr "&Ausgabedatei:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
msgstr "Druck&befehl:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen ein-/ausblenden"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
msgstr "Dialog nach Abschluss des Druckvorgangs geö&ffnet lassen"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
msgstr "Beim Laden der Druckerliste ist ein Fehler aufgetreten:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
msgstr "Es fehlt der Name der Ausgabedatei."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
msgstr "Sie haben keine Schreibberechtigung für diese Datei."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
msgstr "Ausgabeordner existiert nicht."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
msgstr "Sie haben keine Schreibberechtigung für den Ordner."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Optionen <<"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Optionen >>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
msgstr "Drucksystem wird initialisiert ..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "In Datei drucken"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
|
|
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
|
|
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
|
|
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
|
|
"it.) "
|
|
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
|
|
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
|
|
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Druckauftragserfassung und Verrechnung</b></p> "
|
|
"<p>Tragen Sie hier eine aussagekräftige Zeichenfolge ein, um den aktuellen "
|
|
"Druckauftrag mit einem bestimmten Konto zu verbinden. Diese Zeichenfolge taucht "
|
|
"im \"page_log\" von CUPS auf und ist bei der späteren Abrechnung der "
|
|
"Druckvorgänge in Ihrer Organisation hilfreich. Sie können dieses Eingabfeld "
|
|
"leer lassen, wenn Sie es nicht benötigen.</p> "
|
|
"<p>Dies ist nützlich, wenn Sie im Auftrag verschiedener \"Kunden\" drucken, wie "
|
|
"es bei Dienstleistungsbüros vorkommt oder bei Schreibkräften, die für "
|
|
"verschiedene Vorgesetzte arbeiten, etc.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"job-billing\":</em> "
|
|
"<pre> -o job-billing=... # Beispiel: \"Verkauf\" oder \"Jörg "
|
|
"Pimpelhuber\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
|
|
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
|
|
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
|
|
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
|
|
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
|
|
"to manually release it. "
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
|
|
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
|
|
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
|
|
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
|
|
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
|
|
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
|
|
"trays).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Zeitversetztes Drucken</b></p> "
|
|
"<p>Geplante Druckaufträge ermöglichen die Vorgabe des tatsächlichen "
|
|
"Druckzeitpunkts, auch wenn Sie den Druckauftrag <b>jetzt</b> "
|
|
"abschicken und ihn damit aus dem Kopf haben."
|
|
"<p>Besonders nützlich ist die Option \"Niemals (unbegrenzt anhalten)\". Hiermit "
|
|
"können Sie den Druckauftrag solange parken, bis Sie (oder der "
|
|
"Druckeradministrator) den Auftrag freigeben. </p>"
|
|
"<p>Dies ist oft in Firmenumgebungen erwünscht, wo Sie normalerweise keinen "
|
|
"direkten und sofortigen Zugriff auf die großen Produktionsdrucker in der <em>"
|
|
"Druckabteilung</em> haben. Sie können aber Druckaufträge in die Warteschlange "
|
|
"stellen, die von den zuständigen Mitarbeitern verwaltet wird, die letztendlich "
|
|
"dafür Sorge tragen müssen, dass die nötige Menge der gewünschten Papiersorte im "
|
|
"richtigen Papierschacht bereitgestellt wird.</p> "
|
|
"<br>"
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen- Parameter \"job-hold-until\":</em> "
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # Beispiel: \"indefinite\" oder \"no-hold\" "
|
|
" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Page Labels</b></p> "
|
|
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
|
|
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
|
|
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Seitenbeschriftung</b></p> "
|
|
"<p>Die Seitenbeschriftung wird von CUPS am Anfang und am Ende jeder Seite "
|
|
"ausgegeben, umgeben von einer schmalen Umrandung. "
|
|
"<p>Die Seitenbeschriftung enthält jede Zeichenfolge, die Sie in das Eingabefeld "
|
|
"eingeben.</p> "
|
|
"<br>"
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-label\":</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # Beispiel: \"Firmengeheimnis\" </pre> </p>"
|
|
"</qt> "
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Job Priority</b></p> "
|
|
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
|
|
"<em>First In, First Out</em>. "
|
|
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
"needs. "
|
|
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
|
|
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
|
|
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
|
|
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Auftragspriorität</b></p> "
|
|
"<p>Normalerweise druckt CUPS alle Aufträge in der Warteschlange nach dem "
|
|
"\"FIFO\"-Prinzip: <em>First In, First Out</em>. "
|
|
"<p>Die Auftragspriorität ermöglicht die Änderung der Ausführungsreihenfolge in "
|
|
"der Warteschlange nach Ihren Wünschen. Normalerweise können Sie dabei nur Ihre "
|
|
"eigenen Aufträge steuern. "
|
|
"<p>Der voreingestellte Wert für die Auftragspriorität ist \"50\", so dass jeder "
|
|
"Auftrag, der beispielsweise mit einer Priorität von \"49\" verschickt wird, "
|
|
"erst dann an die Reihe kommt, nachdem alle Aufträge mit normaler Priorität "
|
|
"abgearbeitet wurden. Umgekehrt würde ein Auftrag mit der Priorität \"51\" an "
|
|
"den Anfang der Warteschlange gestellt (solange keine höher priorisierten "
|
|
"Aufträge vorliegen).</p> "
|
|
"<br>"
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"job-priority\":</em> "
|
|
"<pre> -o job-priority=... # Beispiel: \"10\" oder \"66\" oder \"99\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Sofort"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
msgstr "Niemals (unbegrenzt anhalten)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
msgstr "Tagsüber (6 Uhr morgens bis 6 Uhr abends)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Abends (6 Uhr abends bis 6 Uhr morgens)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Nachts (6 Uhr abends bis 6 Uhr morgens)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
msgid "Weekend"
|
|
msgstr "Wochenende"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
msgstr "Zweite Schicht (4 Uhr nachmittags - 12 Uhr abends)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
msgstr "Dritte Schicht (0 bis 8 Uhr)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
msgstr "Angegebene Zeit"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
msgstr "Zeitversetztes &Drucken:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
msgstr "&Abrechnungsinformationen:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
msgstr "Seitenbeschriftung &oben und unten:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
msgstr "Auftragspriori&tät:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
msgstr "Der angegebene Zeitpunkt ist ungültig."
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
msgid "No Banner"
|
|
msgstr "Kein Vorspann/Nachspann"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Verschlusssache"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Vertraulich"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Geheim"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Streng geheim"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Keine Verschlusssache"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
msgstr "Textauswahl für Trennseiten"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
msgstr "&Vorspann:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
msgstr "&Nachspann:"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
|
|
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
|
|
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie Vor- und Nachspann, die mit diesem Drucker verknüpft werden "
|
|
"sollen. Dieser Vor- bzw. Nachspann wird vor und/oder nach jedem Druckvorgang an "
|
|
"den Drucker gesendet und auf separaten Trennseiten ausgedruckt. Wenn Sie keine "
|
|
"solchen Seiten einfügen möchten, dann wählen Sie <b>Kein Vorspann/Nachspann</b>"
|
|
".</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportieren"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
msgstr "Druckertreiber für Windows-Rechner anbieten"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Be&nutzername:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
msgstr "&Samba-Server:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Passwort:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
|
|
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
|
|
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
|
|
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
|
|
"Export</b> button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba-Server</b></p>Die Adobe PostScript-Treiber für Windows sowie die "
|
|
"passende CUPS-PPD-Datei für den Drucker wird in die spezielle Ressource <tt>"
|
|
"[print$]</tt> des Samba-Servers exportiert. (Um die Adresse des CUPS-Servers zu "
|
|
"ändern, verwenden Sie zunächst <nobr><i>Verwaltung einrichten -> CUPS-Server</i>"
|
|
"</nobr>). Die Ressource <tt>[print$]</tt> muss bereits auf Seiten von Samba "
|
|
"existieren, bevor Sie auf den Knopf <b>Exportieren</b> klicken."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
|
|
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
|
|
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
|
|
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
|
|
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba-Benutzername</b></p> Der Benutzer muss Schreibzugriff auf die "
|
|
"Ressource <tt>[print$]</tt> auf dem Samba-Server besitzen. <tt>[print$]</tt> "
|
|
"enthält Druckertreiber, die sich von Windows-Stationen herunterladen lassen. "
|
|
"Dieser Dialog funktioniert nicht für Samba-Server mit der Einstellung <tt>"
|
|
"security = share</tt> (wohl aber mit <tt>security = user</tt>)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
|
|
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba-Passwort</b></p> Die Samba-Einstellung <tt>"
|
|
"encrypt passwords = yes</tt> (Standard) erfordert die vorherige Verwendung des "
|
|
"Befehls <tt>smbpasswd -a [username]</tt> zur Erzeugung und Initialisierung "
|
|
"eines verschlüsselten Samba-Passworts."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
msgstr "Ordner %1 wird erstellt"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
msgstr "%1 wird hochgeladen"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
msgstr "Treiberinstallation für %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
msgstr "Drucker %1 wird installiert"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
msgstr "Treiber wurde erfolgreich exportiert."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
|
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
|
|
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
|
|
"login/password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorgang fehlgeschlagen. Mögliche Gründe: Zugriff verweigert oder fehlerhafte "
|
|
"Samba-Einrichtung (nähere Informationen unter <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
|
|
"cupsaddsmb</a>, Sie benötigen <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
|
|
"in Version 1.1.11 oder höher). Versuchen Sie es eventuell erneut mit einem "
|
|
"anderen Benutzernamen und/oder Passwort."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
msgstr "Vorgang abgebrochen (Prozess beendet)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<h3>Operation fehlgeschlagen</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
|
|
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
|
|
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
|
|
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
|
|
"functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind im Begriff, den Treiber <b>%1</b> durch Samba an Windows-Clients zu "
|
|
"exportieren. Dazu benötigen Sie den <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
"Adobe-PostScript-Treiber</a>, eine aktuelle Version von Samba 2.2.x und einen "
|
|
"laufenden SMB-Service auf dem Zielserver. Klicken Sie auf <b>Export</b>"
|
|
", um die Operation zu starten. Lesen Sie die Handbuchseite zu <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> in Konqueror oder geben Sie <tt>"
|
|
"man cupsaddsmb</tt> in einem Konsolenfenster ein, falls Sie weitere "
|
|
"Informationen zu dieser Funktionalität benötigen."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
|
|
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Treiberdateien fehlen. Sie sind über die Webseiten von <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> erhältlich. Weitere Details finden Sie "
|
|
"auf der Handbuchseite <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
|
"(Sie benötigen <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
|
|
"in Version 1.1.11 oder höher)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
msgstr "Übertragung des Treibers zu Rechner %1 wird vorbereitet"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
msgstr "Treiber für Drucker <b>%1</b> ist nicht aufzufinden."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
msgstr "Installation des Treibers auf Rechner %1 wird vorbereitet"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:36
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
msgstr "Auswahl eines IPP-Druckers an Fremdrechner"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:49
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Drucker angeben."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:110
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf die angeforderte Ressource."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:113
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind nicht authorisiert, auf die angeforderte Ressource zuzugreifen."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:116
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
msgstr "Die angegebene Operation ist nicht ausführbar."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:119
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
msgstr "Der angeforderte Dienst ist momentan nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:122
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
msgstr "Der angesprochene Drucker nimmt keine Aufträge an."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung zu CUPS-Server fehlgeschlagen. Überprüfen Sie, ob der CUPS-Server "
|
|
"korrekt installiert wurde und aktiviert ist."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:236
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "IPP-Anfrage ist aus unbekanntem Grund fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:356
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:357
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Werte"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Wahr"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falsch"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
msgid "&Period:"
|
|
msgstr "&Zeitraum:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
msgstr "Größenbeschränkung (&KB):"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
msgstr "&Seitenbeschränkung:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
msgid "Quotas"
|
|
msgstr "Nutzungsbeschränkungen"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen zur Nutzungsbeschränkung (Quota)"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
msgid "No quota"
|
|
msgstr "Ohne Nutzungsbeschränkung"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
msgstr "IPP-Server auf Fremdrechner"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
|
|
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Geben Sie hier Informationen zu demjenigen nicht-lokalen IPP-Server an, zu "
|
|
"dem der Zieldrucker gehört. Der Assistent wird den Server abfragen, bevor Sie "
|
|
"fortfahren.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Rechner:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
msgstr "Fehlender Servername."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
msgstr "Ungültige Portangabe."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
msgstr "<nobr>Verbindung zu <b>%1</b> auf Port <b>%2</b> nicht möglich.</nobr>"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
|
|
msgid "Banners"
|
|
msgstr "Vorspann/Nachspann"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
msgstr "Trennseiten-Einstellungen"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
msgstr "IPP-Bericht"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
msgstr "Interner Fehler: Erstellen eines HTML-Reports ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen zu Benutzerzugriffen"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
msgstr "Zugelassene Benutzer"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
msgstr "Nicht zugelassene Benutzer"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen Sie hier eine Gruppe von zugelassenen oder nicht zugelassenen "
|
|
"Benutzern für diesen Drucker."
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Typ:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
|
|
"file. </p> "
|
|
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
|
|
"characters per inch will be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Zeichen pro Zoll</b></p> "
|
|
"<p>Diese Einstellung steuert die Breite von Zeichen beim Drucken einer "
|
|
"Textdatei.</p> "
|
|
"<p>Der Standardwert ist 10, d. h. die Schrift wird so skaliert, dass 10 Zeichen "
|
|
"pro Zoll gedruckt werden. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"cpi\":</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # Beispiel: \"8\" oder \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
|
|
"file. </p> "
|
|
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
|
|
"lines per inch will be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Zeilen pro Zoll</b></p> "
|
|
"<p>Diese Einstellung steuert die Höhe von Zeilen beim Drucken einer "
|
|
"Textdatei.</p> "
|
|
"<p>Der Standardwert ist 6, d. h. die Schrift wird so skaliert, dass 6 Zeilen "
|
|
"pro Zoll gedruckt werden. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"lpi\":</em> "
|
|
"<pre> -o lpi=... # Beispiel: \"5\" oder \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Columns</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
|
|
"when. printing text files. </p> "
|
|
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
|
|
"be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Spalten</b></p> "
|
|
"<p>Diese Einstellung steuert, wie viele Spalten Text beim Drucken von "
|
|
"Textdateien auf jede Seite gedruckt werden. </p> "
|
|
"<p>Der Standardwert ist 1, d. h. auf jede Seite wird genau eine Spalte mit Text "
|
|
"gedruckt. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"columns\":</em> "
|
|
"<pre> -o columns=... # Beispiel: \"2\" oder \"4\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt>Vorschausymbol wechselt, wenn Qualitätsdruck ein-/ausgeschaltet wird.</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Text Formats</b></p> "
|
|
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
|
|
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
|
|
"formats than text, or for printing from applications such as the TDE Advanced "
|
|
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
|
|
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
|
|
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
|
|
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Textformate</b></p> "
|
|
"<p>Diese Einstellungen steuern das Aussehen von Text auf Ausdrucken. Sie sind "
|
|
"nur beim Drucken von Textdateien oder bei direktem Druck über Kprinter von "
|
|
"Bedeutung.</p> "
|
|
"<p><b>Anmerkung:</b>Diese Einstellungen haben für andere Daten als reine "
|
|
"Textdrucke oder für Druckausgaben von Kate keinerlei Effekt.(Anwendungen senden "
|
|
"normalerweise PostScript zum Drucksystem und 'Kate' in besonderem hat eine "
|
|
"eigene Steuerung der Druckausgabe.</p>. "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht den folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # Beispiel: \"8\" oder \"12\" "
|
|
"<br> -o lpi=... # Beispiel: \"5\" oder \"7\" "
|
|
"<br> -o columns=... # Beispiel: \"2\" oder \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Margins</b></p> "
|
|
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
|
|
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
|
|
"layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org). </p> "
|
|
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
"margin settings here. </p> "
|
|
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
|
|
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
|
|
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
|
|
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
|
|
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
|
|
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Ränder</b></p> "
|
|
"<p>Diese Einstellungen steuern die Ränder der Ausdrucke am Papier. Sie sind "
|
|
"nicht gültig für Ausdrucke von Programmen mit eigener, interner "
|
|
"Seitengestaltung, die PostScript an TDEPrint senden (z. B. KOffice oder "
|
|
"OpenOffice.org). </p> "
|
|
"<p>Beim Drucken aus TDE Anwendungen wie KMail und Konqueror, oder beim Drucken "
|
|
"eines ASCII-Textes mit kprinter, können Sie hier die gewünschten Seitenränder "
|
|
"einstellen. </p> "
|
|
"<p>Ränder können für jede Kante des Papiers gesondert eingestellt werden. Das "
|
|
"Auswahlfeld unten ermöglicht den Wechsel der Maßeinheiten zwischen Pixel, "
|
|
"Millimeter, Zentimeter und Zoll. </p> "
|
|
"<p>Der Rand kann auch durch Ziehen mit der Maus zum gewünschten Wert verändert "
|
|
"werden (beachten Sie das Vorschaubild auf der rechten Seite). </p>"
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht den folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # Beispiel: \"72\" "
|
|
"<br> -o page-bottom=... # Beispiel: \"24\" "
|
|
"<br> -o page-left=... # Beispiel: \"36\" "
|
|
"<br> -o page-right=... # Beispiel: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
|
|
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
|
|
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
|
|
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Textausdruck mit Syntaxhervorhebung aktivieren</b></p> "
|
|
"<p>ASCII Textdatei-Ausdrucke können mit dieser Option lesbarer werden. Wenn "
|
|
"aktiviert, wird eine Kopfzeile am Beginn jeder Seite gedruckt, die die "
|
|
"Seitenzahl, den Titel des Druckauftrages (normalerweise der Dateiname) und das "
|
|
"Datum enthält. Zusätzlich werden C- und C++-Schlüsselwörter hervorgehoben und "
|
|
"Kommentare kursiv gedruckt.</p> "
|
|
"<p>Diese \"prettyprint\"-Option wird von CUPS selbst durchgeführt.</p> "
|
|
"<p>Wenn ein anderer Umwandler zum Druck von Text mit Syntaxhervorhebung "
|
|
"verwendet werden soll, so werfen Sie bitte einen Blick auf den Vorfilter <em>"
|
|
"enscript</em> in der Karteikarte <em>Filter</em>.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"prettyprint\":</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
|
|
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
|
|
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
|
|
"margins, though.) </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Textausdruck mit Syntaxhervorhebung deaktivieren</b></p> "
|
|
"<p>ASCII Textdateien, die mit dieser Option gedruckt werden, haben keine "
|
|
"Kopfzeile und keine Syntaxhervorhebung. (Natürlich können die Ränder gesetzt "
|
|
"werden.)</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"prettyprint\":</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
|
|
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
|
|
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
|
|
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. "
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Textausdruck mit Syntaxhervorhebung (Prettyprint = verdeutlichter "
|
|
"Druck)</b></p> "
|
|
"<p>ASCII Textdatei-Ausdrucke können mit dieser Option lesbarer werden. Wenn "
|
|
"aktiviert, wird eine Kopfzeile am Beginn jeder Seite gedruckt, die die "
|
|
"Seitenzahl, den Titel des Druckauftrages (normalerweise der Dateiname) und das "
|
|
"Datum enthält. Zusätzlich werden C- und C++-Schlüsselwörter hervorgehoben und "
|
|
"Kommentare kursiv gedruckt.</p> "
|
|
"<p>Diese \"prettyprint\"-Option wird von CUPS selbst durchgeführt.</p>"
|
|
"<p>Wenn ein anderer Umwandler zum Druck von Text mit Syntaxhervorhebung "
|
|
"verwendet werden soll, so werfen Sie bitte einen Blick auf den Vorfilter <em>"
|
|
"enscript</em> in der Karteikarte <em>Filter</em>.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht den folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. "
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
msgid "Text Format"
|
|
msgstr "Textformat"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Syntaxhervorhebung"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Ränder"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
msgstr "Zeichen pro Zoll (&cpi):"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
msgstr "Zeilen pro Zoll (&lpi):"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
msgstr "S&palten:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
msgstr "&Deaktiviert"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "Akti&viert"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für CUPS-Ordner"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
msgstr "Installationsordner"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
msgstr "Standardinstallation (/)"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
|
|
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
"TDEPrint GUI. </li> "
|
|
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
|
|
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
|
|
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
|
|
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
|
|
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
|
|
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
|
|
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
|
|
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
"administrator..</p> "
|
|
"<p><b> </b></p> "
|
|
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
|
|
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
|
|
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
|
|
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
|
|
"Examples:</b>"
|
|
"<br> "
|
|
"<pre> A standard CUPS job option:"
|
|
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
|
|
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
|
|
"(Value) Company_Confidential</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> A message to the operator(s):"
|
|
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
|
|
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
|
|
"<br> </pre> "
|
|
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
|
|
"need to double-click on a field to edit it. "
|
|
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
|
|
"used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
|
|
"option name.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Zusätzliche Einstellungen</b></p>Mit Hilfe dieser Liste können Sie "
|
|
"zusätzliche Einstellungen an den CUPS Druckserver übermitteln. Dafür könnten "
|
|
"Sie z. B. folgende Gründe haben:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Zur Verwendung einer aktuellen oder zukünftigen CUPS Druckauftragsoption, "
|
|
"die von TDEPrint (noch) nicht unterstützt wird.</li>"
|
|
"<li>Die Steuerung einer selbst programmierten Auftragsoption, die z. B. in "
|
|
"einem eigenen CUPS-Filter oder -Modul unterstützt werden soll.</li>"
|
|
"<li>Zum Senden kurzer Botschaften an die Operatoren Ihrer Produktionsdrucker in "
|
|
"der <em>zentralen Druckabteilung</em>.</li></ul>"
|
|
"<p><b>Standard CUPS Auftragsoptionen:</b> Eine vollständige Liste der CUPS "
|
|
"Auftragsoptionen ist über das <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
|
|
"CUPS Benutzerhandbuch</a> abrufbar. Verweise aus den TDEPrint Bedienelementen "
|
|
"zu den entsprechenden CUPS Auftragsoptionen finden Sie in den verschiedenen <em>"
|
|
"Was ist das</em>-Hilfen.</p> "
|
|
"<p><b>Angepasste CUPS Auftragsoptionen:</b> CUPS Druckserver können mit "
|
|
"zusätzlichen Druckfiltern und Druckern, welche eigene Autragsoptionen "
|
|
"verstehen, angepasst werden. Diese angepassten Aufträge können hier festgelegt "
|
|
"werden. Im Zweifel fragen Sie bitte den Systemadministrator.</p>"
|
|
"<p><b>Operator-Meldungen:</b> Sie können dem Operator Ihres Produktionsdruckers "
|
|
"(z. B. in Ihrer <em>zentralen Druckabteilung</em>) Mitteilungen senden. Diese "
|
|
"können vom Operator (oder auch von Ihnen) im <em>\"IPP -Auftragsbericht\"</em> "
|
|
"für den entsprechenden Auftrag eingesehen werden.</p><b>Beispiele:</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<pre> Eine CUPS Standard-Druckauftragsoption:"
|
|
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Wert) 9</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> Eine Auftragsoption für einen eigenen CUPS-Filter oder Drucker:"
|
|
"<br> <em>(Name) FIRMA_Wasserzeichen</em> -- <em>"
|
|
"(Wert) Unternehmensgeheimnis</em> "
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Eine Mitteilung an die Operatoren:"
|
|
"<br> <em>(Name) Weitergabe_nach_Fertigstellung</em> -- <em>"
|
|
"(Wert) an_den_Verkauf.</em>"
|
|
"<br> </pre>"
|
|
"<p><b>Anmerkung:</b> Die Felder dürfen keine Leerzeichen, Tabulatoren oder "
|
|
"Anführungszeichen enthalten. Ein Doppelklick auf ein Feld macht es bearbeitbar."
|
|
"<p><b>Achtung:</b> Verwenden Sie keine CUPS Standard-Optionen, die auch über "
|
|
"die graphische Oberfläche von TDEPrint benutzt werden können. Das Ergebnis "
|
|
"könnte unvorhersehbar sein, wenn diese doppelt gesendet werden oder in Konflikt "
|
|
"zueinander stehen. Für alle von der Oberfläche unterstützten Optionen sollten "
|
|
"Sie diese nutzen. (Jedes Bedien-Element listet den entsprechenden CUPS "
|
|
"Optionsnamen in der 'Was ist das'-Hilfe auf.)</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
msgstr "Zusätzliche Ein&stellungen"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 tdefilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Nur lesen"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Feld \"Name\" darf keine Leerzeichen, Tabulatoren oder Anführungszeichen "
|
|
"enthalten: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
|
|
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
|
|
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Druckerwarteschlange für CUPS auf Fremdrechner</p>"
|
|
"<p>Verwenden Sie diese Druckerwarteschlange, wenn auf dem entferntem Rechner "
|
|
"ein CUPS-Server läuft. Damit können Sie nicht-lokale Drucker benutzen, sofern "
|
|
"CUPS-Browsing deaktiviert ist.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Network IPP printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
|
|
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
|
|
"printer can do both.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>IPP-Netzwerkdrucker</p>"
|
|
"<p>Verwenden Sie diese Einstellung für einen netzwerkfähigen Drucker, der auf "
|
|
"das IPP-Protokoll anspricht. Das ist bei modernen Hochleistungsdruckern der "
|
|
"Fall. Sollten Sie die Wahl haben, dann ist dieses Protokoll gegenüber TCP "
|
|
"vorzuziehen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Fax/Modem printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
|
|
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
|
|
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
|
|
"number.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Fax/Modem-Drucker</p>"
|
|
"<p>Verwenden Sie diese Einstellung für einen Fax- oder Modem-Drucker. Dazu muss "
|
|
"<a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
|
|
"installiert sein. Dokumente, die auf diesen Anschluss gedruckt werden, gehen an "
|
|
"die angegebene Faxnummer.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Other printer</p>"
|
|
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
|
|
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
|
|
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
|
|
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Sonstige Drucker</p>"
|
|
"<p>Verwenden Sie diese Einstellung für beliebige Drucker. Sie müssen dafür die "
|
|
"URI des Druckers angeben, den Sie installieren möchten. Einzelheiten zu URIs "
|
|
"finden Sie in der CUPS-Dokumentation. Die Option ist v. a. für Drucker "
|
|
"nützlich, die über die anderen Möglichkeiten nicht ansprechbar sind.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Class of printers</p>"
|
|
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
|
|
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
|
|
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
|
|
"printers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Druckerklasse</p>"
|
|
"<p>Verwenden Sie diese Funktion, um eine Druckerklasse zu erstellen. Sobald Sie "
|
|
"ein Dokument darauf drucken, wird es über den ersten verfügbaren Drucker "
|
|
"innerhalb dieser Klasse ausgegeben. Einzelheiten dazu finden Sie in der "
|
|
"CUPS-Dokumentation.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "&CUPS-Server (IPP/HTTP) auf Fremdrechner"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Netzwerkdrucker (&IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Serielles &Fax / Modemdrucker"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
msgstr "&Sonstiger Druckertyp"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
msgstr "Drucker&klasse"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
msgstr "Beim Laden der Druckerliste ist ein Fehler aufgetreten:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Abrechnungsinformationen"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:37
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
msgstr "Serielles Faxgerät"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:41
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie das Gerät aus, an das Ihr serielles Fax/Modem angeschlossen "
|
|
"ist.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:71
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Gerät auswählen."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bibliotheksdatei \"cupsdconf\" ist nicht aufzufinden. Überprüfen Sie bitte Ihre "
|
|
"Installation."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
msgstr "Symbol %1 ist in der Bibliothek \"cupsdconf\" nicht aufzufinden."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
msgstr "Treiber e&xportieren ..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
msgstr "&IPP-Bericht für Drucker"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
msgstr "IPP-Bericht für %1"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
msgstr "Fehler bei der Übermittlung von Druckerinformationen:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung zu CUPS-Server fehlgeschlagen. Überprüfen Sie, ob der CUPS-Server "
|
|
"korrekt installiert wurde und aktiv ist. Fehler: %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
msgstr "IPP-Anfrage aus unbekannten Gründen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
|
|
msgid "connection refused"
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "Rechner ist nicht auffindbar"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
msgstr "Lesen fehlgeschlagen (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verbindung zum CUPS-Server ist fehlgeschlagen. Überprüfen Sie, ob der "
|
|
"CUPS-Server korrekt installiert wurde und aktiv ist. Fehler: %2: %1."
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
|
|
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
|
|
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
|
|
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Druck nur in Schwarzweiß (Blackplot)</b> "
|
|
"<p>Die 'blackplot' Option legt fest, dass alle Stifte nur in Schwarz plotten: "
|
|
"Der Standard ist die Verwendung der Farben in der Plot-Datei, oder die im "
|
|
"HP-GL/2 Referenzhandbuch von Hewlett Packard definierten Standardfarben.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"blackplot\":</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
|
|
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
|
|
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
|
|
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
|
|
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
|
|
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
|
|
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
|
|
"being spread across multiple pages.) </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
|
|
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
|
|
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Plot auf Seite einpassen</b> "
|
|
"<p>Die 'fitplot' Option legt fest, dass das HP-GL-Bild so skaliert werden soll, "
|
|
"dass es genau auf die Seite mit der (woanders festgelegten) Größe passt. </p> "
|
|
"<p>In der Voreinstellung ist fitplot' ausgeschaltet. Normalerweise werden die "
|
|
"in der Plot-Datei festgelegten absoluten Entfernungen verwendet. (Sie sollten "
|
|
"beachten, dass HP-GL-Dateien oftmals CAD-Zeichnungen sind, gedacht für große "
|
|
"Plotter. Auf üblichen Bürodruckern würde der Ausdruck einer CAD-Zeichnung viele "
|
|
"Seiten füllen.) </p> "
|
|
"<p><b>Achtung:</b>Diese Funktion hängt von einem exakten Plotgrößen-Befehl (PS) "
|
|
"in der HP-GL/2-Datei ab. Wenn in der Datei keine Plotgröße angegeben ist, nimmt "
|
|
"der Filter beim Umsetzen von HP-GL in PostScript ANSI E Größe an. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"fitplot\":</em> "
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
|
|
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
|
|
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
|
|
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
|
|
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
|
|
"wide. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
|
|
"set inside the plot file itself..</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Setze Stiftdicke für HP-GL (wenn nicht in der Datei gesetzt)</b>. "
|
|
"<p>Hier kann die Stiftdicke eingestellt werden, falls die eigentliche "
|
|
"HP-GL-Datei den Wert nicht festlegt. Der Wert wird in Mikrometer angegeben. Der "
|
|
"Standardwert von 1000 erzeugt 1000 Mikrometer == 1 Millimeter breite Striche. "
|
|
"Die Angabe eine Stiftdicke von 0 erzeugt Linien mit exakt 1 Pixel Breite.</p> "
|
|
"<p><b>Anmerkung:</b> Die Stiftdicke-Option ist nur von Bedeutung, wenn sie "
|
|
"nicht innerhalb der Plot-Datei gesetzt wurde.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"penwidth\":</em> "
|
|
"<pre> -o penwidth=... # Beispiel: \"2000\" oder \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
|
|
"<p>All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send "
|
|
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
|
|
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
|
|
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
|
|
"it on any installed printer. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
|
|
"file into the running kprinter.</p> "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
|
|
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
"1.1.22).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These TDEPrint GUI elements "
|
|
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>HP-GL Druck-Einstellungen</b> "
|
|
"<p>Alle Optionen auf dieser Seite sind nur verfügbar, wenn TDEPrint zum Senden "
|
|
"der HP-GL- und HP-GL/2-Dateien zu einem Ihrer Drucker verwendet wird. </p> "
|
|
"<p>HP-GL und HP-GL/2 sind Seitenbeschreibungsspachen, entwickelt von "
|
|
"Hewlett-Packard zum Ansteuern von Plottern. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint kann (mit Hilfe von CUPS) die HP-GL-Dateiformate umwandeln und auf "
|
|
"jedem installierten Drucker ausgeben. </p> "
|
|
"<p><b>Anmerkung 1:</b> Um HP-GL-Dateien zu drucken, starten Sie 'kprinter' und "
|
|
"laden die Datei in das laufende kprinter.</p> "
|
|
"<p><b>Anmerkung 2:</b> Der Parameter 'fitplot' funktioniert auch mit "
|
|
"PDF-Dateien (sofern die CUPS-Version neuer als 1.1.22 ist).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht den folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=... # Beispiele: \"true\" oder \"false\" "
|
|
"<br> -o fitplot=... # Beispiele: \"true\" oder \"false\" "
|
|
"<br> -o penwidth=... # Beispiele: \"true\" oder \"false\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
msgstr "HP-GL/2-Optionen"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
msgstr "&Nur schwarzen Stift verwenden"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
msgstr "&Plot auf Seite einpassen"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
msgstr "&Stiftbreite:"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
msgstr "IPP-Druckerinformationen"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
msgstr "Drucker-U&RI:"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
"facility.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Geben Sie entweder direkt die URI des Druckers an oder benutzen Sie das "
|
|
"Programm zum Durchsuchen des Netzwerks.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
msgstr "&IPP-Bericht"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Drucker-URI angeben."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
msgstr "Kein Drucker an dieser Adresse / diesem Port."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
msgstr "<unbekannt> (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Adresse</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Beschreibung</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Modell</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Verarbeitung läuft ..."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Druckerinformationen können nicht abgefragt werden. Drucker antwortet:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPP-Report lässt sich nicht erzeugen: IPP-Anfrage erzeugt die Meldung %1 "
|
|
"(0x%2)."
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
msgstr "URI-Auswahl"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
|
|
"<li>lpd://server/queue</li>"
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Geben Sie die Adresse (URI) für den zu installierenden Drucker an. "
|
|
"Beispiele:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
|
|
"<li>lpd://server/queue</li>"
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
msgid "URI:"
|
|
msgstr "URI:"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
msgstr "CUPS-Server %1:%2"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Serverinformation"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Zugangsinformationen"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Rechner:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "Ben&utzer:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Passwort:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
msgstr "&Passwort in Einrichtungsdatei speichern"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
msgstr "Anon&ymen Zugang verwenden"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "Sekunde(n)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "Minute(n)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "Stunde(n)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "Tag(e)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "Woche(n)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "Monat(e)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
msgstr "Drucker-Nutzungsbeschränkungen (Quota)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
|
|
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
|
|
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier können Sie Nutzungsbeschränkungen für den Drucker festlegen. Die "
|
|
"Einstellung <b>0</b> bedeutet, dass keine Beschränkung angewendet wird und "
|
|
"entspricht der Festlegung <b><nobr>Keine Nutzungsbeschränkung</nobr></b> "
|
|
"(-1). Nutzungsbeschränkungen werden anhand eines Benutzers definiert und dann "
|
|
"auf alle Benutzer übertragen.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
msgstr "Sie müssen zumindest eine Nutzungsbeschränkung angeben."
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
msgstr "CUPS-Server"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für CUPS-Server"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
msgid "Denied users"
|
|
msgstr "Nicht zugelassene Benutzer"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
msgstr "Zugelassene Benutzer"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
msgstr "Alle Benutzer sind zugelassen"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
|
|
"used.</p> "
|
|
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
|
|
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Helligkeit:</b> Schieberegler zum Steuern des Helligkeitswertes aller "
|
|
"verwendeten Farben.</p> "
|
|
"<p>Der Helligkeitswert kann von 0 bis 200 eingestellt werden. Werte größer als "
|
|
"100 werden den Druck aufhellen. Werte kleiner als 100 werden den Druck "
|
|
"abdunkeln. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"brightness\":</em> "
|
|
"<pre> -o brightness=... # verwende Bereich von \"0\" bis \"200\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
|
|
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
|
|
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
|
|
"colors: "
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><b>Original</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=-45</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Red</td> "
|
|
"<td>Purple</td> "
|
|
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Green</td> "
|
|
"<td>Yellow-green</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Yellow</td> "
|
|
"<td>Orange</td> "
|
|
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Blue</td> "
|
|
"<td>Sky-blue</td> "
|
|
"<td>Purple</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Magenta</td> "
|
|
"<td>Indigo</td> "
|
|
"<td>Crimson</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Cyan</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> "
|
|
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Farbton (Tönung):</b> Schieberegler für den Farbtonwert für die "
|
|
"Farbrotation.</p> "
|
|
"<p>Der Farbtonwert ist eine Zahl zwischen -360 und 360 und gibt die "
|
|
"Farbtonrotation wieder. Die folgende Tabelle fasst die Änderungen für die "
|
|
"Grundfarben zusammen: "
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><b>Original</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=-45</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Rot</td> "
|
|
"<td>Rosa</td> "
|
|
"<td>Gelb-Orange</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Grün</td> "
|
|
"<td>Gelb-Grün</td> "
|
|
"<td>Blau-Grün</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Gelb</td> "
|
|
"<td>Orange</td> "
|
|
"<td>Grün-Gelb</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Blau</td> "
|
|
"<td>Himmelblau</td> "
|
|
"<td>Rosa</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Magenta</td> "
|
|
"<td>Indigo</td> "
|
|
"<td>Crimson</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Cyan</td> "
|
|
"<td>Blau-Grün</td> "
|
|
"<td>Licht-Marineblau</td> </tr> </table> </center> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"hue\":</em> "
|
|
"<pre> -o hue=... # verwende Bereich von \"-360\" bis \"360\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
|
|
"used.</p> "
|
|
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
|
|
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
|
|
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
|
|
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
|
|
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
|
|
"make the colors extremely intense. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Sättigung:</b> Schieberegler zum Einstellen des Sättigungswertes für alle "
|
|
"verwendeten Farben.</p> "
|
|
"<p>Der Sättigungswert stellt die Sättigung der Farben eines Bildes ein, so wie "
|
|
"der Farbknopf am Fernseher. Der Farbsättigungswert kann von 0 bis 200 reichen. "
|
|
"Bei Tintenstrahldruckern bedeutet ein höherer Sättigungswert einen höheren "
|
|
"Tintenverbrauch. Bei Laserdruckern führt eine höhere Sättigung zu mehr "
|
|
"Verbrauch an Toner. Der Farbsättigungswert 0 erzeugt Schwarzweiß-Druck, ein "
|
|
"Wert von 200 macht Farben extrem intensiv.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"saturation\":</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # verwende Bereich von \"0\" bis \"200\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
|
|
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
|
|
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
|
|
"gamma is 1000. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
|
|
"preview. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Gamma:</b> Schieberegler zum Einstellen des Gammakorrekturwertes für die "
|
|
"Farbanpassung.</p> "
|
|
"<p>Der Gammawert kann von 1 bis 3000 reichen. Ein Gammawert größer als 1000 "
|
|
"hellt den Druck auf. Ein Gammawert kleiner als 1000 dunkelt den Druck ab.</p> "
|
|
"<p><b>Anmerkung:</b></p> Die Gammawertänderung ist in der Minivorschau nicht "
|
|
"sichtbar. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"gamma\":</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # verwende Bereich von \"1\" bis \"3000\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
|
|
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
|
|
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
|
|
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
|
|
"output of image printouts are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
"<li> Hue </li> "
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
"</p> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Bildausdruckoptionen</b></p> "
|
|
"<p>Alle Optionen, die auf dieser Seite gesteuert werden, betreffen nur das "
|
|
"Drucken von Bildern. Die meisten Bildformate werden unterstützt. Um nur einige "
|
|
"zu nennen: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, "
|
|
"Windows BMP. Optionen, die die Farbausgabe der Bildausdrucke beeinflussen: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Helligkeit </li> "
|
|
"<li> Farbton </li> "
|
|
"<li> Sättigung </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> "
|
|
"<p>Eine genauere Erklärung über Helligkeit, Farbton, Sättigung und der "
|
|
"Gammaeinstellung finden Sie in der 'Was-ist-das' Hilfe der jeweiligen "
|
|
"Steuerelemente. </p> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
|
|
"different settings. Options to influence output are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
"<li> Hue (Tint) </li> "
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Farbänderunsvorschau-Minibild</b></p> "
|
|
"<p>Das Farbänderungsvorschau-Minibild zeigt die Änderungen an den Bildfarben "
|
|
"durch die verschiedenen Einstellungen an. Mögliche Einstellungen sind: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Helligkeit </li> "
|
|
"<li> Farbton (Tönung) </li> "
|
|
"<li> Sättigung </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
"<p>Eine genauere Erklärung über Helligkeit, Farbton, Sättigung und der "
|
|
"Gammaeinstellung finden Sie in der 'Was-ist-das' Hilfe der jeweiligen "
|
|
"Steuerelemente. </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
|
|
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
|
|
"are:.</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
|
|
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
|
|
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
|
|
"in the dropdown menu. </li> "
|
|
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
|
|
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
|
|
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
|
|
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
|
|
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
|
|
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
|
|
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
|
|
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
|
|
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
|
|
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
|
|
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
|
|
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Bildgröße:</b> Aufklappmenü zum Steuern der Bildgröße auf dem bedruckten "
|
|
"Papier. Das Aufklappmenü arbeitet im Zusammenspiel mit dem Schieberegler unten. "
|
|
"Die Optionen sind:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Natürliche Bildgröße:</b> Das Bild wird in seiner natürlichen Größe "
|
|
"gedruckt. Wenn es nicht auf das Blatt passt, wird der Ausdruck auf mehrere "
|
|
"Blätter verteilt. Bitte beachten Sie, dass der Schieberegler ausgegraut ist, "
|
|
"wenn im Aufklappmenü \"natürliche Größe\" ausgewählt ist.</li> "
|
|
"<li> <b>Auflösung (ppi):</b> Der Schieberegler für die Auflösung hat eine "
|
|
"Reichweite von 1 bis 1200. Er legt die Auflösung des Bildes in Punkten pro Zoll "
|
|
"(PPI) fest. Ein Bild mit 3000x2400 Pixeln wird bei einer Auflösung von 300 PPI "
|
|
"10x8 Zoll groß gedruckt, bei einer Auflösung von 600 PPI nur 5x4 Zoll. Wenn die "
|
|
"angegebene Auflösung das Bild größer als die Seite macht, werden mehrere Seiten "
|
|
"gedruckt. Die Standardauflösung ist 72 ppi.</li>"
|
|
"<li><b>% der Seitengröße:</b> Der Schieberegler für den Prozentwert reicht von "
|
|
"1 bis 800. Er regelt die Größe relativ zur Seite (nicht zum Bild). Eine "
|
|
"Skalierung von 100 Prozent füllt die Seite so vollständig, wie es das "
|
|
"Seitenverhältnis erlaubt (mit selbständiger Rotation des Bildes wenn "
|
|
"notwendig). Eine Skalierung über 100 druckt das Bild über mehrere Seiten. Eine "
|
|
"Skalierung von 200 Prozent druckt über 4 Seiten.</li> "
|
|
"Die Skalierung von 100 % der Seitengröße ist Standard. "
|
|
"<li> <b>% der natürlichen Bildgröße:</b> Der Schieberegler reicht von 1 bis "
|
|
"800. Er steuert die Druckabmessungen im Verhältnis zur natürlichen Größe des "
|
|
"Bildes. Eine Skalierung von 100 Prozent druckt das Bild in natürlicher Größe, "
|
|
"während eine Skalierung von 50 Prozent das Bild halbiert.Wenn die gewählte "
|
|
"Skalierung das Bild größer macht als die Seite, werden mehrere Seiten gedruckt. "
|
|
"Die Skalierung in % der natürlichen Bildgröße ist standardmäßig 100%. </ul> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Diese Einstellung von TDEPrint "
|
|
"entspricht den folgenden CUPS-Befehlszeilenparametern:</em> "
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # Bereich in % ist 1...800 "
|
|
"<br> -o scaling=... # Bereich in % ist 1...800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # Bereich in % ist 1...1200 </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
|
|
"paper sheet. "
|
|
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
|
|
"paper around. Options are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> center </li> "
|
|
"<li> top </li> "
|
|
"<li> top-left </li> "
|
|
"<li> left </li> "
|
|
"<li> bottom-left </li> "
|
|
"<li> bottom </li> "
|
|
"<li> bottom-right</li> "
|
|
"<li> right </li> "
|
|
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Lagevorschau</b></p> "
|
|
"<p>Das Lagevorschau Minibild zeigt die Position des Bildes am Papierblatt an. "
|
|
"<p>Klicken Sie auf den horizontalen oder vertikalen Auswahlknopf, um die "
|
|
"Bildausrichtung am Papier einzustellen. Mögliche Einstellungen sind: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>zentriert </li> "
|
|
"<li>oben </li> "
|
|
"<li>oben-links </li> "
|
|
"<li>links </li> "
|
|
"<li>unten-links </li> "
|
|
"<li>unten </li> "
|
|
"<li>unten-rechts</li> "
|
|
"<li>rechts </li> "
|
|
"<li>oben-rechts </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
|
|
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness: 100 </li> "
|
|
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
|
|
"<li> Saturation: 100 </li> "
|
|
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Rücksetzen auf Standardwerte</b> </p> "
|
|
"<p>Alle Farbeinstellungen auf Standardwerte zurücksetzen. Diese sind: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Helligkeit: 100 </li> "
|
|
"<li> Farbton (Tönung). 0 </li> "
|
|
"<li> Sättigung: 100 </li> "
|
|
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
|
|
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
|
|
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Bildpositionierung:</b></p> "
|
|
"<p>Auswahl aus einem Paar von Auswahlknöpfen, um die Position auf dem Ausdruck "
|
|
"festzulegen. Standard ist 'zentriert'. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint GUI Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"position\":</em> "
|
|
"<pre> -o position=... # Beispiel: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Farbeinstellungen"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Bildgröße"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
msgid "Image Position"
|
|
msgstr "Bild-Position"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Helligkeit:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
msgstr "&Farbton (Farbrotation):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
msgstr "&Sättigung:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
msgstr "&Gamma (Farbkorrektur):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
msgstr "&Voreinstellungen"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
msgstr "Tatsächliche Bildgröße"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
msgstr "Auflösung (ppi)"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Page"
|
|
msgstr "% der Seite"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
msgstr "% der Originalgröße"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
msgstr "Bild&größe:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Auftragsbericht"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
msgstr "Fehler bei der Übermittlung von Auftragsinformationen: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
msgstr "&IPP-Bericht zum Auftrag"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
msgstr "Priorität &heraufsetzen"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
msgstr "Priorität h&erabsetzen"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
msgstr "&Attribute bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
msgstr "Änderung der Auftragspriorität nicht möglich: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
msgstr "Drucker %1 ist nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
msgstr "Attribute von Auftrag %1@%2 (%3)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
msgstr "Setzen der Auftragsmerkmale nicht möglich: "
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Angaben zum Drucker sind unvollständig. Versuchen Sie, ihn neu zu "
|
|
"installieren."
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Druckerwarteschlange auf Fremdrechner"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
msgid "Queue:"
|
|
msgstr "Druckerwarteschlage:"
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
msgstr "Fehlender Rechnername."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
msgstr "Fehlender Name für Druckerwarteschlange."
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
msgstr "Druckerwarteschlange %1 auf %2"
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
msgstr "Keine vorgegebenen Drucker"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Druckerwarteschlage"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
msgstr "Fehlender Druckername."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
msgstr "Drucker ist nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
msgstr "Noch nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
msgstr "RLPR-Proxy-Einstellungen"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Proxy-Einstellungen"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
msgstr "Pro&xyserver verwenden"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "In Warteschlange"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
msgstr "Dienstprogramme für Epson InkJet"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Direkte Verbindung benutzen (benötigt evtl. Rechte des Systemverwalters)"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Drucker:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Gerät:"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
msgstr "Druckkopf &reinigen"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
msgstr "Testmuster für &Düsen drucken"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
msgstr "Druckkopf aus&richten"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
msgstr "&Tintenstand"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
msgstr "Drucker&kennung"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
msgstr "Interner Fehler: Kein Gerät angegeben."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Verbindungstyp: %1"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein läuft noch ein Prozess für escputil. Sie müssen seine Beendigung abwarten, "
|
|
"bevor Sie fortsetzen können."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
|
|
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausführbare Datei \"escputil\" ist nicht in Ihrem PATH auffindbar. Stellen "
|
|
"Sie bitte sicher, dass \"gimp-print\" installiert und \"escputil\" über die "
|
|
"Umgebungsvariable PATH zugänglich ist."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
msgstr "Interner Fehler:.Prozess \"escputil\" lässt sich nicht starten."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
msgstr "Vorgang mit Fehler abgebrochen."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
|
|
"you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Drucker %1 existiert bereits. Wenn Sie fortfahren, überschreiben Sie diesen "
|
|
"Drucker. Möchten Sie den Vorgang fortsetzen?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
|
|
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
msgstr "Verwaltung wird initialisiert ..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:179
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
msgstr "S&ymbole,&Liste,&Baum"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:183
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
msgstr "Drucker starten/anhalten"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:185
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
msgstr "Drucker &starten"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
msgstr "Drucker an&halten"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:188
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "Druckerwarteschlange (de)aktivieren"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:190
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
msgstr "Druckerwarteschlange &aktivieren"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "Druckerwarteschlange &deaktivieren"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:194
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Einrichten ..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
msgstr "Drucker/Klasse &hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
msgstr "S&peziellen Drucker/Pseudo-Drucker hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
msgstr "Als &lokalen Standard festlegen"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
msgstr "Als &Benutzerstandard festlegen"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
msgstr "Drucker &testen ..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
msgstr "&Verwaltung einrichten ..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
msgstr "Manager/&Ansicht initialisieren"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:203
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "&Ausrichtung"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:206
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
msgstr "&Senkrecht,&Waagrecht"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:210
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
msgstr "&Server neu starten"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
msgstr "Server &einrichten ..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:214
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
msgstr "&Werkzeugleiste ausblenden"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "&Menü-Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:217
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "&Menü-Werkzeugleiste ausblenden"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
msgstr "&Details zum Drucker anzeigen"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:220
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
msgstr "&Details zum Drucker ausblenden"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:224
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
msgstr "Drucker&filter an/aus"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:228
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "&Handbuch zu %1"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:229
|
|
msgid "%1 &Web Site"
|
|
msgstr "%1-&Webseite"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:231
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
msgstr "Drucker-D&ienstprogramme"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:296
|
|
msgid "Print Server"
|
|
msgstr "Druckserver"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:302
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
msgstr "Druckerverwaltung"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:319
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:340
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
msgstr "Beim Laden der Druckerliste ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
msgstr "Ändern der Einstellungen für Drucker %1 ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:525
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
msgstr "Möchten Sie %1 wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
msgstr "Entfernen des speziellen Druckers %1 ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
msgstr "Entfernen von Drucker %1 ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "%1 einrichten"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
msgstr "Ändern der Einstellungen für Drucker %1 ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
msgstr "Laden eines passenden Treibers für Drucker %1 ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:585
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
msgstr "Erstellung des Druckeranschlusses ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:597
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
msgstr "Festlegung des Druckers %1 als Standard ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind im Begriff, eine Testseite auf %1 zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
msgstr "Testseite drucken"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
msgstr "Testseite wurde erfolgreich an %1 gesendet."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
msgstr "Testen des Druckers %1 nicht möglich."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:650
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "Fehlermeldung des Verwaltungsprogramms:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:652
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
msgstr "Interner Fehler (ohne weitere Meldung)."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:670
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
msgstr "Neustart des Druckservers ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:675
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
msgstr "Server neu starten ..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:685
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
msgstr "Einrichtung des Druckservers ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:690
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
msgstr "Server einrichten ..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
|
|
"tool library could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druckerdienstprogramm lässt sich nicht starten. Mögliche Gründe: Kein Drucker "
|
|
"ausgewählt, einem ausgewählten Drucker wurde kein lokaler Anschluss (Port) "
|
|
"zugeordnet oder die erforderlichen Bibliotheksdateien sind nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:862
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
msgstr "Liste der Drucker lässt sich nicht übertragen."
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Befehle"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
msgstr "Befehlseinstellungen"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
msgstr "Befehl erstellen/bearbeiten"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
|
|
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
|
|
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
|
|
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
|
|
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Befehlsobjekte nehmen eine Umwandlung von Eingabe zur Ausgabe vor."
|
|
"<br>Sie sind die Grundlage für Druckfilter und Spezialdrucker und haben die "
|
|
"Form von Befehlen mit Parametern, Listen von zu erfüllenden Bedingungen und "
|
|
"verknüpften MIME-Typen. Hier können Sie neue Befehlsobjekte erstellen und "
|
|
"existierende bearbeiten. Alle Änderungen betreffen nur Sie, keine anderen "
|
|
"Benutzer."
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Nächster >"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Zurück"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
msgstr "Assistent für die Druckereinrichtung"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
msgstr "Drucker ändern"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
msgstr "Angeforderte Seite ist nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Abschließen"
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Befehl auswählen"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
msgstr "Auswahl des lokalen Anschlusses"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
msgid "Local System"
|
|
msgstr "Lokales System"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Parallel"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Seriell"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Sonstiger"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
|
|
"bottom edit field.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wählen Sie einen gültigen Anschluss unter den aufgefundenen oder geben Sie "
|
|
"eine entsprechende Adresse (URI) in das Feld unten ein.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
"Empty URI."
|
|
msgstr "Leere URI."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lokale Adresse (URI) entspricht nicht dem gefundenen Anschluss. Trotzdem "
|
|
"fortfahren?"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen gültigen Anschluss aus."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
msgstr "Es ist kein lokaler Anschluss aufzufinden."
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
msgstr "Druckertyp:"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Schnittstelle"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Schnittstellen-Einstellungen"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
msgstr "IPP-Drucker"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
msgstr "Lokaler Drucker an USB-Schnittstelle"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
msgstr "Lokaler Drucker an paralleler Schnittstelle"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
msgstr "Lokaler Drucker an serieller Schnittstelle"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
msgstr "Netzwerkdrucker (Socket)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
msgstr "SMB-Drucker (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
msgid "File printer"
|
|
msgstr "Datei-Drucker"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Serielles Fax / Modemdrucker"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
"Location:"
|
|
msgstr "Aufstellungsort:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modell:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Mitglieder:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
msgstr "Implizite Klasse"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
msgid "Remote class"
|
|
msgstr "Klasse auf Fremdrechner"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
msgid "Local class"
|
|
msgstr "Lokale Klasse"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
msgstr "Drucker an Fremdrechner"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
msgid "Local printer"
|
|
msgstr "Lokaler Drucker"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
msgstr "Spezieller Drucker"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
msgstr "Klassen-Zusammensetzung"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
msgstr "Verfügbare Drucker:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
msgstr "Klassen-Drucker:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
msgstr "Sie müssen mindestens einen Drucker auswählen."
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Druckername:"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
msgstr "Durch&suchen"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
msgstr "Netzwerk durchsuchen:"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
msgstr "Subnetz: %1"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
|
|
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind im Begriff, ein Subnetz (%1.*) durchsuchen zu lassen, das nicht dem "
|
|
"Subnetz Ihres Rechners (%2.*) entspricht. Möchten Sie den Vorgang fortsetzen?"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "&Durchsuchen"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
msgstr "&Subnetz:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
msgstr "&Zeitlimit (ms):"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
msgstr "Such-Einstellungen"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
msgstr "Unzulässige Subnetzangabe."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
msgstr "Unzulässige Zeitlimitangabe."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
msgstr "Unzulässige Portangabe."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige der ausgewählten Einstellungen sind widersprüchlich. Bitte beseitigen "
|
|
"Sie diese Widersprüche, bevor Sie fortfahren."
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Dateiauswahl"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
|
|
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
|
|
"graphical selection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die Druckausgabe wird in eine Datei umgeleitet. Geben Sie hier den Pfad zu "
|
|
"der Datei an, die Sie für die Umleitung verwenden möchten. Geben Sie entweder "
|
|
"einen absoluten Pfad an oder benutzen Sie den Knopf \"Auswählen\".</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
msgstr "Drucken in Datei:"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
msgstr "Fehlender Dateiname."
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
msgstr "Der Ordner existiert nicht."
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
msgstr "Vorschau-Einstellungen"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
msgstr "Vorschauprogramm"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
msgstr "E&xternes Vorschauprogramm verwenden"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-in "
|
|
"preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
|
|
"found, TDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können ein externes Vorschauprogramm verwenden (ausschließlich "
|
|
"PostScript-Betrachter), das anstelle des eingebauten Systems verwendet werden "
|
|
"soll. Beachten Sie: Falls der standardmäßige PostScript-Betrachter von TDE "
|
|
"(KGhostView) nicht auffindbar ist, wird automatisch nach einem anderen externen "
|
|
"Betrachtungsprogramm gesucht."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
msgstr "Druckertest"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
msgstr "<b>Hersteller:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modell:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Beschreibung:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Test"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
|
|
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
|
|
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können nun den Drucker testen, bevor Sie die Installation abschließen. "
|
|
"Verwenden Sie den Knopf <b>Einstellungen</b>, um den Druckertreiber "
|
|
"einzustellen und den Knopf <b>Test</b>, um die vorgenommene Einrichtung zu "
|
|
"überprüfen. Benutzen Sie den Knopf <b>Zurück</b>, um den Treiber zu wechseln "
|
|
"(in diesem Fall werden Ihre aktuellen Einstellungen gelöscht).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Laden des angeforderten Treibers nicht möglich:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
|
|
"click the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seite wurde erfolgreich an den Drucker gesendet. Warten Sie, bis der Ausdruck "
|
|
"fertig ist und klicken Sie dann auf den Knopf <b>OK</b>."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
msgstr "Testen des Druckers nicht möglich: "
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
msgstr "Entfernen des temporären Druckers nicht möglich."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
msgstr "Erstellung eines temporären Druckers nicht möglich."
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ändern der Druckereigenschaften nicht möglich. Fehlermeldung des "
|
|
"Verwaltungsprogramms:"
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
msgid "Configure TDE Print"
|
|
msgstr "TDE-Druckdienste einrichten"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
msgstr "Druckserver einrichten"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
msgstr "Assistent für Druckereinrichtung starten"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
|
|
"is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist keine ausführbare Datei für die Erstellung der Treiberdatenbank "
|
|
"festgelegt. Diese Aktion ist nicht ins Programm eingebaut."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausführbare Datei %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar. Bitte stellen "
|
|
"Sie sicher, dass das Programm existiert und über die Umgebungsvariable PATH "
|
|
"zugänglich ist."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellung der Druckerdatenbank nicht möglich. Die Ausführung von %1 ist "
|
|
"fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
|
|
msgstr "Bitte warten Sie, bis TDE die Treiberdatenbank neu erstellt hat."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
msgstr "Treiberdatenbank"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bei Erstellung der Treiberdatenbank: Unerwarteter Abbruch des abhängigen "
|
|
"Prozesses."
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
msgid "User Identification"
|
|
msgstr "Benutzerkennung"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
|
|
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dieses Ausgabegerät erfordert eventuell einen Benutzernamen und/oder ein "
|
|
"Passwort, um korrekt zu funktionieren. Bitte geben Sie den Zugangstyp an, und "
|
|
"füllen Sie die erforderlichen Felder aus.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Anmelden:"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
msgstr "&Anonym (Kein Benutzername/Passwort)"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
msgstr "&Gastzugang (Anmeldung als \"gast\" bzw. \"guest\")"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
msgstr "&Normaler Zugang"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
msgid "Select one option"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Option aus"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
msgstr "Der Benutzername fehlt."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
msgstr "Informationen zum Netzwerkdrucker"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
msgstr "Druckera&dresse:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:98
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Druckeradresse angeben."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:109
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
msgstr "Falsche Portnummer."
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Ändern ..."
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
msgid "TDE Print Configuration"
|
|
msgstr "Einrichtung des TDE-Druckdienstes"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
msgstr "Druckermodell auswählen"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
msgstr "Rohdaten-Drucker"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
msgstr "Interner Fehler: Treiber ist nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
|
|
msgid "No Printer"
|
|
msgstr "Kein Drucker"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
|
|
msgid "All Printers"
|
|
msgstr "Alle Drucker"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
msgstr "Druckaufträge für %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
msgstr "Max.: %1"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Unbegrenzt"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:235
|
|
msgid "Job ID"
|
|
msgstr "Auftragskennung"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:236
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigentümer"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
msgstr "Größe (KB)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
msgstr "Seite(n)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:262
|
|
msgid "&Hold"
|
|
msgstr "&Anhalten"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:263
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Wiederaufnehmen"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Ent&fernen"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
msgstr "&Neu starten"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
msgstr "&Verschieben auf Drucker"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:272
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
msgstr "&Abgeschlossene Aufträge anzeigen/nicht anzeigen"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:275
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
msgstr "Nur Benutzeraufträge anzeigen"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:276
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
msgstr "Nur Benutzeraufträge ausblenden"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:284
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:301
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
msgstr "Drucker aus&wählen"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:330
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:334
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
msgstr "Fenster dauerhaft anzeigen"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktion \"%1\" lässt sich an ausgewählten Druckaufträgen nicht ausführen. "
|
|
"Fehlermeldung des Verwaltungsprogramms:"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:491
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Anhalten"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:496
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:506
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Neu starten"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Auf %1 verschieben"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:674
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
msgstr "Vorgang fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen zu Druckauftrag"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
msgstr "Zeit zwischen Aktualisierungen"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " Sek"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier wird das Aktualisierungsintervall verschiedener Komponenten des "
|
|
"TDE-Druckmoduls festgelegt, z. B. für den Druckmanager und die Druckvorschau."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
msgid "Test Page"
|
|
msgstr "Testseite"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
msgstr "&Benutzerdefinierte Testseite angeben"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Preview..."
|
|
msgstr "Vorschau ..."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
msgstr "&Status der Druckaufträge anzeigen"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
msgstr "Zuletzt vom &Programm benutzten Drucker verwenden"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
"your printer anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausgewählte Seite hat kein PostScript-Format. Es wird vielleicht nicht mehr "
|
|
"möglich sein, den Drucker zu überprüfen."
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Mitglieder"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Ausgabegerät"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Gerät"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
msgstr "Drucker-IP"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Rechner"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Zugang"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "DB driver"
|
|
msgstr "DB-Treiber"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "External driver"
|
|
msgstr "Externer Treiber"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Hersteller"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modell"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Schrift-Einstellungen"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
msgstr "Schrifteneinbettung"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
msgstr "Pfad zu Schriftarten"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
msgstr "&Schriften beim Drucken in PostScript-Datei einbetten"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Nach &oben"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "Nach &unten"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
msgstr "&Zusätzlicher Ordner:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
|
|
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
|
|
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellungen erlauben die Einbettung von Schriften in "
|
|
"PostScript-Dateien, die vom Drucker selbst nicht angeboten werden. Eine solche "
|
|
"Einbettung führt oft zu besseren Druckresultaten, die auch eher der "
|
|
"Bildschirmdarstellung entsprechen, aber sie vergrößert auch die Menge der "
|
|
"übertragenen Daten."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
|
|
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
|
|
"be sufficient in most cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die Schrifteneinbettung verwenden, dann können Sie zusätzliche Ordner "
|
|
"auswählen, in denen TDE nach einbettungsfähigen Schriftdateien sucht. In der "
|
|
"Voreinstellung wird der Schriftenpfad des X-Servers verwendet, der in den "
|
|
"meisten Fällen ausreichen sollte."
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
msgstr "SMB-Drucker-Einstellungen"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Durchsuchen"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
msgstr "Arbeitsgruppe:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
msgstr "Anmelden: %1"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
msgstr "<anonym>"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
msgid "Class Members"
|
|
msgstr "Klassenmitglieder"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Integer"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Gleitkomma"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beschreibung:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
msgstr "S&tandardwert:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "B&efehl:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
msgstr "&Durchgehende Option"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
msgstr "&Werte"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
msgstr "&Minimalwert:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
msgstr "Ma&ximalwert:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
msgid "Add value"
|
|
msgstr "Wert hinzufügen"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
msgid "Delete value"
|
|
msgstr "Wert löschen"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Änderungen anwenden"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
msgid "Add group"
|
|
msgstr "Gruppe hinzufügen"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Option hinzufügen"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Element löschen"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
msgid "&Input From"
|
|
msgstr "Eingabe &von"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
msgstr "Ausgabe &in"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
msgstr "Umleitung (Pipe):"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
|
|
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zeichenfolge zur Identifizierung. Verwenden Sie nur alphanumerische "
|
|
"Zeichen mit Ausnahme von Leerzeichen. Die Zeichenfolge <b>__root__</b> "
|
|
"ist für den internen Gebrauch reserviert."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zeichenfolge zur Beschreibung. Diese Zeichenfolge wird in der grafischen "
|
|
"Oberfläche angezeigt und sollte die Funktion der zugehörigen Option klar "
|
|
"beschreiben."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
|
|
"to the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Type der Option. Hierdurch wird festgelegt, wie die Option dem Anwender "
|
|
"graphisch präsentiert wird."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
|
|
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
|
|
"run-time by a string representation of the option value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Format der Option. Hiermit wird festgelegt, wie die Option für die "
|
|
"Einbindung in der globalen Befehlszeile formatiert wird. Der Marker <b>"
|
|
"%value</b> kann als Platzhalter für die Benutzerauswahl verwendet werden. "
|
|
"Dieser Marker wird zur Laufzeit durch die Zeichenfolge ersetzt, die den Wert "
|
|
"der Option darstellt."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
|
|
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
|
|
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
|
|
"option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Voreinstellung für die Option. Nichtbleibende Optionen werden nur in die "
|
|
"Befehlszeile eingefügt, wenn der Wert von der Voreinstellung abweicht. Stimmt "
|
|
"dieser Wert nicht mit der tatsächlichen Voreinstellung bei dem "
|
|
"darunterliegenden Hilfsprogramm überein, setzen Sie die Option auf "
|
|
"\"bleibend\", um unerwünschte Auswirkungen auszuschließen."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
|
|
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Option bleibend. Eine bleibende Option wird immer in die Befehlszeile "
|
|
"eingefügt, unabhängig vom Wert. Das ist nützlich, wenn die gewählte "
|
|
"Voreinstellung nicht mit der tatsächlichen Voreinstellung des darunterliegenden "
|
|
"Hilfsprogramms übereinstimmt."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
|
|
"supported tags are:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die vollständige Befehlszeile für die Ausführung des damit verknüpften "
|
|
"Hilfsprogramms. Diese Befehlszeile basiert auf Markern, die zur Laufzeit "
|
|
"ersetzt werden. Die unterstützten Marker sind: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: Befehlszeilenschalter</li>"
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: Eingabe</li>"
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: Ausgabe</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: Papiergröße in Großbuchstaben</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: Papiergröße in Kleinbuchstaben</li></ul>"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
|
|
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eingabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm Eingaben aus einer "
|
|
"Datei liest. Benutzen Sie den Marker <b>%in</b> als Platzhalter für den Namen "
|
|
"der Eingabedatei."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
|
|
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm seine Ausgaben in "
|
|
"eine Datei schreibt. Benutzen Sie den Marker <b>%out</b> "
|
|
"als Platzhalter für den Namen der Ausgabedatei."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
"standard input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eingabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm Eingaben aus der "
|
|
"Standardeingabe liest."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
"standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm Eingaben auf der "
|
|
"Standardausgabe ausgibt."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
"<b> or <i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Kommentar zum zugrundeliegenden Hilfsprogramm, der vom Anwender über die "
|
|
"graphische Oberfläche angezeigt werden kann. Diese Kommentarzeichenfolge darf "
|
|
"HTML-Tags wie <a>, <b> or <i>. enthalten."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unzulässige Kennung. Die Auslassung der Angabe oder \"__root__\" sind nicht "
|
|
"möglich."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Neue Gruppe"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
msgid "New Option"
|
|
msgstr "Neue Option"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
msgstr "Befehlsbearbeitung für %1"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
msgstr "&MIME-Einstellungen"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
msgstr "Unterstützte &Eingabeformate"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Voraussetzungen"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
msgstr "Befehl be&arbeiten ..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
msgstr "A&usgabeformat:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
msgid "ID name:"
|
|
msgstr "ID-Name:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
msgid "exec:/"
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
msgstr "Informationen zur LPD-Druckerwarteschlange"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Geben Sie die Informationen bezüglich der LDP-Druckerwarteschlange auf dem "
|
|
"Fremdrechner ein. Der Assistent wird sie überprüfen, bevor er fortfährt.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
msgstr "Es fehlen einige Informationen."
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warteschlange %1 auf Server %2 ist nicht auffindbar. Möchten Sie trotzdem "
|
|
"fortfahren?"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
msgstr "Filtereinstellungen für Drucker"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
msgstr "Druckerfilter"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
|
|
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
|
|
"cumulative and ignored if empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Druckerfilter macht es möglich, nur einige spezielle Drucker anzuzeigen. "
|
|
"Das kann nützlich sein, falls Sie über eine große Anzahl Drucker verfügen, aber "
|
|
"nur einige wenige tatsächlich benutzen. Wählen Sie die gewünschten Drucker aus "
|
|
"der Liste oder geben Sie einen \"Positionsfilter\" ein (z. B. Gruppe_1). "
|
|
"Filterinhalte werden zusammengeführt bzw., falls kein Inhalt vorhanden ist, "
|
|
"ignoriert."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
msgstr "Positionsfilter:"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
msgstr "Treiberauswahl"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
|
|
"if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Es wurden mehrere Treiber für dieses Modell gefunden. Wählen Sie den "
|
|
"Treiber, den Sie verwenden möchten. Sie haben die Möglichkeit, den Treiber zu "
|
|
"testen und nötigenfalls zu wechseln.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
msgstr "Treiber-Informationen"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Treiber auswählen."
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
msgstr " [empfohlen]"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
msgstr "Über den ausgewählten Treiber sind keine Informationen verfügbar."
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Einführung"
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome,</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
|
|
"guide you through the various steps of the process of installing and "
|
|
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
|
|
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
|
|
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
|
|
"The TDE printing team</i></a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Willkommen!</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>Dieser Assistent wird Ihnen dabei helfen, einen neuen Drucker für Ihren "
|
|
"Rechner zu installieren. Er führt Sie durch den gesamten Prozess der "
|
|
"Installation und Einrichtung eines Druckers für das jeweilige System. Bei jedem "
|
|
"Schritt können Sie über den Knopf <b>Zurück</b> auf den letzten Stand zurück "
|
|
"gehen.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>Wir hoffen, Sie haben Freude an diesem Dienstprogramm.</p>"
|
|
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
|
|
"Das TDE-Druckerteam</i></a>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
msgstr "&PostScript-Drucker"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
msgstr "&Rohdaten-Drucker (kein Treiber erforderlich)"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Sonstige ..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
msgstr "&Hersteller:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
msgstr "&Modell:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ladevorgang läuft ..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
msgstr "PostScript-Treiber nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
msgstr "Treiber auswählen"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Unbekannt>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
msgstr "Falsches Treiberformat."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstige"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
msgid "New command"
|
|
msgstr "Neuer Befehl"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
msgid "Edit command"
|
|
msgstr "Befehl bearbeiten"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Auswählen ..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
msgstr "Befehl &verwenden:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Command Name"
|
|
msgstr "Befehlsbezeichnung"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Befehl ein:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
"existing one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Befehl namens %1 existiert bereits. Möchten Sie fortsetzen und diesen "
|
|
"existierenden Befehl verändern?"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interner Fehler. Der XML-Treiber für den Befehl %1 ist nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "Nicht definiert"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
msgid "not allowed"
|
|
msgstr "Nicht zulässig"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
msgstr "(Nicht verfügbar: Voraussetzungen nicht erfüllt)"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
msgid "Print System"
|
|
msgstr "Drucksystem"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klassen"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
msgid "Printers"
|
|
msgstr "Drucker"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Andere Geräte"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
msgstr "Hersteller:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
msgstr "Druckermodell:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
msgstr "Treiberinformationen:"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
msgstr "Treiber-Einstellungen"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Druckaufträge"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
msgstr "Angezeigte Aufträge"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
msgstr "Max. Anzahl angezeigter Druckaufträge:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Allgemeine Informationen"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
|
|
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
|
|
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Geben Sie hier die Informationen zu Ihrem Drucker oder der Klasse ein. Eine "
|
|
"Angabe unter <b>Name</b> ist zwingend erforderlich, <b>Adresse</b> und <b>"
|
|
"Beschreibung</b> müssen nicht angegeben werden. (Letztere werden auf manchen "
|
|
"Systemen nicht einmal verwendet.)</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
msgstr "Sie müssen zumindest einen Namen eintragen."
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
|
|
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
|
|
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist normalerweise nicht empfehlenswert, Leerzeichen im Druckernamen zu "
|
|
"verwenden. Das wird eventuell ein korrektes Funktionieren Ihres Druckers "
|
|
"verhindern. Der Assistent kann alle Leerzeichen aus dem eingegebenen Namen "
|
|
"entfernen. Das Ergebnis wäre %1. Wie möchten Sie weiter verfahren?"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Leerzeichen entfernen"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Beibehalten"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
msgstr "Endgeräteauswahl"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Endgerät auswählen."
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "&Lokaler Drucker (parallel, seriell, USB)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Locally-connected printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
|
|
"USB port.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Lokal angeschlossener Drucker</p>"
|
|
"<p>Verwenden Sie diese Einstellung für Drucker, die mit dem Rechner über einen "
|
|
"parallelen, seriellen oder USB-Anschluss verbunden sind.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "&SMB-Druckressource (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Shared Windows printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
|
|
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Gemeinsam benutzter Windows-Drucker</p>"
|
|
"<p>Verwenden Sie diese Einstellung für Drucker auf Windows-Servern, die per "
|
|
"SMB-Protokoll (Samba) über das Netz zugänglich sind.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
msgstr "L&PD-Druckerwarteschlange auf Fremdrechner"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
|
|
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
|
|
"server.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Druckerwarteschlange auf nicht-lokalem LPD-Server</p>"
|
|
"<p>Verwenden Sie diese Einstellung für eine Druckerwarteschlange bei "
|
|
"Fremdrechnern, auf denen ein LPD-Druckserver läuft.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
msgstr "&Netzwerkdrucker (TCP)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Network TCP printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
|
|
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>TCP-Netzwerkdrucker</p>"
|
|
"<p>Verwenden Sie diese Einstellung für einen netzwerkfähigen Drucker, der mit "
|
|
"dem Protokoll TCP (normalerweise auf Port 9100) ansprechbar ist. Das sollte bei "
|
|
"den meisten Netzwerkdruckern der Fall sein.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
|
|
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
|
|
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
|
|
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
|
|
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
|
|
"to quickly select the print format you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie Profile für den aktuell ausgewählten Druckers festlegen oder "
|
|
"bearbeiten. Ein \"Profil\" ist eine Kombination aus dem wirklichen (physisch "
|
|
"vorhandenen) Drucker und vordefinierten Optionen. Für einen einzelnen "
|
|
"Tintenstrahldrucker können Sie z. B. unterschiedliche Grundeinstellungen "
|
|
"festlegen wie <i>Entwurfsqualität</i>, <i>Photoqualität</i> oder <i>"
|
|
"Beidseitig</i>. Diese Profile erscheinen wie normale Geräte in den "
|
|
"Druckdialogen und erlauben die rasche Auswahl von Druckoptionen, die Sie öfter "
|
|
"benötigen."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Neu ..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Kopieren ..."
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Als Standard festlegen"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
msgid "Test..."
|
|
msgstr "Test ..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Standard)"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Profilname"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
msgstr "Name des Profils (keine Angabe für Standard):"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
msgstr "Name darf keine Leerzeichen enthalten."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
msgstr "Möchten Sie %1 wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Standardausgabe lässt sich nicht entfernen. Es werden jedoch alle "
|
|
"Einstellungen von %1 verworfen. Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
msgstr "%1 ist nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Übermittlung der Druckerinformationen nicht möglich. Nachricht des "
|
|
"Drucksystems: %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
msgstr "Es existiert kein Name für die Ressource. Bitte wählen Sie einen aus."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
msgstr "Interner Fehler: Drucker nicht gefunden."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
msgstr "Senden der Testseite %1 ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Profile"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
msgstr "Spezialdrucker hinzufügen"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Adresse:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
msgstr "&Befehlseinstellungen"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
msgstr "&Ausgabedatei"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
msgstr "&Ausgabedatei aktivieren"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
msgstr "Dateier&weiterung:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Der Befehl verwendet eine Ausgabedatei. Falls aktiviert, stellen Sie bitte "
|
|
"sicher, dass der Befehl einen entsprechenden Ausgabeparameter enthält.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
|
|
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
|
|
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
|
|
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
|
|
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
|
|
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
|
|
"recognized:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
|
|
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Der Befehl, der ausgeführt werden muss, wenn auf diesen speziellen Drucker "
|
|
"ausgegeben werden soll. Geben Sie diesen Befehl entweder direkt ein oder "
|
|
"verknüpfen Sie ein \"Befehlsobjekt\" für diesen Drucker. Die Methode "
|
|
"\"Befehlsobjekt\" wird bevorzugt, da sie zusätzliche Möglichkeiten anbietet wie "
|
|
"etwa die Überprüfung von MIME-Typen, flexibel einstellbare Optionen und Listen "
|
|
"von Bedingungen, die erfüllt sein müssen. Falls ein einfacher Befehl bevorzugt "
|
|
"wird, stehen folgende Parameter zur Verfügung:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%in</b>: die Eingabedatei (erforderlich)</li>"
|
|
"<li><b>%out</b>: die Ausgabedatei (erforderlich, wenn in eine Datei gedruckt "
|
|
"wird)</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: das Papierformat in Kleinschreibung</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: das Papierformat mit dem ersten Buchstaben in "
|
|
"Großschreibung</li></ul>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Standardmäßiger MIME-Typ der Ausgabedatei (z. B. application/postscript)</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Standard-Erweiterung der Ausgabedatei (z. B. *.ps, *.pdf, *.ps.gz)</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Namen angeben."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
msgstr "Ungültige Einstellungen: %1."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
msgstr "%1 einrichten"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> "
|
|
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
|
|
"for printing. Note, that "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Datei hinzufügen</b> "
|
|
"<p>Dieser Knopf ruft den Dialog <em>\"Datei öffnen\"</em> "
|
|
"auf, in dem Sie die Datei auswählen können, die gedruckt werden soll. Beachten "
|
|
"Sie, dass "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Sie die Auswahl zwischen ASCII oder internationalem Text, PDF, PostScript, "
|
|
"JPEG, TIFF, PNG, GIF und vielen anderen Graphikformaten haben. "
|
|
"<li>Sie verschiedene Dateien aus unterschiedlichen Pfaden auswählen können und "
|
|
"diese gemeinsam als \"Mehrdateien-Auftrag\" an das Drucksystem übergeben "
|
|
"können.</ul></qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> "
|
|
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
|
|
"files. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Datei entfernen</b> "
|
|
"<p>Dieser Knopf entfernt die markierte Datei aus der Liste der zu druckenden "
|
|
"Dateien. </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
|
|
"printed.</p> "
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Datei nach oben</b> "
|
|
"<p>Dieser Knopf schiebt die markierte Datei in der Liste der zu druckenden "
|
|
"Dateien nach oben.</p>"
|
|
"<p>Hiermit können Sie die Reihenfolge ändern, in der die Dateien ausgedruckt "
|
|
"werden.</p></qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
|
|
"printed.</p> "
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Datei nach unten</b> "
|
|
"<p>Dieser Knopf schiebt die markierte Datei in der Liste der zu druckenden "
|
|
"Dateien nach unten.</p> "
|
|
"<p>Hiermit können Sie die Reihenfolge ändern, in der die Dateien ausgedruckt "
|
|
"werden.</p></qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> "
|
|
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
|
|
"before you send it to the printing system.</p> "
|
|
"<p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Datei öffnen</b> "
|
|
"<p>Dieser Knopf versucht die markierte Datei zu öffnen, sodass Sie diese vor "
|
|
"der Übergabe an das Drucksystem noch einmal betrachten und bearbeiten "
|
|
"können.</p> "
|
|
"<p>Wenn Sie eine Datei öffnen, verwendet TDEPrint die dem MIME-Type der Datei "
|
|
"zugeordnete Anwendung.</p></qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File List view</b> "
|
|
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
|
|
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
|
|
"TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
|
|
"the arrow buttons on the right.</p> "
|
|
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
|
|
"the list.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
|
|
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
|
|
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
|
|
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
|
|
"files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Dateilistenansicht</b> "
|
|
"<p>Diese Liste zeigt alle Dateien an, die Sie zum Drucken ausgewählt haben. Sie "
|
|
"können den Dateinamen sehen, den Pfad, sowie den MIME-Typ der Datei, wie er von "
|
|
"TDEPrint erkannt wurde. Die Reihenfolge in der Liste entspricht zunächst der "
|
|
"Reihenfolge, in der Sie die Dateien ausgewählt haben.</p> "
|
|
"<p>Die Liste wird in der angezeigten Reihenfolge gedruckt.</p> "
|
|
"<p><b>Anmerkung:</b> Sie können mehrere Dateien auswählen. Die Dateien können "
|
|
"in verschiedenen Ordner liegen und unterschiedliche MIME-Typen haben. Die "
|
|
"Knöpfe auf der rechten Seiten ermöglichen das Hinzufügen weiterer Dateien, das "
|
|
"Entfernen von Dateien aus der Liste, die Änderung der Reihenfolge und das "
|
|
"Öffnen von Dateien. Wenn Sie eine Datei öffnen, wird Sie in der Anwendung "
|
|
"geöffnet, die dem MIME-Typ der Datei zugeordnet ist.</p></qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:103
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:115
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Datei hinzufügen"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:121
|
|
msgid "Remove file"
|
|
msgstr "Datei entfernen"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:128
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
|
|
"<STDIN></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziehen Sie eine oder mehrere Dateien hierher oder benutzen Sie den Knopf, um "
|
|
"einen Dateidialog zu öffnen. Wenn Sie <b><STDIN></b> "
|
|
"verwenden möchten, lassen Sie die Liste leer."
|
|
|
|
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Anpassungen"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
|
|
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
|
|
"TDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
|
|
"Operating System.) TDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
|
|
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
|
|
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Druck-Subsystem-Auswahl</b> "
|
|
"<p>Diese Auswahlbox zeigt das von TDEPrint verwendete Drucksystem an (und "
|
|
"ermöglicht die Auswahl desselben). Natürlich muss das ausgewählte Drucksystem "
|
|
"im Betriebssystem installiert sein. Normalerweise findet TDEPrint das "
|
|
"Drucksystem selbstständig. Die meisten Distributionen verwenden \"CUPS\", das "
|
|
"<em>Common Unix Printing System</em>.</qt>"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
msgstr "A&ktuelles Drucksystem:"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> "
|
|
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
|
|
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
|
|
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
|
|
"info. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Aktuelle Verbindung</b> "
|
|
"<p>Diese Zeile zeigt an, mit welchem CUPS-Server Ihr Rechner gerade verbunden "
|
|
"ist. Um zu einem anderen CUPS-Server zu wechseln, klicken Sie auf "
|
|
"\"Systemoptionen\", wählen Sie das Symbol \"CUPS-Server\" und geben Sie dort "
|
|
"die benötigten Informationen ein.</qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
|
|
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
|
|
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
|
|
"'PPD') </p> "
|
|
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
|
|
"display the available values. </p> "
|
|
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
|
|
"proceed:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
|
|
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
|
|
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Liste der Treiberoptionen (von PPD)</b>. "
|
|
"<p>Der obere Bereich dieser Dialogseite enthält alle Druckauftrags-Optionen wie "
|
|
"Sie in der Druckerbeschreibungsdatei (PostScript Printer Description == PPD) "
|
|
"abgelet sind.</p> "
|
|
"<p>Sie können auf jedes Element der Liste klicken und im unteren Bereich dieser "
|
|
"Dialogseite werden die verfügbaren Werte angezeigt. </p>"
|
|
"<p>Die Werte können nach Berdarf gesetzt werden. Dann mit einem der Knöpfe "
|
|
"unten fortsetzen:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>\"Speichern\"</em> der Einstellungen, falls diese wiederverwendet "
|
|
"werden sollen.<em>'Speichern'</em> speichert die Werte dauerhaft, bis sie "
|
|
"erneut geändert werden. </li>. "
|
|
"<li><em>'OK'</em> anklicken (ohne vorher zu <em>'Speichern'</em>"
|
|
"), wenn die ausgewählten Werte nur einmal verwendet werden sollen, für den "
|
|
"nächsten Druckauftrag. <em>'OK'</em> behält die Einstellungen nicht dauerhaft, "
|
|
"sodass kprinter beim nächsten Start wieder mit den zuvor gespeicherten Werten "
|
|
"arbeitet. </li> "
|
|
"<li><em>'Abbrechen'</em> ändert nichts. Wenn nach <em>'Abbrechen'</em> "
|
|
"mit dem Drucken fortgesetzt wird, werden die (gespeicherten) "
|
|
"Standardeinstellungen der Warteschlange benutzt.</ul> "
|
|
"<p><b>Anmerkung.</b> Die Anzahl der verfügbaren Auftragsoptionen hängt stark "
|
|
"vom aktuell verwendeten Treiber und der Warteschlange ab. <em>'Raw'</em>"
|
|
"-Druckerwarteschlangen haben keinen Treiber und keine PPD. Für diese (direkten) "
|
|
"Warteschlangen wird dieser Reiter in TDEPrint nicht geladen und daher im "
|
|
"kprinter-Dialog nicht angezeigt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
|
|
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
|
|
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
|
|
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
|
|
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
|
|
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
|
|
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
|
|
"defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Liste der möglichen Werte für eine gegebene Option (vom PPD)</b>. "
|
|
"<p>Der untere Rahmen dieser Dialogseite enthält alle möglichen Werte der oben "
|
|
"hevorgehobenen Druckoption, wie in der Druckerbeschreibungsdatei (PPD) "
|
|
"festgelegt. </p> "
|
|
"<p>Wählen Sie den gewünschten Wert aus und setzen Sie fort.</p> "
|
|
"<p>Drücken Sie dann einen der Knöpfe unten zum Verlassen des Dialogs:</p>"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>\"Speichern\"</em> der Einstellungen, falls diese auch später "
|
|
"wiederverwendet werden sollen. <em>'Speichern'</em> speichert die Werte "
|
|
"dauerhaft, bis sie erneut geändert werden. </li>."
|
|
"<li><em>'OK'</em> anklicken, wenn die ausgewählten Werte nur einmal verwendet "
|
|
"werden sollen, für den nächsten Druckauftrag. <em>'OK'</em> "
|
|
"behält die Einstellungen nicht dauerhaft, sodass kprinter beim nächsten Start "
|
|
"wieder mit den zuvor gespeicherten Werten arbeitet.</li>"
|
|
"<li><em>'Abbrechen'</em> ändert nichts. Wenn nach <em>'Abbrechen'</em> "
|
|
"mit Drucken fortgesetzt wird, wird mit den Standardeinstellungen der "
|
|
"Warteschlange gedruckt.</ul> "
|
|
"<p><b>Anmerkung:</b> Die Anzahl der verfügbaren Auftragsoptionen hängt stark "
|
|
"vom aktuell verwendeten Treiber und der Warteschlange ab. <em>'Raw'</em>"
|
|
"-Druckerwarteschlangen haben keinen Treiber und keine PPD. Für diese (direkten) "
|
|
"Warteschlangen wird dieser Reiter in TDEPrint nicht geladen und daher im "
|
|
"kprinter-Dialog nicht angezeigt. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
msgstr "Initialisierung ..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
msgstr "Erstellen der Druckdaten: Seite %1"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "Vorschau ..."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><nobr>Fehler bei der Druckausgabe. Das System meldet:</nobr></p>"
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde keine gültige ausführbare Datei in Ihrem PATH gefunden. Überprüfen Sie "
|
|
"Ihre Installation."
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
msgstr "Das ist kein Foomatic-Drucker"
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
msgstr "Es fehlen einige Informationen zum Drucker"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
msgstr "Diese Operation ist noch nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
msgstr "Testseite ist nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:449
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein regulärer Drucker kann nicht mit den Einstellungen eines Spezialdruckers "
|
|
"überschrieben werden."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
msgstr "Paralleler Anschluss #%1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
|
|
msgstr "Laden der TDE-Druckverwaltungsbibliothek nicht möglich: %1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden des Assistentenobjekts aus Verwaltungsbibliothek ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:507
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
msgstr "Laden des Optionendialogs aus Verwaltungsbibliothek ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:534
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
msgstr "Keine Modul-Information verfügbar"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
msgstr "Druckerwarteschlange für %1"
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE directory. "
|
|
"This file probably comes from a previous TDE release and should be removed in "
|
|
"order to manage global pseudo printers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Datei des Typs share/tdeprint/specials.desktop wurde in Ihrem lokalen "
|
|
"TDE-Ordner gefunden. Sie stammt vermutlich aus einer früheren TDE-Version und "
|
|
"sollte entfernt werden, um die Verwaltung globaler Spezialdrucker (bzw. "
|
|
"\"Pseudodrucker\") zu ermöglichen."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
msgstr "Es können nicht mehrere Dateien in eine gedruckt werden."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Druckdatei %1 lässt sich nicht speichern. Überprüfen Sie, ob Sie "
|
|
"Schreibrecht dafür besitzen."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
msgstr "Dokument %1 wird gedruckt"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
msgstr "Senden der Daten an Drucker %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
msgstr "Abhängiger Druckprozess kann nicht gestartet werden. "
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
|
|
"server is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der TDE-Druckserver (<b>tdeprintd</b>) ist nicht auffindbar. Stellen Sie "
|
|
"sicher, dass der Server läuft."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
"%1 <files>"
|
|
msgstr "%1 <files>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine gültige Datei zum Drucken auffindbar. Operation wurde abgebrochen."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
|
|
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
|
|
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die gewünschte Seitenauswahl lässt sich nicht durchführen. Der Filter <b>"
|
|
"psselect</b> kann nicht in die aktuelle Filterkette eingefügt werden. Siehe "
|
|
"Karteikarte <b>Filter</b> im Eigenschaften-Dialog.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fehler beim Lesen der Filterbeschreibung für <b>%1</b>"
|
|
". Die empfangene Befehlszeile war leer.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
|
|
". Empty command line received.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fehler beim Lesen der Filterbeschreibung für <b>%1</b>"
|
|
". Die empfangene Befehlszeile war leer.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
|
|
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
|
|
"file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der MIME-Typ %1 wird als Eingabeformat nicht unterstützt. (Dies kann z. B. "
|
|
"eintreten, falls ein anderes Warteschlangensystem als CUPS und bei der "
|
|
"Seitenauswahl ein anderes Format als PostScript verwendet wird.) Möchten Sie, "
|
|
"dass TDE die Datei in ein unterstütztes Format umzuwandeln versucht?</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Umwandeln"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-Typ auswählen"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Zielformat für die Formatumwandlung:"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
msgstr "Vorgang abgebrochen."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein passender Filter gefunden. Bitte wählen Sie ein anderes Ausgabeformat."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Operation failed with message:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Select another target format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aktion wurde mit folgender Meldung abgebrochen:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Bitte wählen Sie ein anderes Ausgabeformat.</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
msgstr "Filtern der Druckdaten"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Fehler bei der Filter-Ein-/Ausgabe. Der Befehl lautete <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Die Druckdatei ist leer und wird ignoriert:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
"print system. You now have 3 options: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> TDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
|
|
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
|
|
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
|
|
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
|
|
"Do you want TDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Das Dateiformat %1 wird vom aktuellen Drucksystem nicht direkt unterstützt. "
|
|
"TDE kann versuchen, diese Datei automatisch in ein unterstütztes Format "
|
|
"umzuwandeln. Sie können auch versuchen, die Datei ohne eine solche Umwandlung "
|
|
"an den Drucker zu schicken. Möchten Sie, dass TDE versucht, diese Datei in %2 "
|
|
"umzuwandeln?</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
|
|
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
|
|
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Es wurde kein passender Filter zum Umwandeln des Dateiformates %1 in %2 "
|
|
"gefunden."
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Gehen Sie zu <i>Systemoptionen -> Befehle</i> um die Liste der möglichen "
|
|
"Filter durchzusehen. Jeder Filter führt eine externes Programm aus.</li>"
|
|
"<li>Kontrollieren Sie, ob das erforderliche externe Programm auf dem System "
|
|
"verfügbar ist.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:85
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
msgstr "US #10-Umschlag"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
msgstr "ISO DL-Umschlag"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:106
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
msgstr "Obere Zufuhr"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
msgstr "Untere Zufuhr"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
msgstr "Multifunktionsschacht"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
msgstr "Schacht für große Druckaufkommen"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:113
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Folie"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
|
|
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
|
|
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
|
|
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
|
|
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"Allgemein\"</b> </p> "
|
|
"<p>Dieser Dialog enthält <em>allgemeine</em> Druckauftrags-Einstellungen. "
|
|
"Allgemeine Einstellungen passen auf die meisten Drucker, Druckaufträge und "
|
|
"Druckdateitypen."
|
|
"<p>Um weitergehende Hilfe zu bekommen, aktivieren Sie den \"Was-ist-das\" "
|
|
"Mauszeiger und klicken auf beliebige Bedienelemente oder Beschriftungen in "
|
|
"diesem Dialog.</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
|
|
"menu. </p> "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Seitengröße:</b> Wählen Sie die Seitengröße für den Ausdruck aus dem "
|
|
"Aufklappmenü. </p> "
|
|
"<p>Die genaue Liste der Möglichkeiten hängt vom installierten Druckertreiber "
|
|
"(\"PPD\") ab.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"PageSize\":</em> "
|
|
"<pre> -o PageSize=... # Beispiele: \"A4\" oder \"Letter\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
|
|
"menu. </p> "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Papiertyp:</b> Wählen Sie den Papiertyp zum Drucken aus dem "
|
|
"Auswahlmenü.</p> "
|
|
"<p>Die genaue Liste der Möglichkeiten hängt vom Druckertreiber ab (\"PPD\"), "
|
|
"der installiert ist.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"MediaType\":</em> "
|
|
"<pre> -o MediaType=... # Beispiel: \"Normalpapier\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
|
|
"from the drop-down menu. "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Papierzufuhr:</b> Auswahl für die Papierzufuhr im Auswahlmenü."
|
|
"<p>Die genaue Liste der Möglichkeiten hängt vom Druckertreiber ab (\"PPD\"), "
|
|
"der installiert ist.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"InputSlot\":</em> "
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # Beispiele: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
|
|
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
|
|
"Portrait</em> "
|
|
"<p>You can select 4 alternatives: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
|
|
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
|
|
"</li> "
|
|
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
|
|
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Druckausrichtung:</b> Die Druckausrichtung der zu druckenden Seite wird "
|
|
"von den Auswahlknöpfen bestimmt. Die Standardausrichtung ist <em>Hochformat</em>"
|
|
"."
|
|
"<p>Es kann aus 4 Alternativen gewählt werden:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Hochformat.</b> Hochformat ist die normale Einstellung</li>"
|
|
"<li><b>Querformat.</b></li>"
|
|
"<li><b>Umgedrehtes Querformat.</b> Umgedrehtes Querformat druckt auf den Kopf "
|
|
"gestellt quer.</li>"
|
|
"<li><b>Umgedrehtes Hochformat.</b> Umgedrehtes Hochformat druckt auf den Kopf "
|
|
"gestellt.</li></ul> Das Symbol wechselt je nach Einstellung.</p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"orientation-requested\":</em> "
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # Beispiele: \"landscape\" oder "
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
|
|
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
|
|
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
|
|
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
"only. </li> "
|
|
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
|
|
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
|
|
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
|
|
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
|
|
" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Duplexdruck:</b> Diese Steuerelemente könnten ausgeblendet sein, wenn der "
|
|
"Drucker keinen <em>Duplexdruck</em> (d. h. Druck auf beide Seiten des Blattes) "
|
|
"unterstützt. "
|
|
"<p>Es kann aus drei Alternativen gewählt werden:</p>"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><b>Kein.</b> Druckt jede Seite des Druckauftrages auf ein eigenes "
|
|
"Blatt.</li>"
|
|
"<li><b>Lange Seite.</b> Druckt so auf beide Seiten eines Blattes, dass die "
|
|
"Rückseite die selbe Orientierung hat, wie die Vorderseite, wenn Sie das Blatt "
|
|
"an der langen Kante wenden. (Einige Druckertreiber nennen diesen Modus <em>"
|
|
"Duplex-nicht-gedreht</em>.)</li>"
|
|
"<li><b>Kurze Seite.</b> Druckt so auf beide Seiten eines Blattes, dass die "
|
|
"Rückseite die selbe Orientierung hat, wie die Vorderseite, wenn Sie das Blatt "
|
|
"an der kurzen Kante wenden. (Einige Druckertreiber nennen diesen Modus <em>"
|
|
"Duplex-gedreht</em>).</li></ul>"
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"duplex\":</em> "
|
|
"<pre> -o duplex=... # Beispiele: \"tumble\" oder "
|
|
"\"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
|
|
"of paper just before or after your main job. </p> "
|
|
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
|
|
"of printing, job title and more. </p> "
|
|
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
|
|
"in a multi-user environment. </p> "
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
|
|
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
|
|
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
|
|
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
|
|
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
|
|
"menu after a restart of CUPS. </p> "
|
|
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Bannerseiten:</b> Wählen Sie Banner, um eine spezielle Seite unmittelbar "
|
|
"vor und/oder nach Ihrem Druckauftrag zu drucken.</p>"
|
|
"<p>Banner können Auftragsinformationen, wie Benutzername, Druckzeitpunkt, "
|
|
"Druckauftragstitel und mehr enthalten. </p> "
|
|
"<p>Bannerseiten sind nützlich, um verschiedene Druckaufträge leichter "
|
|
"unterscheidbar zu machen, besonders in Mehrbenutzerumgebungen.</p> "
|
|
"<p><em><b>Tipp:</b></em> Sie können eigene Bannerseiten gestalten. Um davon "
|
|
"Gebrauch zu machen, legen Sie die Bannerdatei in den Standard-CUPS-Ordner für "
|
|
"<em>Banner</em> (Das ist üblicherweise <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>"
|
|
"). Ihre selbst gestalteten Banner müssen ein unterstütztes Druckformat haben. "
|
|
"Unterstützte Formate sind ASCII Text, PostScript, PDF und beinahe jedes "
|
|
"Bildformat wie PNG, JPEG oder GIF. Die von Ihnen hinzugefügten Bannerseiten "
|
|
"erscheinen im Aufklappmenü nach dem Neustart von CUPS. </p> "
|
|
"<p>CUPS bringt bereits eine Auswahl von Bannerseiten mit.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS-Befehlszeilen-Parameter \"job-sheets\":</em> "
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # Beispiele: \"standard\" oder \"topsecret\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
|
|
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
|
|
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
|
|
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
|
|
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Seiten je Blatt:</b> Sie können festlegen, dass mehr als eine Seite auf "
|
|
"ein Blatt Papier gedruckt wird. Das ist manchmal zum Sparen von Papier "
|
|
"nützlich. </p> "
|
|
"<p><b>Anmerkung 1:</b> Bilder werden entsprechend, ob zwei oder vier Seiten pro "
|
|
"Blatt gedruckt werden sollen, verkleinert. Dies geschieht nicht, wenn die "
|
|
"Standardeinstellung von einer Seite je Blattseite beibehalten wird."
|
|
"<p><b>Anmerkung 2:</b> Wenn hier viele Seiten pro Blatt ausgewählt werden, wird "
|
|
"die Skalierung und Anordnung am Blatt vom Drucksystem gemacht. In diesem Fall "
|
|
"ist die Option in den Druckereinstellungen zu treffen. Seien Sie vorsichtig: "
|
|
"wird der Druck von mehreren Seiten je Blattseite an beiden Stellen getroffen, "
|
|
"wird der Ausdruck nicht wie erwartet aussehen. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Diese TDEPrint-Einstellung "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"number up\":</em> "
|
|
"<pre> -o number-up=... # Beispiele: \"2\" oder \"4\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
msgstr "Seiten&format:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:267
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
msgstr "Papier&typ:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:271
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
msgstr "Papierein&zug:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:291
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
msgstr "Beidseitiger Druck"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Seiten pro Blatt"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Hochformat"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&Querformat"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
msgstr "&Umgekehrtes Querformat"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
msgstr "U&mgekehrtes Hochformat"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Kein Duplexdruck"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"Lon&g side"
|
|
msgstr "&Lange Seite"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"S&hort side"
|
|
msgstr "&Kurze Seite"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:322
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
msgstr "S&tart:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
msgid "En&d:"
|
|
msgstr "E&nde:"
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:173
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
msgstr "(Zeile %1): "
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wert:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
msgid "String value:"
|
|
msgstr "Zeichenkette:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
msgstr "Keine Einstellung ausgewählt"
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
msgstr "Einrichtung von %1"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
msgstr "(Aufträge werden abgewiesen)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
msgstr "(Aufträge werden angenommen)"
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
msgstr "Unerwarteter Abbruch des Prozesses (<b>%1</b>)."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>: Ausführung fehlgeschlagen mit Meldung: <p>%2</p>"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This may "
|
|
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
|
|
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige der Dateien, die zum Drucken vorgemerkt wurden, sind nicht lesbar für "
|
|
"den TDE-Dienst. Das kann bedeuten, dass die Rechte zum Drucken an einen anderen "
|
|
"Benutzernamen vergeben wurden als den, unter dem Sie gerade im System "
|
|
"angemeldet sind. Wenn Sie fortsetzen möchten, müssen Sie das Passwort des "
|
|
"Systemverwalters eingeben."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
msgstr "Passwort des Systemverwalters eingeben"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
msgstr "Druckstatus - %1"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
msgid "Printing system"
|
|
msgstr "Drucksystem"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen (Benutzername %1)"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
msgstr "&Seitenmarkierungen"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Page Selection</b></p> "
|
|
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
|
|
"pages from the complete document. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Seitenauswahl</b></p> "
|
|
"<p>Hier können Sie festlegen, dass Sie nur eine Auswahl der im Dokument "
|
|
"vorhandenen Seiten drucken möchten.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Alle Seiten:</b> "
|
|
"<p>Wählen Sie \"Alle\", um das ganze Dokument zu drucken. Da dies die "
|
|
"Voreinstellung ist, ist die Einstellung bereits ausgewählt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
|
|
"if you want to print the page currently visible in your TDE application.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications "
|
|
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine "
|
|
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Aktuelle Seite:</b>"
|
|
"<p>Wählen Sie <em>\"Aktuell\"</em>, wenn Sie die gerade sichtbare Seite in "
|
|
"Ihrer TDE-Anwendung ausdrucken wollen.</p> "
|
|
"<p><b>Anmerkung:</b> Dieses Feld ist nicht auswählbar, wenn Sie aus einer "
|
|
"Nicht-TDE-Anwendung wie Mozilla oder OpenOffice.org heraus drucken, da TDEPrint "
|
|
"in diesem Fall keine Möglichkeit hat, die derzeit angezeigte Seite zu "
|
|
"bestimmen.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
|
|
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
|
|
"document.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Seitenbereich:</b>"
|
|
"<p>Wählen Sie einen \"Bereich\" aus, um eine Untermenge der Seiten des "
|
|
"Dokuments zu drucken. Das Format ist <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Beispiel:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
"druckt die Seiten 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 Ihres Dokuments.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page ranges\":</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # Beispiel: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre>"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> "
|
|
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
|
|
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
|
|
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
|
|
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
|
|
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
|
|
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
|
|
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
|
|
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
|
|
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
|
|
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
|
|
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
|
|
"model).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Seitenmenge:</b>"
|
|
"<p>Wählen Sie <em>\"Alle Seiten\"</em>, <em>\"Gerade Seiten\"</em> oder <em>"
|
|
"\"Ungerade Seiten</em>, wenn Sie eine Seitenauswahl drucken wollen, die einer "
|
|
"der drei Bezeichnungen entspricht. Die Voreinstellung ist <em>\"Alle Seiten</em>"
|
|
"</p> "
|
|
"<p><b>Anmerkung:</b> Wenn Sie die Auswahl eines <em>\"Bereichs\"</em> "
|
|
"mit der Vorauswahl \"Ungerade Seiten\" oder \"Gerade Seiten\" kombinieren, "
|
|
"werden nur die <em>\"ungeraden\"</em> oder <em>\"geraden\"</em> "
|
|
"Seiten des ausgewählten Bereichs gedruckt. Das ist nützlich, wenn Sie einen "
|
|
"Seitenbereich doppelseitig ausdrucken wollen, der Drucker aber doppelseitigen "
|
|
"Ausdruck nicht unterstützt. In diesem Fall können Sie das Papier zweimal in den "
|
|
"Drucker einlegen. Im ersten Durchgang wählen Sie \"Ungerade Seiten\" oder "
|
|
"\"Gerade Seiten\" (abhängig vom Druckermodell), im zweiten Durchgang wählen Sie "
|
|
"die andere Einstellung. Gegebenenfalls müssen Sie die Ausgabe bei einem der "
|
|
"Durchgänge (abhängig vom Druckermodell) <em>\"umkehren\"</em>.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-set\":</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # Beispiel: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
|
|
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
|
|
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
|
|
"subsystem.)</p> "
|
|
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
|
|
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
|
|
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
".</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ausgabeeinstellungen:</b> Hier kann die Anzahl der Kopien, die "
|
|
"Ausgabereihenfolge und der Zusammenstellungsmodus für die Seiten des "
|
|
"Druckauftrages festgelegt werden. (Bitte beachten Sie, dass die maximal "
|
|
"mögliche Zahl von Druckexemplaren in Ihrem Druck-Subsystem beschränkt sein "
|
|
"könnte.)</p> "
|
|
"<p>Die Voreinstellung für \"Kopien\" ist 1. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht den folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # Beispiel: \"5\" or \"42\" "
|
|
"<br> -o outputorder=... # Beispiel: \"reverse\" "
|
|
"<br> -o Collate=... # Beispiel: \"true\" or \"false\" </pre> "
|
|
"</p> .</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
|
|
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Anzahl der Kopien:</b>Legen Sie hier die Anzahl der benötigten Kopien "
|
|
"fest. Sie können die Anzahl mit den Pfeilen anpassen oder den Zahlenwert direkt "
|
|
"eingeben.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"copies\":</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # Beispiele: \"5\" oder \"42\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> "
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
|
|
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
|
|
"1-2-3-...\".</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
|
|
"3-3-3-...\".</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Kopien zusammenstellen</b> "
|
|
"<p>Ist das Ankreuzfeld <em>\"Zusammenstellen\"</em> markiert (Voreinstellung), "
|
|
"ist die Ausgabereihenfolge eines mehrseitigen Dokuments wie folgt: \"1-2-3-..., "
|
|
"1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> "
|
|
"<p>Ist das Ankreuzfeld <em>\"Zusammenstellen\"</em> nicht markiert, ist die "
|
|
"Ausgabereihenfolge eines mehrseitigen Dokuments wie folgt: \"1-1-1-..., "
|
|
"2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p></p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"Collate\":</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # Beispiel: \"true\" oder \"false\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> "
|
|
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
|
|
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
|
|
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
"checkbox at the same time. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Umgekehrte Reihenfolge</b> "
|
|
"<p>Ist das Ankreuzfeld <em>\"Umgekehrt\"</em> markiert, ist die "
|
|
"Ausgabereihenfolge eines mehrseitigen Dokuments wie folgt: \"...-3-2-1, "
|
|
"...-3-2-1, ...-3-2-1\", sofern gleichzeitig das Ankreuzfeld <em>"
|
|
"\"Zusammenstellen\"</em> markiert ist (der Normalfall).</p> "
|
|
"<p>Ist das Ankreuzfeld <em>\"Umgekehrt\"</em> markiert, und das Ankreuzfeld <em>"
|
|
"\"Zusammenstellen\"</em> ist <em>nicht</em> markiert, werden die Seiten in der "
|
|
"Reihenfolge \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" ausgegeben.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"reverse\":</em> "
|
|
"<pre> -o outputorder=... # Beispiel: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:163
|
|
msgid "C&opies"
|
|
msgstr "E&xemplare"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:167
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
msgstr "Seitenauswahl"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:169
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alle"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:171
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
msgstr "A&ktuell"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:173
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
msgstr "&Bereich"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Geben Sie Seiten oder Gruppen von Seiten an, durch Komma getrennt (Beispiel: "
|
|
"1,3-5,8).</p>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:182
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
msgstr "Ausgabeeinstellungen"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:184
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
msgstr "&Zusammenstellen"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:186
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
msgstr "&Umkehren"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:191
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
msgstr "E&xemplare:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:198
|
|
msgid "All Pages"
|
|
msgstr "Alle Seiten"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
msgstr "Ungerade Seiten"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
msgstr "Gerade Seiten"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:202
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
msgstr "V&orauswahl:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:257
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Seiten"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:137
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
msgstr "Möchten Sie den Druckvorgang dennoch fortsetzen?"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Vorschauprogramm %1 wurde nicht gefunden. Überprüfen Sie, dass das "
|
|
"Programm korrekt installiert ist, und dass es in einem Ordner liegt, der in "
|
|
"Ihrer Umgebungsvariable PATH enthalten ist."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
|
|
"other external PostScript viewer could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Vorschau möglich: Es wurde weder der interne PostScript-Betrachter von "
|
|
"TDE gefunden (kghostview) noch ein entsprechendes externes Programm."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorschau nicht möglich. TDE hat keinen Zugriff auf ein Programm, das Dateien "
|
|
"des Typs %1 darstellen könnte."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
msgstr "Vorschau fehlgeschlagen: Programm %1 lässt sich nicht ausführen."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:319
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
msgstr "Möchten Sie den Druckvorgang fortsetzen?"
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Es gab einen Fehler beim Laden von %1 \n"
|
|
"Die Diagnose lautet: "
|
|
"<p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Einige der ausgewählten Einstellungen sind widersprüchlich. Bitte "
|
|
"beseitigen Sie diese Widersprüche, bevor Sie fortfahren. Auf der Karteikarte <b>"
|
|
"Erweiter</b> finden Sie zusätzliche Informationen.</qt>"
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
|
|
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
|
|
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Postervorschau verfügbar. Entweder ist das Programm <b>poster</b> "
|
|
"nicht korrekt installiert, oder Sie verwenden nicht die benötigte Version, die "
|
|
"über http://printing.kde.org/downloads/ verfügbar ist."
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
msgstr "Drucker-Einstellungen"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
msgstr "Es gibt keine Einstellungsmöglichkeiten für den Drucker."
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Keine Vorschau verfügbar"
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Dateien"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Oberer Rand</b></p>. "
|
|
"<p>Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die Steuerung des oberen Randes Ihres "
|
|
"Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht selbst intern Ränder festgelegt hat.</p> "
|
|
"<p>Diese Einstellung funktioniert für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke "
|
|
"aus KMail oder Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Anmerkung:</b></p> Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus "
|
|
"KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren "
|
|
"Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert auch "
|
|
"für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern festgelegte "
|
|
"Randeinstellungen haben.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-top\":</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # verwende Werte von \"0\" oder höher. \"72\" "
|
|
"entspricht 1 Zoll. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Unterer Rand</b></p>. "
|
|
"<p>Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die Steuerung des unteren Randes Ihres "
|
|
"Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht selbst intern Ränder festgelegt hat.</p> "
|
|
"<p>Diese Einstellung funktioniert für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke "
|
|
"aus KMail oder Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Anmerkung:</b></p> Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus "
|
|
"KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren "
|
|
"Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert auch "
|
|
"für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern festgelegte "
|
|
"Randeinstellungen haben.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-bottom\":</em> "
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # verwende Werte von \"0\" oder höher. \"72\" "
|
|
"entspricht 1 Zoll. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Linker Rand</b></p>. "
|
|
"<p>Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die Steuerung des linken Randes Ihres "
|
|
"Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht selbst intern Ränder festgelegt hat.</p> "
|
|
"<p>Diese Einstellung funktioniert für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke "
|
|
"aus KMail oder Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Anmerkung:</b></p> Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus "
|
|
"KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren "
|
|
"Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert auch "
|
|
"für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern festgelegte "
|
|
"Randeinstellungen haben.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-left\":</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # verwende Werte von \"0\" oder höher. \"72\" "
|
|
"entspricht 1 Zoll. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Rechter Rand</b></p>. "
|
|
"<p>Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die Steuerung des rechten Randes Ihres "
|
|
"Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht selbst intern Ränder festgelegt hat.</p>"
|
|
"<p>Diese Einstellung funktioniert für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke "
|
|
"aus KMail oder Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Anmerkung:</b></p> Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus "
|
|
"KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren "
|
|
"Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert auch "
|
|
"für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern festgelegte "
|
|
"Randeinstellungen haben.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element "
|
|
"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-right\":</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # verwende Werte von \"0\" oder höher. \"72\" "
|
|
"entspricht 1 Zoll. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
|
|
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
|
|
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Maßeinheit wechseln</b></p>. "
|
|
"<p>Hier kann die Maßeinheit für die Seitenränder geändert werden. Auswahl "
|
|
"zwischen Millimeter, Zentimeter, Zoll oder Pixel (1 Pixel == 1/72 Zoll). </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
|
|
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
|
|
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Edit the text fields. </li> "
|
|
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
|
|
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
|
|
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
|
|
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
|
|
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
|
|
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the TDEPrint "
|
|
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Optionsfeld benutzerdefinierte Ränder</b></p>. "
|
|
"<p>Aktivieren Sie dieses Optionsfeld, wenn die Ränder Ihrer Ausdrucke geändert "
|
|
"werden sollen."
|
|
"<p>Die Ränder können auf 4 Arten geändert werden:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ändern der Werte in den Textfeldern.</li>"
|
|
"<li>Klicken auf die Pfeile der Drehfelder.</li>"
|
|
"<li>Rollen des Rades einer Radmaus.</li>"
|
|
"<li>Ziehen der Ränder im Vorschaufenster mit der Maus.</li> </ul><b>"
|
|
"Anmerkung:</b> Diese Randeinstellung wird nicht funktionieren, wenn Dateien mit "
|
|
"intern festgelegten Rändern in kprinter geladen werden, wie die meisten PDF- "
|
|
"und PostScript-Dateien. Diese Einstellung hier funktioniert für "
|
|
"ASCII-Textdateidruck. Aber auch in Nicht-TDE-Anwendungen, die das "
|
|
"TDEPrint-Drucksystem nicht voll unterstützen, wie OpenOffice.org, könnte es "
|
|
"fehlschlagen.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
|
|
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"Ränder ziehen\"</b>.</p>"
|
|
"<p>Benutzen Sie die Maus zum Ziehen der Ränder im kleinen Vorschaufenster.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
msgstr "Be&nutzerdefinierte Ränder verwenden"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Oben:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Unten:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
msgstr "&Links:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Rechts:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
msgstr "Pixel (1/72 Zoll)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "Zoll (in)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "Zentimeter (cm)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "Millimeter (mm)"
|
|
|
|
#: driver.cpp:387
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE applications. "
|
|
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
|
|
"non-TDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
|
|
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sie sind dabei, einen Pseudo-Drucker als persönlichen Standard festzulegen. "
|
|
"Dabei handelt es sich um eine Besonderheit, die nur für TDE-Programme "
|
|
"verwendbar ist. Sonstige Programme gehen von einer \"nicht definierten\" "
|
|
"Einstellung aus, sollten aber dennoch drucken können. Möchten Sie <b>%1</b> "
|
|
"wirklich als persönliche Voreinstellung festlegen?</qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
msgstr " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
|
|
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
|
|
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
|
|
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
|
|
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
|
|
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
|
|
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
|
|
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
|
|
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
"tiles.] </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
|
|
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
|
|
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
|
|
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
|
|
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint Website</a> "
|
|
"at <a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
|
|
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
|
|
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Posterdruck</b> (eingeschaltet oder ausgeschaltet). "
|
|
"<p>Wenn diese Option eingeschaltet ist, können Poster verschiedener Größe "
|
|
"gedruckt werden. Der Ausdruck geschieht in Form von <em>'Kacheln'</em> "
|
|
"gedruckt auf kleinere Papiergrößen, die später zusammengefügt werden können. "
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der <em>'Posterdruck'-Filter</em> "
|
|
"automatisch in den Reiter \"Filter\" dieses Dialoges geladen. </p> "
|
|
"<p>Dieser Reiter ist nur sichtbar, wenn das externe Programm <em>'poster'</em> "
|
|
"von TDEPrint auf dem System gefunden wurde. [<em>'poster'</em> "
|
|
"ist ein Konsolenprogramm, das die Umwandlung von PostScript-Dateien in "
|
|
"gekachelte Ausdrucke so ermöglicht, dass mit den zusammengefügten Kacheln die "
|
|
"Übergröße erreicht wird .] </p> "
|
|
"<p><b>Anmerkung:</b> Die Standardversion von 'poster' funktioniert hier nicht. "
|
|
"Es muss eine gepatchte Version verwendet werden. Suchen Sie bei Ihrem "
|
|
"Distributor (z. B. SuSe) nach einer gepatchten Version, falls Sie keine "
|
|
"haben.</p>"
|
|
"<p><b>Zusätzlicher Tipp für Experten:</b>Eine gepatchte Version von 'poster'ist "
|
|
"von der <a href=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint Website</a> "
|
|
"auf <a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
|
|
"a> erhältlich. Die direkte Verknüpfung mit dem gepatchten Quell-Archiv lautet "
|
|
"<a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
|
|
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
|
|
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
|
|
"print. </p> "
|
|
"<p><b>Hints</b> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
|
|
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
|
|
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
|
|
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
|
|
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
|
|
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Kachel-Auswahl</b> "
|
|
"<p>Dieses Bedien-Element ist <em>nicht nur zum Betrachten</em> "
|
|
"Ihrer Auswahl: es kann auch zur interaktiven Auswahl der Kachel(n) zum Druck "
|
|
"dienen.</p> "
|
|
"<p><b>Tipps</b>"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Wählen Sie eine beliebige Kachel durch Anklicken zum Druck aus.</li> "
|
|
"<li>Um mehrere Kacheln auf einmal zum Drucken auszuwählen, halten Sie beim "
|
|
"Klicken die <em>'Umschalt-Taste'</em> gedrückt. <em>Hinweis:</em> "
|
|
"Die Reihenfolge des Anklickens bestimmt auch die Druckreihenfolge. </li> </ul> "
|
|
"<b>Anmerkung 1:</b> Die Reihenfolge der Auswahl (und die Reihenfolge des "
|
|
"Ausdrucks) wird durch den Inhalt des Textfeldes unten angezeigt, bezeichnet mit "
|
|
"<em>'Kachel-Seiten (zum Drucken):'</em>"
|
|
"<p><b>Anmerkung 2:</b>Standardmäßig ist keine Kachel ausgewählt. Vor dem Druck "
|
|
"(einem Teil) des Posters muss mindestens eine Kachel ausgewählt werden. </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> "
|
|
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
|
|
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
|
|
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
|
|
"the poster, given the selected paper size.</p> "
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Postergröße</b> "
|
|
"<p>Wählen Sie die gewünschte Postergröße aus dem Auswahlliste. </p> "
|
|
"Verfügbare Größen sind alle Standard-Papiergrößen bis zu 'A0'. [A0 entspricht "
|
|
"16 A4-Blättern, oder '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
"<p><b>Beachten Sie</b>, wie das kleine Vorschaufenster unten sich mit der Größe "
|
|
"des Posters ändert. Es zeigt an, wie viele Kacheln bei der gewählten "
|
|
"Papiergröße für die Postergröße notwendig sind.</p>"
|
|
"<p><b>Tipp:</b> Das kleine Vorschaufenster ist nicht nur ein passives Symbol. "
|
|
"Sie können auf die einzelnen Kacheln klicken, um diese zum Druck auswählen. Um "
|
|
"mehrere Kacheln auf einmal zum Drucken auszuwählen, halten Sie beim Klicken die "
|
|
"<em>Umschalt-Taste</em> gedrückt. Die Reihenfolge des Anklickens bestimmt auch "
|
|
"die Druckreihenfolge. Die Reihenfolge der Auswahl (und die Reihenfolge des "
|
|
"Ausdrucks) wird durch den Inhalt des Textfeldes unten angezeigt, bezeichnet "
|
|
"mit <em>'Kachel-Seiten (zum Drucken):'</em>"
|
|
"<p><b>Anmerkung:</b> Standardmäßig ist keine Kachel ausgewählt. Vor dem Druck "
|
|
"(einem Teil) des Posters muss mindestens eine Kachel ausgewählt werden.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> "
|
|
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
|
|
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
|
|
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
|
|
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
|
|
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
|
|
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
|
|
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
|
|
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
|
|
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
|
|
"or 'Letter'. "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
|
|
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Papiergröße</b>"
|
|
"<p>Dieses Feld zeigt die Papiergröße, auf die die Posterkacheln gedruckt "
|
|
"werden. Um eine andere Papiergröße für die Kacheln auszuwählen, gehen Sie zum "
|
|
"Reiter \"Allgemeines\" dieses Dialogs und wählen Sie eine aus der "
|
|
"Auswahlliste.</p>Verfügbare Größen sind die meisten Standard-Papiergrößen Ihres "
|
|
"Druckers. Die vom Drucker unterstützten Papiergrößen werden aus der "
|
|
"Druckerdefinitionsdatei (<em>'PPD'</em>) gelesen. <em>Beachten Sie</em>"
|
|
", dass nicht jede von Ihrem Drucker unterstützte Papiergröße (Beispiel: "
|
|
"HalfLetter) auch von 'poster' unterstützt wird.</em> "
|
|
"Sollte Ihnen dieses Pech widerfahren, verwenden Sie einfach eine unterstützte "
|
|
"Papiergröße, wie \"A4\" ode \"Letter\". "
|
|
"<p><b>Beachten Sie</b>, wie sich das kleine Vorschaufenster unten mit dem "
|
|
"Wechsel der Papiergröße ändert. Es zeigt an, wie viele Kacheln bei der "
|
|
"gewählten Papiergröße für die Postergröße notwendig sind.</p> "
|
|
"<p><b>Tipp:</b> Das kleine Vorschaufenster ist nicht nur ein passives Symbol. "
|
|
"Sie können auf die einzelnen Kacheln klicken, um sie zum Druck auswählen. Um "
|
|
"mehrere Kacheln auf einmal zum Drucken auszuwählen, halten Sie die <em>"
|
|
"Umschalt-Taste</em> gedrückt. Die Reihenfolge des Anklickens bestimmt auch die "
|
|
"Druckreihenfolge. Die Reihenfolge der Auswahl (und die Reihenfolge des "
|
|
"Ausdrucks) wird durch den Inhalt des Textfeldes unten angezeigt, bezeichnet mit "
|
|
"<em>'Kachel-Seiten (zum Drucken):'</em> "
|
|
"<p><b>Anmerkung:</b> Standardmäßig ist keine Kachel ausgewählt. Vor dem Druck "
|
|
"(einem Teil) des Posters muss mindestens eine Kachel ausgewählt werden.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
|
|
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
|
|
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
|
|
"as needed. </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
|
|
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
|
|
"away from each tile. "
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
|
|
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
|
|
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Schnittrand-Auswahl</b>"
|
|
"<p>Der Schieberegler und das Drehfeld ermöglichen die Bestimmung eines <em>"
|
|
"'Schnittrandes'</em>, der auf jede Kachel gedruckt wird und Ihnen hilft, die "
|
|
"Stücke Ihres Posters wie erforderlich zuzuschneiden.</p>"
|
|
"<p><b>Beachten Sie</b>, wie sich das kleine Vorschaufenster oberhalb mit den "
|
|
"Änderungen des Schnittrandes ändert. Es zeigt an, wieviel Platz der Schnittrand "
|
|
"von jeder Kachel wegnimmt."
|
|
"<p><b>Beachten Sie</b>, dass der Schnittrand unbedingt gleich oder größer des "
|
|
"Druckrandes sein muss. Die Fähigkeiten des Druckers sind in der Einstellung <em>"
|
|
"'ImageableArea'</em> der PPD-Datei enthalten. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
|
|
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
|
|
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
|
|
"methods: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
|
|
"the tiles. </li> "
|
|
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
|
|
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
|
|
"one. </p> "
|
|
"<p><b>Examples:</b></p> "
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Reihenfolge und Anzahl der zu druckenden Kachelseiten</b> "
|
|
"<p>Dieses Feld zeigt die einzeln zu druckenden Kacheln an, sowie die "
|
|
"Reihenfolge des Ausdrucks. </p> Die Einstellung kann auf zwei Arten geändert "
|
|
"werden:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Entweder mit der interaktiven Mini-Vorschau und Klicken bei gedrückter "
|
|
"Umschalt-Taste auf die Kacheln. </li> "
|
|
"<li>oder durch Eingeben der Daten in das Textfeld. </li> </ul> "
|
|
"<p>Beim Bearbeiten des Feldes können Sie auch '3-7' anstelle von'3,4,5,6,7' "
|
|
"eingeben. </p> "
|
|
"<p><b>Beispiele:</b></p> "
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:160
|
|
msgid "Poster"
|
|
msgstr "Poster"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:162
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
msgstr "P&oster drucken"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:176
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
msgstr "Poster&format:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:178
|
|
msgid "Media size:"
|
|
msgstr "Format des Mediums:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:180
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
msgstr "&Bedruckbarer Bereich:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
msgstr "&Beschnittbereich (% des Mediums):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:191
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
msgstr "Auf Seiten &verteilen:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:198
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poster- und Druckmedien-Größe verknüpfen bzw. ihre Verknüpfung aufheben"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:263
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
msgstr "Eine der Anforderungen des Befehlsobjekts ist nicht erfüllt."
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
msgstr "Der Befehl enthält nicht das erforderliche Element %1."
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportieren ..."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
|
|
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
|
|
"that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your "
|
|
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
|
|
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
|
|
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Filter hinzufügen</b> "
|
|
"<p>Dieser Knopf ruft einen Dialog auf, in dem ein Filter ausgewählt werden "
|
|
"kann.</p>"
|
|
"<p><b>Anmerkung 1:</b> Sie können verschiedene Filter zusammenhängen, solange "
|
|
"gewährleistet ist, dass die Ausgabe des Einen als Eingabe für den Folgenden "
|
|
"geeignet ist. (TDEPrint prüft die Filterkette und warnt vor Fehlern.</p>"
|
|
"<p><b>Anmerkung 2:</b> Die hier festgelegten Filter werden auf die "
|
|
"Druckausgabedatei angewendet, <em><b>bevor</b></em> diese zum Spooler und "
|
|
"Drucksystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD) gelangt.</p> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
|
|
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Filter entfernen</b> "
|
|
"<p>Dieser Knopf entfernt den markierten Filter aus der Liste der Filter. </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
|
|
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Filter nach oben</b> "
|
|
"<p>Dieser Knopf schiebt den markierten Filter in der Liste der Filter nach "
|
|
"oben, zum Beginn der Filterkette.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
|
|
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Filter nach unten</b> "
|
|
"<p>Dieser Knopf schiebt den markierten Filter in der Liste der Filter nach "
|
|
"unten, zum Ende der Filterkette.</p> </qt> "
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
|
|
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
|
|
"separate dialog. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Filter einrichten</b> "
|
|
"<p>Dieser Knopf ermöglicht die Einrichtung des markierten Filters. Es wird ein "
|
|
"eigener Dialog geöffnet. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
|
|
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
|
|
"are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the TDEPrint user interface); "
|
|
"</li> "
|
|
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
|
|
"to present and executable on this system); </li> "
|
|
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
|
|
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
|
|
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
|
|
"generated by the filter); </li> "
|
|
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Filter-Info</b> "
|
|
"<p>Dieses Feld zeigt einige allgemeine Informationen über den ausgewählten "
|
|
"Filter an. Unter diesen sind:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Der <em>Filtername</em> (wie in der TDEPrint Benutzeroberfläche angezeigt); "
|
|
"</li> "
|
|
"<li>Die <em>Filter Voraussetzungen</em> (das ist das externe Programm, das auf "
|
|
"diesem System vorhanden und ausführbar sein muss); </li> "
|
|
"<li>Das <em>Filter-Eingabeformat</em> (in der Form von einem oder mehreren <em>"
|
|
"MIME Typen</em>, die der Filter akzeptiert); </li>"
|
|
"<li>Das <em>Filter-Ausgabeformat</em> (in der Form eines <em>MIME Typs</em>"
|
|
", den der Filter erzeugt); </li>"
|
|
"<li>Einen mehr oder weniger umfangreichen Text, der die Filterfunktion "
|
|
"beschreibt. </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
|
|
"actual job submission to print system) "
|
|
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
|
|
"'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
|
|
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
|
|
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
|
|
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
|
|
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
|
|
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
|
|
"processes ASCII into PostScript. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
|
|
"find useful through this interface. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
|
|
"These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These "
|
|
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by TDEPrint (such "
|
|
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
|
|
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
|
|
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
|
|
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
|
|
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
|
|
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
|
|
"proceed. </p> "
|
|
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
|
|
"TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Filterkette</b> (wenn aktiviert, wird sie <em>vor</em> "
|
|
"Übermittlung des aktuellen Auftrages an das Drucksystem ausgeführt) "
|
|
"<p>Dieses Feld zeigt, welche Filter gegenwärtig ausgewählt sind, als "
|
|
"\"Vorfilter\" für TDEPrint zu agieren. Vorfilter bearbeiten die Druckdateien "
|
|
"<em>bevor</em> sie zum wirklichen Drucksystem weiterversendet werden. </p> "
|
|
"<p>Die in diesem Feld gezeigte Liste kann leer sein (Standard). </p> "
|
|
"<p>Die Vorfilter agieren am Druckauftrag in der Reihenfolge, in der sie "
|
|
"aufgelistet (von oben nach unten) stehen. Dies geschieht in einer <em>"
|
|
"Filterkette</em>, in der die Ausgabe eines Filters die Eingabe des nächsten "
|
|
"ist. Bei falscher Reihenfolge der Filter kann die Filterkette fehlschlagen. Zum "
|
|
"Beispiel: wenn die Datei ein ASCII-Text ist und die Ausgabe mit dem Filter "
|
|
"\"Viele Seiten auf einem Blatt\", dann muss der erste Prozess die Umwandlung "
|
|
"von ASCII in PostScript sein. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint kann <em>jedes</em> externe Filterprogramm über diese Schnittstelle "
|
|
"unterstützen. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint wird vorkonfiguriert mit Unterstützung für eine Auswahl "
|
|
"gebräuchlicher Filter ausgeliefert. Diese Filter müssen unabhängig von TDEPrint "
|
|
"installiert werden. Diese Vorfilter arbeiten <em>für alle</em> "
|
|
"Drucksubsysteme, die von TDEPrint unterstützt werden (wie CUPS, LPRng and LPD), "
|
|
"weil sie von diesen unabhängig sind.</p>"
|
|
"<p>Unter den mit TDEPrint ausgelieferten vorkonfigurierten Filtern sind: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Enscript Textfilter</em></li>"
|
|
"<li><em>Viele Seiten auf einem Blatt</em></li> "
|
|
"<li><em>PostScript-zu-PDF-Umwandler</em></li> "
|
|
"<li><em>Seitenauswahl/Reihenfolge-Filter</em></li> "
|
|
"<li><em>Posterdruck</em></li>"
|
|
"<li>und einige mehr ...</li> </ul>Um einen Filter in der Liste einzufügen, "
|
|
"klicken Sie auf das <em>Trichter</em>-Symbol (ganz oben in der rechten "
|
|
"Symbolgruppe) und setzen fort. </p> "
|
|
"<p>Klicken Sie bitte auf die anderen Elemente dieses Dialoges, um mehr über die "
|
|
"TDEPrint-Vorfilter zu erfahren. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Filter hinzufügen"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
msgstr "Filter entfernen"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
msgstr "Filter nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
msgstr "Filter nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
msgstr "Filter einrichten"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
msgstr "Interner Fehler: Filter ist nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
|
|
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die angegebene Filterabfolge funktioniert nicht. Das Ausgabeformat von "
|
|
"wenigstens einem Filter wird von seinem Nachfolger nicht unterstützt. Weitere "
|
|
"Informationen finden Sie auf der Karteikarte <b>Filter</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Color</b> and</li> "
|
|
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
|
|
"out and made inactive. This happens if TDEPrint can not retrieve enough "
|
|
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
|
|
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
|
|
"printer take precedence. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Auswahl des Farbmodus:</b> Es kann zwischen zwei Optionen gewählt "
|
|
"werden: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Farbe</b> und</li> "
|
|
"<li><b>Graustufen</b></li></ul> <b>Anmerkung:</b> Dieses Auswahlfeld könnte "
|
|
"ausgeblendet und inaktiv sein. Dies bedeutet, dass TDEPrint nicht genug "
|
|
"Informationen über Ihre Druckdatei erhalten hat. In diesem Fall erhalten die "
|
|
"eingebetteten Farb- oder Graustufeninformationen der Druckdatei und das "
|
|
"Standardverhalten des Druckers Vorrang. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
|
|
"the drop-down menu. "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Auswahl der Seitengröße:</b> Ermöglicht die Auswahl der Papiergröße "
|
|
"zum Druck aus der Auswahlliste. "
|
|
"<p>Die vorhandenen Auswahlmöglichkeiten hängen vom installierten Druckertreiber "
|
|
"(\"PPD\") ab. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
|
|
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
"re-arranging is done by your printing system. "
|
|
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
|
|
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
|
|
"information purposes only. "
|
|
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
|
|
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
|
|
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
|
|
"</li> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Auswahl der Seiten pro Blatt:</b> Es kann eingestellt werden, dass "
|
|
"mehr als eine Seite pro Blatt auf das Papier gedruckt wird. Dies ist manchmal "
|
|
"nützlich, um Papier zu sparen."
|
|
"<p><b>Anmerkung 1:</b> Bilder werden verkleinert, um 2 oder 4 Seiten je Blatt "
|
|
"drucken zu können. Dies geschieht nicht, wenn 1 Seite je Blatt (die "
|
|
"Standardeinstellung.) gedruckt wird."
|
|
"<p><b>Anmerkung 2:</b> Wenn viele Seiten pro Blatt eingestellt werden, wird die "
|
|
"Skalierung und Neuanordnung vom Drucksystem vorgenommen."
|
|
"<p><b>Anmerkung 3 betreffend der Auswahlmöglichkeit \"Andere\":</b> "
|
|
"Die Auswahl \"Andere\" kann nicht wirklich getroffen werden; sie ist hier nur "
|
|
"für Informationszwecke vorhanden."
|
|
"<p>Um 8, 9, 16 oder mehr Seiten je Blatt einzustellen: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Gehen Sie zum Reiter \"Filter\"</li> "
|
|
"<li>Aktivieren Sie den Filter <em>Viele Seiten je Blatt</em></li> "
|
|
"<li>und richten den Filter ein. (Der unterste Knopf rechts des Reiters "
|
|
"\"Filter\"). </li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> "
|
|
"<p>You can select 2 alternatives: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
"selection. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Auswahl der Ausrichtung:</b> Die Ausrichtung des Druckbildes auf dem "
|
|
"Drucker wird mit den Auswahlknöpfen gesteuert. Normalerweise wird im <em>"
|
|
"Hochformat</em> gedruckt. "
|
|
"<p>Es gibt zwei Möglichkeiten:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Hochformat.</b> Hochformat ist die Standardeinstellung </li>"
|
|
"<li><b>Querformat.</b> </li> </ul> Das Symbol wechselt entsprechend der "
|
|
"getroffenen Wahl. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
msgid "Print Format"
|
|
msgstr "Druckformat"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Farbmodus"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
msgstr "&Farbe"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "&Graustufen"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
msgstr "&Sonstige"
|